enshrine the independence of the judiciary from the executive and legislative branches in the constitution and/or laws of each state and observe this principle in practice; |
а) закрепить независимость судебных органов от исполнительной и законодательной власти в конституции и/или законах каждого государства и соблюдать этот принцип на практике; |
In implementing this principle in practice, ZDIA created Linguistic Center, where students can improve their knowledge of English, German, or French, learn Italian and Spanish. |
Реализуя этот принцип на практике, в ЗГИА создали Лингвистический центр, где студенты могут совершенствовать знания английского, немецкого или французского языка, овладеть итальянским и испанским языками. |
In particular, they considered that the principle of "equitable and reasonable utilization" and the "due diligence" obligation not to cause significant harm were well grounded in State practice and in general international law. |
В частности, они сочли, что принцип "справедливого и разумного использования" и обязательство проявлять "должную осмотрительность", чтобы не наносить значительный ущерб, прочно укоренились в практике государств и в общем международном праве. |
The need for additional efforts to make the adversarial principle more effective in the practice of Russian criminal justice is also apparent from the court statistics: there are very few acquittals (less than 1 per cent). |
О том, что усиление действенности в практике российской уголовной юстиции принципа состязательности требует дополнительных усилий, говорит также судебная статистика: доля оправдательных приговоров очень мала (менее 1%). |
Notwithstanding the fact that this principle is not expressed in present Icelandic legislation on criminal procedure, it has certainly been observed in practice for a long time. |
Несмотря на то, что этот принцип не отражен в действующем в настоящее время уголовно-процессуальном законодательстве Исландии, он в течение длительного времени, безусловно, соблюдался на практике. |
The principle of international competitive bidding of contracts should be strictly adhered to in practice, and the United Nations procurement system should be further developed so as to ensure impartiality, transparency, openness and an emphasis on competition and cost-effectiveness. |
Принцип представляемых на международной основе конкурентоспособных предложений о заключении контрактов должен строго соблюдаться на практике, при этом необходимо дальнейшее совершенствование системы закупок Организации Объединенных Наций в целях обеспечения беспристрастности, транспарентности, открытости, а также конкурентоспособности и эффективности с точки зрения затрат. |
Several speakers said that, while in theory this was a good principle, it could lead to the people in developing countries, who most needed the publications, being deprived of them. |
Ряд выступающих указали, что, хотя теоретически этот принцип хорош, на практике же это может лишить возможности пользоваться этими публикациями развивающиеся страны, которые в них в наибольшей степени нуждаются. |
That universal principle having been established, it would be useful to know how it was implemented in practice and by what means an individual could invoke an international instrument before the courts. |
С учетом провозглашения этого универсального принципа хотелось бы узнать, как он применяется конкретно на практике и каким образом участники судебного разбирательства могут ссылаться в судах на положения какого-либо международного договора. |
The principle of women's equal pay for equal work was being pursued, as were efforts to fulfil obligations in the areas of biological reproduction, family health and other social functions. |
В стране на практике осуществляется принцип, в соответствии с которым женщины и мужчины получают равное вознаграждение за равноценную работу, при этом предпринимаются усилия по выполнению обязательств, касающихся охраны репродуктивного здоровья, здоровья семьи и социальных функций. |
China was of the view that to promote sound international cooperation in the field of human rights, it was imperative to do away with such practices and to adhere to the principle of respect for State sovereignty. |
Китай считает, что для поощрения конструктивного международного сотрудничества в области прав человека следует положить конец такой практике и соблюдать принцип уважения суверенитета государства. |
As it implements these various Conventions, Madagascar wishes to enlist the participatory involvement of its people, and thus apply the principle of "Think globally - act locally". |
По мере того, как Мадагаскар осуществляет эти многообразные конвенции, он стремится заручиться активной вовлеченностью в это дело своего народа, таким образом применив на практике принцип "мысли глобально - действуй локально". |
If this provision is viewed in conjunction with article 19 of the Constitution, it can be said that the principle of non-discrimination before the tribunals is effectively safeguarded. |
Если это положение рассматривать в комплексе со статьей 19 Конституции, то можно отметить, что соблюдение принципа недискриминации перед судом обеспечивается на практике эффективно. |
Despite the fact that article 4, paragraph 2, of the Constitution was introduced in 1981 and that equality of remuneration is a directly applicable principle, its practical implementation is still far from complete, particularly in private-sector enterprises. |
Несмотря на то, что вступление в действие пункта 2 статьи 4 Конституции относится к 1981 году и что равенство в области заработной платы представляет собой принцип, обладающий непосредственной исполнительной силой, его осуществление на практике является еще далеко не полным, в особенности на предприятиях частного сектора. |
This article has been framed in accordance with section E, paragraph 2, of the Set of Principles and Rules, which sets out the primary principle on which States should base their restrictive business practices legislation. |
Данная статья была сформулирована в соответствии с пунктом 2 раздела Е Комплекса принципов и правил, содержащим основополагающие принципы, на основе которых государства должны строить свои соответствующие законодательные акты о деловой практике. |
In practice, however, he is considerably limited in his choice by the democratic principle which requires that members of the Government enjoy not only the confidence of the Grand Duke but also that of a majority in the Chamber of Deputies. |
Однако на практике его выбор в значительной мере ограничен демократическим принципом, который требует, чтобы члены правительства пользовались доверием не только великого герцога, но и большинства членов палаты депутатов. |
However, it was not enough for that principle to be set forth in the Constitution; the law must also establish provisions for its practical application. |
Однако недостаточно, чтобы этот принцип был предусмотрен в Конституции; необходимо также обеспечить, чтобы законодательство предусматривало средства его реализации на практике. |
The principle of universal jurisdiction was not accepted in the practice of most Governments and, if adopted for the Statute, would erode the fundamental principles of treaty law. |
Принцип универсальной юрисдикции в практике большинства правительств не признан, а если он будет принят для Статута, то он подорвет основные принципы права договоров. |
Mr. Cabactulan (Philippines) stressed the importance of an open and rule-based multilateral trading system and of the implementation in practice of the principle of special and preferential treatment for the developing countries. |
Г-н КАБАКТУЛАН (Филиппины) подчеркивает важность открытой и основанной на установленных правилах многосторонней торговой системы и реализации на практике принципа особого преференциального режима для развивающихся стран. |
In practice, however, the co-sponsors had made only superficial changes to the draft; the latter therefore had the same shortcomings as earlier texts; his delegation could not accept that, as a matter of principle. |
Однако на практике соавторы внесли в проект лишь поверхностные изменения, в результате чего в нем сохранились недостатки предыдущих текстов, что делает его неприемлемым для Российской Федерации по принципиальным соображениям. |
The forthcoming CTC visits to States, starting in March this year, will provide a good opportunity to put into practice the principle of an integrated approach of the rule of law and effective counter-terrorism measures. |
Предстоящие поездки членов КТК в отдельные государства, первая из которых состоится в марте этого года, явятся хорошей возможностью для осуществления на практике принципа комплексного подхода, предусматривающего одновременное обеспечение верховенства права и осуществление эффективных мер по борьбе с терроризмом. |
That principle was difficult to enforce in practice, because associations with those objectives did not necessarily spell them out in the draft statutes they submitted to the authorities. |
На практике этот принцип применять непросто, так как ассоциации с такими целями могут и не указывать их в представляемых ими властям проектах уставов. |
A guarantee of this kind would consist in ensuring that the principle of equal opportunities for men and women is actually respected in practice, allowing women to play the part of decision-makers in public questions. |
Реальным выражением таких гарантий могло бы стать обеспечение на практике соблюдения принципа равенства возможностей мужчин и женщин, что позволило бы последним играть одну из решающих ролей в вопросах, имеющих общественную значимость. |
On 24 January 1991, a report drawn up by the inter-ministerial working party on the law and the principle of equality, entitled "Equal in Practice", was submitted to parliament. |
24 января 1991 года на рассмотрение парламента был представлен доклад "Равенство на практике", подготовленный межминистерской рабочей группой по вопросам законодательства и соблюдения принципа равенства. |
In his view, and as a lawyer, that principle was obvious and he had observed that it was respected by the Committee in its work. |
Для г-на Чиговеры как адвоката этот принцип является вполне естественным, и он отметил, что в практике своей работы Комитет в целом придерживался этого принципа. |
Following its consideration of the initial report of Uzbekistan, the Committee had recommended, in connection with article 15, that the State party should strictly observe in practice the principle of the inadmissibility of evidence obtained by torture. |
В связи со статьей 15, г-жа Гаэр напоминает, что после рассмотрения первоначального доклада Узбекистана Комитет против пыток рекомендовал государству-участнику обеспечить на практике абсолютное соблюдение принципа неприемлемости доказательств, полученных под пыткой. |