He described the potential legal consequences of the non-discrimination principle embedded in article 3, paragraph 9, of the Convention, and demonstrated how this principle had developed in international environmental law and how it had been applied in practice. |
Он охарактеризовал потенциальные правовые последствия принципа недискриминации, закрепленного в пункте 9 статьи 3 Конвенции, и привел примеры того, каким образом этот принцип эволюционировал в международном экологическом праве и применялся на практике. |
While the Committee notes that the principle of the best interests of the child is often taken into account in legislation, it is concerned that this principle is not adequately respected and implemented in practice in all domains of policy affecting children, including detention of asylum-seeking children. |
Отмечая, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка неоднократно отражен в законодательстве, Комитет вместе с тем обеспокоен по поводу того, что этот принцип недостаточно соблюдается и осуществляется на практике во всех сферах затрагивающей детей политике, включая помещение под стражу детей, ищущих убежища. |
Regarding the principle of know-your-client, only 50 per cent of States replying to the questionnaire had taken measures to put the principle into practice. |
Что касается применения принципа "знай своего клиента", то соответствующие меры для применения этого принципа на практике приняли только 50 процентов государств, представивших ответы на вопросник. |
The Labour Code enshrines the principle of "equal pay for equal work". |
Просьба представить статистические данные о детском труде и о мерах, принимаемых правительством, чтобы положить конец этой практике. |
Embodying the principle of the equality of men and women in national constitutions and appropriate legislation and to ensure, through law and other appropriate means, the practical realization of this principle. |
Однако на практике наблюдается сохранение концентрации женщин в определенных профессиях, например в педагогической деятельности и здравоохранении. |
When considering States parties' reports the Committee has expressed its concern over insufficient attention being paid to the principle of proportionality. |
Таким образом, на практике будет обеспечено, что ни одно положение Пакта, от которого было совершено законное отступление, не утратит полностью свое действие применительно к поведению государства-участника. |
The National Courts Administration is constantly striving to ensure that the principle of equality before the law fully impacts on its activities. |
Национальное управление по делам судов постоянно следит за тем, чтобы в судебной практике строго соблюдался принцип равенства перед законом. |
Morocco asked about measures envisaged to remedy the difficulty some schools had incorporating the principle of cultural diversity. |
Оно поинтересовалось также мерами по решению проблем, с которыми столкнулись некоторые школы при попытке реализовать на практике принцип культурного многообразия. |
I wish to state that the Government and stakeholders in Zambia are moving the "three ones" from principle into practice. |
Я хотел бы заявить, что правительство и все заинтересованные стороны в Замбии на практике воплощают «триединые ключевые принципы». |
The principle was to join two or more Danish 6-digit codes in cases where it in practice has appeared difficult to tell them from each other. |
Принцип заключался в объединении двух или более шестизначных кодов Дании в тех случаях, когда на практике с их обособлением возникали трудности. |
Although the principle of equality is encored in the Declaration of Independence and in many state laws, it is still not implemented properly. |
Хотя принцип равенства неоднократно провозглашен в Декларации независимости и многих законах страны, его надлежащая реализация на практике еще не обеспечена. |
We therefore encourage the Secretary-General to follow up on the World Summit document and take measures to operationalize that principle. |
В этой связи мы предлагаем Генеральному секретарю принять дополнительные меры для осуществления Итогового документа Всемирного саммита и обеспечить реализацию этого принципа на практике. |
However, a number of practices preclude such equality and must be counteracted to guarantee the fulfilment of this principle in practice. |
Однако некоторые виды деятельности нарушают такое равенство, вследствие чего необходимо принять ряд мер с целью обеспечения выполнения данного принципа на практике. |
Such a principle would be much easier to apply, without tension, if the releasing units were financially compensated by the organization for work time lost in releasing the SR. |
Применение такого принципа на практике было бы намного проще и не создавало бы напряженности, если бы подразделения, освобождающие своих сотрудников от выполнения служебных обязанностей, получали от организации финансовую компенсацию за рабочее время, потерянное в результате освобождения ПП. |
The instances in which unanimous recommendations are not accepted occur when the Secretary-General believes that there have been compelling reasons of law or principle or departure from established practice. |
Единодушные рекомендации не утверждаются лишь в тех случаях, когда, по мнению Генерального секретаря, для этого имеются веские причины юридического характера или принципиальные соображения, или это не соответствует сложившейся практике. |
Policies are focusing on building a post-tsunami strategic environmental framework, and United Nations organizations have been working with the Government to put into practice the principle of building back better. |
Политика нацелена на формирование стратегической основы для деятельности в области экологии в период после цунами, и организации системы Организации Объединенных Наций совместно с правительством стремятся воплотить на практике принцип, согласно которому вновь построенные дома и объекты должны быть лучше старых. |
Every worker has the possibility to be promoted on the basis of seniority, experience and State takes all measures to ensure implementation of this principle. |
Каждый работник в соответствии с его трудовым стажем, навыками и квалификацией имеет возможность продвижения в работе на соответствующие более высокие ступени, и государство всячески способствует осуществлению на практике этого принципа. |
It also hoped that OIOS would offer a concrete analysis of how the best-value-for-money principle was being implemented and to what extent the relevant regulations reflected best practice. |
Она также выражает надежду, что УСВН представит конкретный анализ того, каким образом применяется на практике принцип оптимальности затрат и в какой мере соответствующие положения соответствуют наилучшей практике. |
Switzerland, with its four national languages, was in favour of miltilingualism within the United Nations as a matter of principle and practicality in order to communicate effectively and to use the official languages as widely as possible. |
Швейцария, в которой имеются четыре национальных языка, принципиально и на практике поддерживает многоязычный характер Организации Объединенных Наций, позволяющий людям реально общаться и как можно шире использовать ее официальные языки. |
On the contrary, we see an enlargement that earmarks for permanent membership some, or even most, of the additional seats as a lost opportunity to enhance rotation in both principle and practice. |
Напротив, мы считаем, что расширение членского состава в категории постоянных членов является утраченной возможностью для того, чтобы продвинуть вперед идею ротации в принципе и на практике. |
The principle that international treaty provisions take precedence over domestic legal rules is based entirely on such case law, for it is up to the courts to determine the primacy of one provision over another. |
Принцип примата норм международного конвенционного права, имеющих прямое отношение к нормам внутригосударственного права, основывается исключительно на юридической практике: апостериори примат той или иной нормы над другой определяется судьей. |
The Defence Counsel Units of the Tribunals make operational the principle that an indigent accused is entitled to be assigned defence counsel paid for by the Tribunals. |
Группы адвокатов защиты на практике реализуют принцип, согласно которому неимущий обвиняемый имеет право на адвоката, услуги которого оплачивают трибуналы. |
This explicitly establishes the principle of equality for the drafting of all the supplementary legislation which had to be enacted to give effect to this constitutional precept. |
Тем самым принцип равенства недвусмысленно кладется в основу всего комплементарного законодательства, разработка которого была необходима для реализации на практике указанного положения Конституции. |
In accordance with the federal structure and the principle of subsidiarity, child protection is essentially a cantonal responsibility and the application of the principle of "the child's best interests" by all the authorities concerned thus calls for an ongoing effort. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что в соответствии с началами федерализма и принципом субсидиарности надлежащими полномочиями в области защиты детства наделены в основном кантоны; поэтому обеспечение соблюдения на практике принципа "наилучших интересов ребенка" всеми соответствующими органами власти требует постоянных усилий. |
The principle of prohibition of double jeopardy is incorporated in the Constitution and the Criminal Code and is also implemented in practice. |
Положение о недопустимости повторного привлечения к ответственности за одно и то же правонарушение включено в Конституцию и Уголовный кодекс и применяется на практике. |