Please inform the Committee of any concrete measures in place to ensure, in practice, respect for the principle of inadmissibility of evidence obtained through torture. |
Просьба проинформировать Комитет обо всех конкретных мерах, принимаемых для обеспечения соблюдения на практике принципа неприемлемости доказательств, полученных с помощью пыток. |
It is a matter of regret that this principle remains more in the realm of theory than practice. |
К сожалению, этот принцип действует лишь в теории, а не на практике. |
He asked how the "principle of proportionality" was applied in practice when police and prosecutors wanted to obtain information from a detainee. |
Он хотел бы знать, каким образом на практике применяется «принцип соразмерности» в случаях, когда сотрудники полиции и дознаватели хотят получить показания задержанного. |
The State party should take the necessary steps to ensure that the constitutional principle of non-discrimination on the grounds of a person's criminal record is reflected in practice. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры по обеспечению того, чтобы закрепленный в Конституции принцип недискриминации по причине наличия судимости соблюдался на практике. |
The principle of equal treatment among ethnic groups is not only reflected in various laws, policies and socio-economic development programmes but also implemented in practice. |
Принцип равенства этнических групп не только отражен в различных законах, стратегиях и программах социально-экономического развития, но и осуществляется на практике. |
It is difficult to argue against the principle of sustainable development, but there are few incentives to put it into practice when our policies, politics and institutions disproportionately reward the short term. |
Трудно приводить доводы против принципа устойчивого развития, но стимулы к его реализации на практике ограничены, поскольку наши меры, политика и институты несоразмерно ориентированы на ближайшую перспективу. |
A number of delegations expressed support for the paper-smart concept to the extent that it did not contradict the principle of multilingualism and parity of the official languages and the current conference management practices exercised by the Secretariat. |
Ряд делегаций выразили поддержку концепции разумного бумагопользования при том условии, что она не противоречит принципу многоязычия и паритета официальных языков и применяемой в настоящее время Секретариатом практике конференционного управления. |
This principle of the illegality of damage suffered is established in Spanish jurisprudence because illegality is a prerequisite or requirement for the attribution of damages and of the duty to compensate imposed on the public authority. |
Принцип незаконности нанесения ущерба установлен в испанской судебной практике по той причине, что незаконность является предварительным или необходимым условием предоставления компенсации за ущерб, а также обязанности государственного органа предоставлять ее. |
However, there is no international consensus on the definition and scope of this principle, as the exercise of universal jurisdiction is in practice often subject to legal limitations defined in national legislation. |
Вместе с тем не существует международного консенсуса в отношении определения и сферы охвата этого принципа, поскольку осуществление универсальной юрисдикции на практике часто связано с юридическими ограничениями, установленными в национальном законодательстве. |
However, it is concerned that in practice, this principle is not always duly taken into consideration in decision-making processes and in the allocation of resources. |
В то же время он обеспокоен тем, что на практике этот принцип не всегда должным образом учитывается при принятии решений и выделении ресурсов. |
Giving effect to the principle of irreversibility in nuclear disarmament will require that States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons take specific additional steps. |
Для реализации на практике принципа необратимости ядерного разоружения потребуется, чтобы государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия предприняли конкретные дополнительные шаги. |
The Human Rights Committee had long held that polygamy, as practiced, was discriminatory, and therefore at odds with the principle of non-discrimination contained in the Covenant. |
На самом деле Комитет по правам человека уже давно считает, что полигамия на практике является дискриминационной и поэтому противоречит принципу недопустимости дискриминации, закрепленному в Пакте. |
Kenya has applied the principle of universal jurisdiction, in its judicial practice, in the prosecution of piracy cases on the high seas, with the first trial having been conducted in 2006. |
Кения применяла принцип универсальной юрисдикции в своей судебной практике при уголовном преследовании за акты пиратства в открытом море, и первый такой судебный процесс завершился в 2006 году. |
Nearly two decades after Rio Principle 15 recommended the implementation of the "precautionary principle", however, political pressure has converted its use into a debate about whether action can be taken if there is uncertainty. |
Однако почти два десятилетия спустя после того, как в Принципе 15 Рио-де-Жанейрской декларации было рекомендовано реализовать на практике принцип принятия мер предосторожности, ввиду политического давления его применение стало предметом полемики по вопросу о том, можно ли принимать меры в случае неопределенности. |
Some delegations concurred with the assertion in conclusion 42 that conflicts between rules of international law should be resolved in accordance with the principle of harmonization; fully appreciated the importance of the principle of harmonization in interpretation; and found it a sensible principle in the contemporary practice. |
Некоторые делегации согласились с содержащимся в выводе 42 утверждением о том, что коллизии норм международного права следует устранять в соответствии с принципом гармонизации; в полной мере согласились с важностью принципа гармонизации при толковании; и сочли его разумным в современной практике. |
The participants enquired about good practices for obtaining the free, prior and informed consent of indigenous peoples to legislative and administrative measures affecting them, a principle enshrined in the Declaration. |
Участники просили представить информацию о передовой практике, связанной с получением свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов на принятие законодательных и административных мер, затрагивающих их интересы, которое является одним из принципов, закрепленных в Декларации. |
Please provide further details on the provisions of this law, particularly with respect to the definition of discrimination and possible derogations from the principle of non-discrimination and indicate how this law is applied in practice. |
Просьба представить дополнительную подробную информацию о положениях этого закона, в частности об определении дискриминации и возможных исключениях из принципа недискриминации, а также указать, каким образом этот закон применяется на практике. |
We think that it is a good basis for moving forward, and, as you pointed out, we will not go into any drafting exercise at this point, but just reiterate certain points of principle in terms of the report-writing practice which has evolved. |
Мы считаем, что это хорошая основа для продвижения вперед, и, как Вы отметили, на данном этапе мы не будем заниматься редакционной работой, а лишь повторим некоторые принципиальные моменты применительно к сложившейся практике составления докладов. |
Please indicate how the principle of equal pay for work of equal value is protected in the State party's legislation and in practice. |
Просьба указать, каким образом в государстве-участнике защищается принцип равной платы за труд равной ценности в национальном законодательстве и на практике. |
Please indicate how the principle of free and prior informed consent is guaranteed in law and in practice, in decisions on - and the implementation of - development and extractive projects affecting communities. |
Просьба указать, каким образом принцип свободного и предварительного осознанного согласия обеспечивается в законодательстве и на практике при принятии решений по проектам разработки и освоения недр, затрагивающим различные общины, а также при осуществлении подобных проектов. |
In translating this principle into practice the State Party set up the Commission for Human Rights and Good Governance (CHRAGG), which is a national human rights institution established in 2000 vide the 13th Constitutional Amendment to the 1977 Constitution of Tanzania. |
Для реализации этого принципа на практике государство-участник учредило Комиссию по правам человека и благому управлению (КПЧБУ), которая является национальным правозащитным учреждением, созданным в 2000 году в соответствии с 13-й Конституционной поправкой к Конституции Танзании 1977 года. |
It recommended that Slovenian authorities take steps to reflect, in both law and practice, the principle of a patient's free and informed consent to treatment. |
Он рекомендовал властям Словении принять меры для того, чтобы и в законодательстве, и на практике был закреплен принцип свободного и информированного согласия пациента на лечение. |
With the 2010 Constitutional amendments, a basis for positive discrimination in favour of women was established by stating that measures to guarantee gender equality in practice could not be interpreted as being contrary to the principle of equality. |
Поправки к Конституции 2010 года заложили основу для положительной дискриминации в пользу женщин, в которых констатируется, что меры, на практике гарантирующие гендерное равенство, нельзя истолковывать как нечто противоречащие принципу равенства. |
The State party should ensure the effective implementation of the legal provisions that reflect the State party's obligations under the Covenant with regard to the principle of non-discrimination. |
Государству-участнику следует обеспечить эффективное осуществление на практике положений законодательства, отражающих обязательства, принятые на себя государством-участником согласно Пакту в отношении принципа недискриминации. |
OHCHR also endeavoured to advance respect for indigenous peoples' rights in the context of business operations, including through the operationalization of the principle of free, prior and informed consent in Latin America and elsewhere. |
УВКПЧ также предпринимало усилия для обеспечения соблюдения прав коренных народов в контексте деловых операций, в том числе путем реализации на практике принципа свободного, предварительного и осознанного согласия в Латинской Америке и в других странах. |