Regarding the right to health, it would also be useful to verify the way in which the principle of equity (para. 102) was applied in practice to provide more resources for those who most needed them. |
Что касается права на здоровье, то следовало бы проверить, каким образом принцип справедливости (пункт 102) позволяет на практике направлять больше ресурсов тем, кто в них больше всего нуждается. |
Lastly, he requested more up-to-date information on the practice of establishing separate schools for foreign pupils, in view of the fact that the Federal Court was opposed to the very principle of such schools. |
И наконец, он просит предоставить более свежую информацию о практике учреждения раздельных школ для учащихся-иностранцев в связи с тем обстоятельством, что Федеральный суд выступает в принципе против таких школ. |
Violations of the principle of the equal rights of participants in court proceedings are still being tolerated, though the parties have equal opportunities to present evidence, participate in its examination, petition the court, etc. |
Пока еще в судебной практике допускаются нарушения принципа равенства прав участников судебного разбирательства при равных возможностях сторон по представлению доказательств, участию в их исследовании, в заявлении ходатайства и т.д. |
The Committee had noted that the National Policy is based on the principle that, although women have the same rights under the legislation, there was room for improvement with regard to the application of existing legislation in order to ensure full equality in practice. |
Комитет отметил, что в основу Национальной политики положен принцип, в соответствии с которым, хотя женщины и пользуются по закону одинаковыми правами, имеются резервы для совершенствования механизма применения существующего законодательства с целью обеспечить полное равенство на практике. |
One must conclude that the key principle of multi-ethnicity continues to be inoperative in practice, both at the provincial and municipal levels, where Kosovo Albanians are predominant. |
Приходится констатировать, что ключевой принцип многоэтничности по-прежнему на практике не действует как на краевом уровне, так и на уровне муниципалитетов, в которых преобладают косовские албанцы. |
Mr. Macdonald said that the idea expressed in the second paragraph of the note to the Commission following recommendation 191 should be reflected in the non-unitary approach section of the draft Guide so that readers understood how the principle of equivalence should be applied in practice. |
Г-н Макдональд говорит, что в раз-деле проекта руководства, посвященном неунитар-ному подходу, следует отразить принцип, изложенный во втором абзаце примечания для Комиссии, следующем за рекомендацией 191, для того чтобы читателям было легче понять, каким образом принцип эквивалентности должен применяться на практике. |
The problem here is rather whether it is possible to maintain a principle of the priority of restitution, in the face of the general predominance of compensation in the practice of States and of tribunals. |
Проблема здесь кроется скорее в том, возможно ли сохранить принцип приоритета реституции в условиях общего превалирования компенсации в практике государств и судов. |
The G8 are committed to the "nuclear safety first" principle, to recognised international accepted principles and best practices and to the highest level of standards in nuclear safety and security. |
"Группа восьми" выражает приверженность принципу "ядерная безопасность превыше всего", признанным и принятым на международном уровне принципам и наилучшей практике, а также стандартам ядерной и физической безопасности наивысшего уровня. |
Mr. AMOR asked the delegation to comment on the extent to which the principle of equality between spouses, which was enshrined in law, was reflected in the reality of everyday life. |
Г-н АМОР просит делегацию прокомментировать, насколько принцип равенства супругов, который воплощен в законе, реализуется на практике, то есть в повседневной жизни. |
Most of the respondent Governments also stated that their constitution, laws and administrative procedures provided individuals and organizations with the right to challenge government policy and practice through administrative review and the courts, and in effect to test the principle of equality before the law. |
Большинство ответивших правительств заявили также, что их конституция, законы и административные процедуры обеспечивают для частных лиц и организаций право обжаловать политику и деятельность правительства в административном и судебном порядке и на практике задействовать принцип равенства перед законом. |
The Department of Management acknowledged that the filing and documentation of procurement practices and decisions in relation to the best value for money principle could be further improved and that it will take active steps in that regard. |
Департамент по вопросам управления признал, что можно дополнительно усовершенствовать процедуры подготовки и хранения документации о закупочной практике и решениях в связи с принципом оптимальности затрат, и сообщил, что он примет активные меры в этой области. |
How was that principle implemented, what had been the results, what was the rate of recidivism, and were there any statistics on the subject? |
Каким образом этот принцип осуществляется на практике, какие достигнуты результаты, какова доля рецидивистов и имеются ли статистические данные по этим позициям? |
It is obvious that in order to take practical advantage of the benefits of space technology applications, it is essential that States give precedence to the common interest, as expressed in the principle of "the exploration and peaceful uses of outer space". |
Очевидно, что для того чтобы можно было на практике использовать выгоды, связанные с применением космической техники, важно, чтобы государства ставили превыше всего общий интерес, как это предусмотрено принципами, касающимися "исследования и использования космического пространства в мирных целях". |
While Jordan upheld the principle of tolerance and respect for human rights through its constitution, national laws and its accession to some 17 human rights instruments, the key lay in ensuring observance of such norms in practice. |
Хотя Иордания подтверждает свою приверженность принципу терпимости и уважения прав человека, закрепив его в своей конституции и национальном законодательстве и присоединившись к 17 документам по правам человека, главное заключается в обеспечении соблюдения этих норм на практике. |
Mr. Fonseca (Brazil) said that the basic principle for the elaboration of the scale of assessments was capacity to pay, which, though ideal, was difficult to put into practice. |
Г-н ФОНСЕКА (Бразилия) говорит, что основным принципом построения шкалы взносов является платежеспособность, что, хотя и является идеальным, его трудно воплотить на практике. |
In practice, this complementary development of the non-refoulement principle is adding a new avenue of protection for persons either erroneously rejected for refugee status or with clear protection needs whose circumstances are nevertheless not directly addressed by the 1951 Convention. |
На практике такое дополнительное развитие этого принципа открывает новые возможности для защиты лиц, которые либо необоснованно не получили статус беженца, либо явно нуждаются в защите, но находятся в ситуации, конкретно не упомянутой в Конвенции 1951 года. |
Her delegation was of the view that the proposed principle of habitual residence as a dominant criterion for the automatic attribution of nationality constituted a departure from existing practice in the successor States of a dissolved federation, and would be difficult to implement systematically in international legal practice. |
Таким образом, делегация Хорватии считает, что предложение об использовании обычного местожительства в качестве основного критерия автоматического присвоения гражданства является отходом от практики государств-правопреемников расформированной федерации, и при ее систематическом применении в международной юридической практике возникнут трудности. |
The remaining question is whether the actual language of articles 5, 7 and 10 should be altered so as to reflect more clearly the principle of "apparent capacity" reflected in the commentary and in the cases. |
Остается вопрос, надо ли менять фактическую редакцию статей 5, 7 и 10, с тем чтобы более четко отразить принцип проявления "явного качества", который нашел отражение в комментарии и в судебной практике. |
With respect to paragraph (2), there was general agreement that the principle that a certification authority should abide by the commitments it had made in its certification practice statement should be retained. |
Что касается пункта 2, то, согласно общему мнению, принцип, заключающийся в том, что сертификационный орган должен выполнять обязательства, принятые на себя в заявлении о практике сертификации, должен быть сохранен. |
The costs to be borne by the polluter (under the 'polluter-pays principle') should include all the expenditure necessary to achieve an environmental quality objective including the administrative costs directly linked to the implementation of anti-pollution measures. |
Затраты, которые следует нести загрязнителю (в соответствии с принципом "загрязнитель платит"), должны включать все расходы, необходимые для достижения цели - высокого качества окружающей среды, включая административные расходы, непосредственно связанные с применением на практике мер борьбы с загрязнением. |
In practice, the courts continue to violate the principle of equal rights of the parties to judicial proceedings, notwithstanding equal opportunities to submit evidence, participate in the study of the evidence, file motions, and so on. |
Пока еще в судебной практике допускаются нарушения принципа равенства прав участников судебного разбирательств при равных возможностях сторон по представлению доказательств, участию в их исследовании, в заявлении ходатайств и т.д. |
Noting that article 43, paragraph 2, of the Constitution stipulated that judges should promote the principle of equality with reference to relevant international law, she asked whether judges were trained to adhere to that provision and to what extent they did so in practice. |
Отмечая, что пункт 2 статьи 43 Конституции гласит, что судьи должны поощрять принцип равенства с учетом соответствующего международного права, она спрашивает, обучаются ли судьи методам соблюдения этого положения и в какой мере они делают это на практике. |
The European Union reiterated its support for the principle of gender mainstreaming in peacekeeping, in accordance with Security Council resolution 1325 (2000). It looked forward to receiving information on the activities of the Peacekeeping Best Practices Unit and its plans for the future. |
Европейский союз вновь заявляет о своей поддержке принципа внедрения гендерного подхода к миротворческой деятельности в соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности и будет с интересом ожидать информации о работе Группы по передовой практике и ее планах на будущее. |
The Government was therefore requested to provide information on the manner in which the principle of equal remuneration for men and women workers, in the sense of the Convention, is given effect in practice for workers who perform work of a different type but of equal value. |
Поэтому правительству было предложено представить информацию о том, как соблюдение принципа равной оплаты для трудящихся-мужчин и трудящихся-женщин по смыслу настоящей Конвенции обеспечивается на практике в отношении трудящихся, которые выполняют работу разного типа, но равной ценности. |
If so, the Government is asked to supply the results in order to enable it to ascertain to what extent the equal pay principle laid down in the Convention is actually applied in practice. |
Если да, то правительство предлагает представить его результаты, с тем чтобы на их основе можно было удостовериться в том, в какой степени закрепленный в Конвенции принцип равной оплаты труда реально осуществляется на практике. |