| based on future economic conditions; probability of actual recovery 10 % - 90 %. | на основе будущих экономических условий; вероятность фактической добычи 10-90%. |
| If probabilistic methods are used, there should be at least a 90% probability that the quantities actually recovered will equal or exceed the estimate. | Если используются вероятностные методы оценки, должна быть, по меньшей мере, 90-процентная вероятность того, что фактически добытые количества нефти будут равны оцененному значению или превысят его. |
| The vulnerability of young people could be heightened by the cumulative effect of interacting various risk factors, resulting in the increased probability of each of the risks. | Уязвимость молодых людей может быть усилена суммарными последствиями взаимодействия различных факторов риска, выливаясь в возросшую вероятность материализации каждого вида риска. |
| Determine, for each typical collision location, a weighting factor, which reflects the relative probability that such a typical location will be struck. | Определить для каждого типичного места удара весовой коэффициент, отражающий относительную вероятность того, что удар будет нанесен в этом типичном месте. |
| Under the A source regime, the probability of that person to be found employed in one month during the year is one. | Вероятность того, что этот человек будет учтен в административном источнике данных (А) как работавший один месяц в году, равняется единице. |
| Where the "risk involving transboundary harm" constitutes a low probability of causing disastrous harm there will be no public and no State likely to be affected. | В том случае, когда «риск, сопряженный с трансграничным ущербом» охватывает низкую вероятность причинения катастрофического ущерба, не будет ни населения, ни государства, которые могут быть затронуты. |
| The probability of catastrophes, whether intentional or not, resulting from human activity appears to be increasing because of the rapidity and direction of technological advances. | Вероятность катастроф международного или местного характера в результате деятельности человека, похоже, увеличивается из-за темпов и направления технического прогресса. |
| GIS has effectively reduced the probability of mine accidents for team site patrols and for civilian logistical vehicles travelling in the MINURSO area of responsibility. | Группе ГИС удалось существенно сократить вероятность подрыва на минах патрулей опорных пунктов военных наблюдателей и гражданских транспортных средств в районе ответственности МООНРЗС. |
| Only the probability of a default - and the goal of avoiding even deeper haircuts - can induce investors to liquidate their positions at a discount. | Только вероятность дефолта - и цель избежать еще более глубокой стрижки - может побудить инвесторов ликвидировать свои позиции со скидкой. |
| The probability of an accidental collision in Earth orbit is currently slight, but it is becoming greater as the number and size of satellites are increasing. | Вероятность случайного столкновения на околоземной орбите в настоящее время является незначительной, однако увеличение числа и размеров спутников ведет к повышению такой вероятности. |
| The Poisson model is used in cases where there is a large number of independent events and each event has a small probability of occurring. | В тех случаях, когда имеет место большое число независимых событий и вероятность возникновения каждого события невелика, используется модель Пуассона. |
| (a) The probability of space debris impacts for a particle of a given size; | а) вероятность столкновений с частицами космического мусора определенного размера; |
| (b) The probability of impact damage to any given subsystem; | Ь) вероятность повреждения какой-либо подсистемы при ударе; |
| Guidelines are in place that substantially reduce the probability of risk of loss from investment activities by controlling types of investments, minimum credit ratings and exposures to counterparts, etc. | Применяются руководящие принципы, которые существенно снижают вероятность убытков в результате инвестиционной деятельности за счет установления контроля за видами инвестиций, оценками минимальной кредитоспособности и контактами с контрагентами и т.д. |
| The wording chosen unnecessarily blurred the exact legal interrelationship of the crucial elements of the risk, probability and consequence of the injurious event. | Выбранная формулировка излишне затуманивает точную правовую взаимосвязь таких ключевых элементов, как риск, вероятность и последствия причиняющего вред события. |
| What is the estimated probability of correct interpretation of the signal by road users? | Какова расчетная вероятность правильного толкования сигнала участниками дорожного движения? |
| What is the probability of negative effects such as | Какова вероятность наличия негативных факторов, таких, как |
| In our view, however, the approaches currently being used actually make attacks easier for an adversary, and typically result in a decreased probability of detecting tampering. | Однако, по нашему мнению, применяемые сегодня подходы фактически облегчают доступ нарушителей и обычно снижают вероятность обнаружения факта проникновения. |
| The risk of very serious and widespread damage, despite its low probability, places all these activities in the ultra-hazardous category. | Опасность весьма серьезного и широкомасштабного ущерба, несмотря на его низкую вероятность, вынуждает отнести все эти виды деятельности к категории сверхопасных. |
| They were increasing the probability of collision in orbit, but official information about the end of their functional life was provided by only a few States. | Их присутствие на орбите увеличивает вероятность столкновений, однако официальную информацию об окончании функционального срока их службы представляют лишь немногие государства. |
| 4.3.2. For panes like partitions and separating windows which have high impact probability the drop height shall be 3 m. | 4.3.2 Для таких стекол, как стекла перегородок и разделительных окон, в случае которых имеется высокая вероятность удара, высота сбрасывания составляет 3 м. |
| In all cases, the probability of achieving the temperature goals should be greater than 50 per cent.] | Во всех случаях вероятность достижения температурных показателей должна превышать 50%.] |
| Owing to a substantial influx of citizens of Romania and the former Soviet Union over the past few years, there is a probability that the rate will increase. | Ввиду значительного притока за последние несколько лет в страну граждан Румынии и бывшего Советского Союза существует вероятность того, что этот показатель будет увеличиваться. |
| The probability that a filler in e.g. Hungary will contact a portable tank operator in South Africa seems to be low. | Вероятность того, что ответственный за наполнение, например в Венгрии, будет вступать в контакт с оператором переносной цистерны в Южной Африке, представляется весьма незначительной. |
| Together, these efforts should reduce the probability of conflicts and violence, overcome the obstacles to development and promote human freedoms for all. | В совокупности эти усилия должны позволить уменьшить вероятность возникновения конфликтов и насилия, преодолеть трудности, стоящие на пути развития, и содействовать обеспечению свобод человека для всех. |