International jurisprudence fully recognizes that principle of the indivisibility of colonial entities. |
В международной судебной практике этот принцип неделимости колониальных образований полностью признается. |
The Government of India is committed to the principle and practice of peacebuilding. |
Правительство Индии привержено принципам и практике миростроительства. |
JS1 recommended that Tunisia ensure that the principle of equality be well articulated in the new Constitution and well implemented with adequate policies. |
Авторы СП1 рекомендовали Тунису обеспечить четкое закрепление принципа равенства в новой Конституции и его надлежащее осуществление на практике посредством адекватных стратегий. |
Moreover, this principle is grounded in State practice. |
Кроме того, этот принцип закреплен в практике государств. |
Tunisian legislation follows internationally accepted practice in its application of the principle of not permitting the extradition of Tunisian citizens. |
Законодательство Туниса следует международно признанной практике при применении принципа, не допускающего выдачу тунисских граждан. |
However, the principle is already being applied in asylum practice and policy. |
Однако этот принцип уже применяется в практике и политике предоставления убежища. |
We continue to believe that, in practice, this will contravene the principle of the equality of States in international relations. |
Мы по-прежнему считаем, что на практике это будет противоречить принципу равенства государств в международных отношениях. |
It would be interesting to know how that principle was translated into practice. |
Было бы интересно узнать, как этот принцип воплощается на практике. |
International human rights and humanitarian obligations cannot, as a matter of principle and in practice, be subject to political negotiations. |
Как в принципе, так и на практике выполнение международных правозащитных и гуманитарных обязательств не может быть предметом политических переговоров. |
Equitable geographical rotation of high-level posts was a generally accepted principle in international organizations. |
В практике международных организаций ротация должностей высокого уровня на справедливой географической основе является общепринятым принципом. |
While the principle of equal pay for equal work was enshrined in the law, it was not always carried out in practice. |
Хотя принцип равной оплаты за равный труд закреплен в законодательстве, он не всегда выполняется на практике. |
However, the principle of national ownership and leadership must be respected in practice in United Nations operational activities for development. |
Однако в ходе оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития необходимо на практике обеспечить уважение принципа национальной ответственности и руководства. |
The principle of transparency and integrity requires openness and communication about surveillance practices. |
Принцип транспарентности и добросовестности требует проявления открытости и информирования о практике наблюдения. |
Addressing the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities within the context of a possible HFC phase-down remains a concern for some parties, although the Montreal Protocol is a good example of this principle in practice. |
Некоторые из Сторон по-прежнему испытывают озабоченность в отношении принципа общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих потенциалов возможного вывода ГФУ из обращения, хотя Монреальский протокол служит неплохим примером применения этого принципа на практике. |
However, while the Secretary-General's reports on the scope and application of the principle of universal jurisdiction showed that State practice was tending towards uniformity, it was not yet possible to conclude that the principle was a generally binding rule of customary international law. |
Однако, хотя доклады Генерального секретаря об охвате и применении принципа универсальной юрисдикции свидетельствовали, что в практике государств проявляется тенденция к единообразию, пока преждевременно делать вывод о том, что данный принцип стал общеобязательной нормой международного обычного права. |
In one State party, although the domestic law on mutual legal assistance did not contain the specialty principle, it was applied based on the consideration that the principle was a generally accepted norm of international law. |
В одном из государств-участников принцип специализации хотя и не закреплен в законодательстве о взаимной правовой помощи, однако применяется на практике как одна из общепризнанных норм международного права. |
The objective of a legal commentary should be to provide an interpretation of the principle of free, prior and informed consent within the context of international and human rights law, as well as establishing guidelines on how the principle should be respected in practice. |
Целью юридического комментария должно быть толкование принципа свободного, предварительного и осознанного согласия в контексте международного права и правозащитных норм, а также подготовка руководящих положений, касающихся методов соблюдения этого принципа на практике. |
While the Committee notes that the majority of laws and programmes in the State party refer to the principle of best interests of the child, it is concerned that this principle is limited in practice allegedly due to lack of adequate financial resources. |
Хотя Комитет отмечает, что в большинстве действующих в государстве-участнике законов и программ содержится ссылка на принцип учета наилучших интересов ребенка, он обеспокоен тем, что на практике применения этого принципа является ограниченным, предположительно в связи с отсутствием достаточных финансовых ресурсов. |
The case also allegedly reveals that the principle of presumption of innocence does not apply in practice in Mexico State. |
Как утверждается, это дело также показало, что в штате Мехико на практике не применяется презумпция невиновности. |
The principle of presumption of innocence was guaranteed by article 17 of the Constitution and duly applied in practice. |
Презумпция невиновности закреплена в статье 17 Конституции и должным образом соблюдается на практике. |
Moreover, in addition to article 25, the case law of several States also refers to this principle. |
Кроме того, этот принцип, помимо статьи 25, применяется в практике ряда государств. |
States must actively and immediately ensure that the principle of non-discrimination is upheld in decisions and practices relating to the rights to water and sanitation. |
Государствам следует активно и оперативно обеспечивать, чтобы принцип недискриминации соблюдался в решениях и на практике, имеющих отношение к правам на воду и санитарные услуги. |
In my opinion, the State party demonstrated a lack of a clear understanding of its obligation to guarantee the practical realization of the principle of equality. |
На мой взгляд, государство-участник продемонстрировало отсутствие ясного понимания своего обязательства гарантировать применение на практике принципа равенства. |
The constitutional principle of equality of men and women does not exclude legislative differentiation of statutory regulation of those categories of individuals, which is recognized in case law of the Russian Federation Supreme Court. |
Конституционный принцип равноправия мужчин и женщин не исключает законодательной дифференциации правового регулирования соответствующих категорий граждан, что признается в практике Конституционного суда Российской Федерации. |
The Republic of Korea expressed their willingness to provide a case study describing how they apply the principle of change in ownership in trade in goods and services statistics in practice. |
Республика Корея выразила свою готовность предоставить тематическое исследование, описывающее ее методику применения принципа перехода прав собственности в статистике торговли товарами и услугами на практике. |