Had there been any cases of "extraordinary rendition" from Estonia, and how was the principle of non-refoulement applied? |
Имелись ли случаи "чрезвычайной высылки" из Эстонии, и каким образом осуществляется на практике принцип недопустимости принудительного возвращения? |
The European Conference "All different, all equal: from principle to practice" is meeting between 11 and 13 October 2000 in Strasbourg, France, at the headquarters of the Council of Europe. |
Европейская конференция, проводимая под лозунгом "Все разные, все равны: от теории к практике", является совещанием, проходившим с 11 по 13 октября 2000 года в Страсбурге, Франция, в штаб-квартире Совета Европы. |
The practice of the two ad hoc tribunals and the statute of the International Criminal Court have underlined the principle of direct responsibility of armed groups for violations of international humanitarian law. |
В практике двух специальных трибуналов и в Статуте Международного уголовного суда подчеркивается принцип прямой ответственности вооруженных групп за нарушения международного гуманитарного права. |
Enforcement of stronger environmental laws and regulations and, to a lesser extent, strict application of the "polluter pays principle" are widely considered the best ways to reduce industrial pollution. |
Применение на практике более строгих природоохранных законов и правил и - в меньшей степени - строгое соблюдение принципа «загрязнитель платит» рассматриваются широкими слоями населения как наиболее эффективные методы сокращения масштабов промышленного загрязнения. |
His Government did not apply the principle of universal jurisdiction in its domestic law or practice and had not specifically criminalized the offences which had such jurisdiction because it considered that domestic law was adequate to deal with them. |
В своем внутригосударственном праве или практике правительство страны оратора не применяет принцип универсальной юрисдикции и не прибегало к прямой криминализации правонарушений, на которые распространяется такая юрисдикция, потому что, как оно считает, внутригосударственное право предоставляет адекватные средства для борьбы с ними. |
That principle was already being put into practice through the provision by various United Nations system entities of concrete assistance and capacity-building in many countries where such services were otherwise not easily available. |
Этот принцип уже осуществляется на практике путем предоставления различными структурами системы Организации Объединенных Наций конкретной помощи и помощи в укрепления потенциала многим странам, где при отсутствии такой помощи эти услуги не являются легкодоступными. |
It should be specifically provided that, in some cases in which the principle applied, the State in question should adopt measures to ensure that its jurisdiction could be exercised in practice. |
Необходимо определенно постановить, что в некоторых случаях, в которых применим данный принцип, соответствующее государство должно принять меры с целью обеспечить возможность осуществления своей юрисдикции на практике. |
There are no institutions or authorities in the Falkland Islands which have as their specific task to ensure the principle of equality between men and women is complied with in practice. |
На Фолклендских островах нет организаций или органов, конкретная задача которых заключалась бы в обеспечении осуществления на практике принципа равенства мужчин и женщин. |
The option available to the claimant of instituting judicial proceedings seems to conflict with international arbitration practice, in particular where contrary to the principle of jurisdiction to decide jurisdiction. |
Предоставление истцу права по своему выбору возбуждать судебное разбирательство, как представляется, противоречит международной арбитражной практике, в которой не признается принципа "компетенции компетенции". |
Emphasizing the principle of oral and immediate trial would, in practice, make it impossible even to try to use a statement obtained under torture as evidence in court. |
Уделение особого внимания принципу устного и непосредственного характера судебного разбирательства на практике делает невозможным даже попытку использовать заявление, полученное под пыткой, в качестве доказательства в суде. |
That principle created uncommon difficulties when applied in practice, because in the absence of a body to decide the question of incompatibility, the matter was left in the hands of the States parties. |
На практике этот принцип порождает многочисленные трудности, поскольку при отсутствии какого-либо органа для принятия решения в этой области оно остается за государствами-участниками. |
This kind of discrimination may be redressed invoking the principle of equality laid down in article 26 of the ICCPR, as interpreted by the Human Rights Committee in its case law. |
В отношении подобной дискриминации могут быть приняты меры правовой защиты со ссылкой на изложенный в статье 26 МПЭСКП принцип равноправия в том виде, как он трактуется Комитетом по правам человека в его практике. |
The above-mentioned policies for remedying inequalities are, in fact, being applied in various social spheres without arousing discussion regarding the principle of equality before the law. |
З. Такая политика компенсации неравенства на практике применяется в различных сферах жизни общества, при этом принцип равенства перед законом не ставился под сомнение. |
The Constitution and the strengthening of the democratic system had made it possible to five expression to the principle of equality and liberty with regard to women's civil rights. |
Конституция и укрепление демократической системы дали возможность на практике реализовать принцип равенства и свободы в отношении гражданских прав женщин. |
This approach would at least have the merit of not challenging the principle of the sovereign equality of States and is, moreover, enshrined in international law. |
Этот подход будет иметь по крайней мере то преимущество, что не будет означать пересмотра принципа суверенного равенства государств, которое к тому же закреплено в международной практике. |
The draft principle also requires vigilance on the part of the State of origin to continuously review its domestic law to ensure that its regulations are kept up to date with the developments concerning technology and industry practices at home and elsewhere. |
Этот проект принципа также обязывает государство происхождения проявлять бдительность и на постоянной основе пересматривать свое внутреннее законодательство, с тем чтобы его нормативные акты соответствовали техническому прогрессу и промышленной практике внутри страны и за границей. |
Despite this established principle, however, Cameroon's practice of reciprocal cooperation in this area, even in the absence of a specific instrument, has a firm basis in international law. |
Тем не менее, несмотря на наличие этого принципа, в своей практике сотрудничества в данной области Камерун широко применяет нормы международного права и руководствуется принципом взаимности даже в отсутствие конкретного соглашения. |
Ms. Patten asked what measures the Government was taking to address inequalities and how the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value was applied. |
Г-жа Паттен спрашивает, какие меры правительство принимает для рассмотрения проблемы неравенства и каким образом принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за равноценный труд применяется на практике. |
As well, and despite the legislative progress that has been made, there are still some cases where the courts have handed down interpretations that have prevented this principle from being applied in practice in ways that would fully achieve its objectives. |
Кроме того, несмотря на определенное усовершенствование законодательства, в некоторых случаях по-прежнему возникают проблемы с толкованием законов в судах, что затрудняет достижение в полном объеме тех целей, ради которых был разработан закон, при его применении на практике. |
The Committee requested further substantive information on how statements of principle set forth in the Constitution were being translated into practical legislative measures, making specific mention of constitutional provisions allowing minority groups to use their own language in court. |
Комитет запросил дополнительную предметную информацию о том, каким образом содержащиеся в Конституции принципы воплощены на практике в законодательные меры, с конкретным упоминанием конституционных положений, позволяющих небольшим меньшинствам использовать свой родной язык в судах. |
The Committee is concerned that although many laws provide for the principle of the best interests of the child to be taken into consideration, these laws are often not applied. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя многие законы предписывают уважать принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка, зачастую эти законы на практике не действуют. |
The Act regulates in their entirety equal opportunities for men and women in all areas of life, and has established mechanisms for overseeing implementation of the principle in practice. |
В этом Законе комплексно регулируются вопросы равных возможностей для мужчин и женщин во всех сферах жизни и определяются механизмы для контроля за осуществлением этого принципа на практике. |
(a) Application of the solidarity principle, as set out in the EU Best Practice Document, across the entire UNECE region; |
а) применение принципа солидарности, закрепленного в Документе ЕС о наилучшей практике в масштабах всего региона ЕЭК ООН; |
Article 3: Even in the absence of a treaty, extradition may be requested or granted by the Dominican State in conformity with the principle of reciprocity and the practice of law between States. |
Статья З - В случае отсутствия договоров Доминиканское Государство может обращаться с просьбой о выдаче или удовлетворять обращенные к нему просьбы согласно принципу взаимности и правовой практике, применяемой в межгосударственных отношениях. |
In other words, the principle is not only concerned with discrimination in laws and policies, but also discrimination in practice. |
Иными словами этот принцип касается не только дискриминации в области законов и политики, но также и дискриминации на практике. |