To realize the concept of human security in the field, Japan has been providing assistance in respect of this concept as our basic principle of ODA programme. |
В целях реализации концепции безопасности человека на практике Япония следует данной концепции в качестве основополагающего принципа программы оказания ОПР. |
In its case law, the European Court of Human Rights has resorted to this principle where environmental damage has crossed boundaries. |
В своей судебной практике Европейский суд по правам человека прибегал к этому принципу в тех случаях, когда экологический ущерб выходил за пределы государственных границ. |
Please indicate whether the State party's legislation includes the fundamental principle of habeas corpus, and if so, how it is applied in practice. |
Просьба указать, содержит ли законодательство государства-участника основополагающий принцип хабеас корпус и если да, то как он применяется на практике. |
He asked the delegation to specify which domestic law was referred to and provide some examples of how that principle was put into practice. |
Выступающий просит делегацию уточнить, какое внутреннее законодательство имеется в виду, и представить какие-либо примеры того, каким образом этот принцип осуществляется на практике. |
However, the Committee is concerned that the principle is not sufficiently implemented in practice, especially in the areas of prevention, corporal punishment, child protection and juvenile justice. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что этот принцип в недостаточной степени соблюдается на практике, особенно в таких областях, как принятие профилактических мер, недопущение телесных наказаний, защита детей и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The State party should also indicate what efforts had been made to implement the principle of equal pay for equal work in the agricultural sector. |
Государство-участник должно также указать, какие усилия прилагаются к тому, чтобы на практике реализовать принцип равной оплаты за равный труд в сельскохозяйственном секторе. |
The principle of prior informed consent regarding the environmental impact of projects had had limited application in practice, but he reminded the State party that such consent was mandatory under international law. |
Применение принципа предварительного обоснованного согласия в отношении экологических последствий проектов носило на практике ограниченный характер, и он напоминает государству-участнику, что этот принцип является обязательным в соответствии с международным правом. |
He concludes that the current definition of terrorism is vague and broad, hence deviating from the principle of legality and allowing for wide usage of counter-terrorism measures in practice. |
Он делает вывод о том, что нынешнее определение терроризма является расплывчатым и широким и в этой связи отступает от принципа законности и позволяет широко использовать на практике меры по борьбе с терроризмом. |
In current practice and for new legislation, the EU acquis and the 'best practice' principle are considered. |
В современной практике и для целей нового законодательства учитываются стандарты ЕС и принцип "передового опыта". |
It follows from the previous principle that the training content should focus on human rights standards and practices that are directly relevant to the daily lives of trainees. |
Из предыдущего принципа следует, что содержание курса подготовки должно быть сосредоточено на правозащитных нормах и практике, имеющих непосредственное отношение к повседневной жизни проходящих подготовку лиц. |
On the contrary, sovereignty implies the responsibility to protect, and we support the efforts of the Secretary-General to further put this principle into practice. |
Напротив, суверенитет предполагает ответственность по защите, и мы поддерживаем усилия Генерального секретаря, направленные на дальнейшее применение этого принципа на практике. |
Swiss jurisprudence has adapted to international cooperation the principle of favourable treatment, which is more widely known in connection with labour law and human rights law. |
Применительно к международному сотрудничеству в судебной практике Швейцарии используется принцип режима благоприятствования, который шире известен в связи с трудовым и правозащитным законодательством. |
In the absence of this information, it is impossible to determine how widely the best value for money principle is applied in the procurement practices of the Organization. |
Из-за отсутствия указанной информации невозможно установить, насколько широко в закупочной практике Организации используется принцип оптимальности затрат. |
Many of them outlined how this important principle could be put into practice, when contributions of countries to long-term cooperative action are determined. |
Многие из них излагали в общих чертах возможный порядок применения этого важного принципа на практике, когда уже будет определено, какой вклад предстоит внести той или иной стране в долгосрочные совместные действия. |
Were the current anti-terrorism practices and their revisions sufficiently respectful of the principle of non-refoulement? |
В достаточной ли мере в нынешней антитеррористической практике и в процессе ее пересмотра учитывается принцип невозвращения? |
The first, covering the period 1997-1999, had shown that, while the principle had been perceived as important, its practical application had varied widely. |
Результаты первой оценки, охватывавшей период с 1997 по 1999 год, показали, что, хотя указанный принцип и считается важным, на практике он применяется очень по-разному. |
Directive 2002/73 incorporates European Court of Justice case law and strengthens the principle of equal treatment and its practical implementation; |
Директива 2002/73 включает прецедентное право Европейского суда, укрепляет принцип равного обращения и обеспечивает его осуществление на практике. |
This provision makes it a statutory requirement to follow the practice recommended under the Freedom of Information Act to promote greater transparency in the public administration, and emphasizes the principle of good administrative practice. |
Это положение устанавливает официальное требование следовать практике повышения уровня транспарентности в сфере государственного управления, рекомендованной Законом о свободе информации, и подчеркивает принцип надлежащей административной практики. |
For Carmen, alternative terms such as "consultation" or "using best efforts to obtain" did in practice undermine this principle. |
По мнению г-жи Кармен, альтернативные формулировки, такие как термин "консультации" или выражение "используя все усилия для получения", на практике подрывают указанный принцип. |
There must be mutual respect between States and democratically elected Governments, based on the principle of non-interference in the affairs of other States. |
Обеспечить на практике взаимное уважение между государствами и избранными демократическим путем правительствами на базе принципа невмешательства в дела других государств. |
Now that this report has been submitted, a process of seeking ways to move forward towards the implementation of this principle should begin. |
Сейчас, после представления доклада, должен начаться поиск возможностей реализовать этот принцип на практике. |
As in the case of States, the principle of full reparation is often applied in practice in a flexible manner. |
Как и в случае государств, принцип полного возмещения на практике применяется на гибкой основе. |
She suggested that the next report should provide such information in order to demonstrate the extent to which the principle of equality had been reflected in practice. |
Она указывает, что в следующий доклад необходимо включить такую информацию, чтобы показать, в какой степени принцип равноправия реализуется на практике. |
Crimes and offences to which the principle of universal jurisdiction in criminal matters is applied in the legislation and practice of the Russian Federation |
Преступления и правонарушения, к которым принцип универсальной юрисдикции по уголовно-правовым вопросам применяется в законодательстве и практике Российской Федерации |
The principle of adopting budget resolutions by consensus was extremely important for the proper functioning of the Fifth Committee, and he hoped that it would return to that practice without delay. |
Принцип принятия бюджетных резолюций консенсусом является чрезвычайно важным для надлежащего функционирования Пятого комитета, и он надеется, что Комитет незамедлительно вернется к этой практике. |