The programme and content of the scheduled training will address the nature of reported concerns, taking into account the principle of sharing good practices and the sociocultural realities of each country and subregion. |
Программа и содержание планируемых учебных курсов будут охватывать существующие проблемы на основе принципа обмена информацией об оптимальной практике и с учетом социальных и культурных реалий каждой страны и субрегиона. |
In draft article 12, the Commission had opted for the term "precautionary approach" rather than "precautionary principle", since it was a less disputed formulation and it was understood that the two terms produced similar results in practice when applied in good faith. |
В проекте статьи 12 Комиссия избрала термин «осторожный подход» вместо термина «принцип предосторожности», т.к. по поводу этого термина возникает меньше разногласий, хотя можно считать, что на практике оба эти термина при условии их добросовестного применения дают один и тот же результат. |
While it would have been preferable to refer to the "precautionary principle", she concurred with the view expressed in the commentary to that article that the two concepts led to similar results in practice when applied in good faith. |
Хотя было бы предпочтительно сослаться на «принцип предосторожности», оратор согласна с высказанным в комментарии мнением о том, что обе концепции на практике приводят к сходным результатам, если применяются добросовестно. |
Pursuant to the established practice he has the intention to proceed on the basis of the principle that nothing is agreed until everything is agreed. |
Согласно установившейся практике, он намерен действовать исходя из принципа: пока не согласовано все, не согласовано ничто. |
According to the case law of the Federal Supreme Court, a decision is arbitrary if it is clearly at odds with the actual situation, if an unchallenged legal rule or principle has been flagrantly violated, or if a decision is felt to be profoundly unjust. |
Согласно судебной практике Федерального суда, решение считается произвольным, если оно явно противоречит действительной ситуации, если какая-либо норма или неоспоримый правовой принцип нарушаются очевидным образом или если решение воспринимается как абсолютно пристрастное. |
The emerging principle underscored the recognition of several other rights; some of such other rights were entrenched in treaty provisions, and continued to evolve as reflected in law, policy and practice. |
Формировавшийся принцип солидарности подчеркивал необходимость признания ряда других прав; некоторые из таких прав были закреплены в положениях договоров и продолжали развиваться, находя свое выражение в законодательстве, политике и практике. |
The Government points out that although the groups in power explain that measures have been adopted for eliminating racism and exclusion on the basis of the alleged principle of equality, this is not translated into laws or practice. |
Правительство также указывает, что если в правящих кругах и есть понимание необходимости принятия мер, направленных на искоренение расизма и социальной отчужденности с опорой на принцип равенства, такое понимание не находит подтверждения ни в законодательных актах, ни на практике. |
7.11 The State party recalls the Committee's jurisprudence that it is not for the Committee but for the States parties' courts to evaluate facts and evidence in a particular case, except if the courts openly violate the principle of impartiality. |
7.11 Государство-участник напоминает о правовой практике Комитета, состоящей в том, что не Комитет, а суды государства-участника должны оценивать факты и доказательства в конкретном деле, за исключением тех случаев, когда суды открыто нарушают принцип беспристрастности. |
(b) Provide judges with clear instructions on the application of the best interests principle in adoption procedures and ensure that decisions are effectively taken in a timely manner so that children do no longer remain for long periods of time in institutions; and |
Ь) дать судьям ясные инструкции относительно применения принципа наилучших интересов в процедурах усыновления/удочерения и обеспечить на практике своевременное принятие решений, с тем чтобы дети более не оставались в учреждениях в течение продолжительного времени; и |
Member States widely commended the United Nations for seeking to operationalize the principle of national ownership, notably through the development of the United Nations integrated technical guidance note on national ownership of security sector reform. |
Государства-члены дали высокую оценку усилиям Организации Объединенных Наций по осуществлению на практике принципа национальной ответственности, в частности путем разработки комплексной технической инструкции о принципе национальной ответственности в процессе реформирования сектора безопасности. |
(c) Governments should, under the principle of common and shared responsibility, develop their technical capacity to identify new psychoactive substances as they emerge, and collaborate in that area by sharing information about assay development and practice; |
с) правительствам следует на основе принципа общей и совместной ответственности развивать свой технический потенциал в целях выявления новых психоактивных веществ по мере их появления и сотрудничества в этой области путем обмена информацией о разработке и практике применения методов количественного анализа; |
124.68 Observe the principle of non-discrimination and the international human rights agreements to which the Democratic People's Republic of Korea is a party in its law and practice (Indonesia); |
124.68 соблюдать в законодательстве и на практике принцип недискриминации и международные соглашения по правам человека, участницей которых является Корейская Народно-Демократическая Республика (Индонезия); |
(b) Some participants noted that violence related to drug trafficking was a growing problem that needed to be tackled through a balanced and comprehensive approach; the importance of practising the principle of common and shared responsibility was highlighted in this context; |
Ь) ряд участников отметили, что насилие, связанное с незаконным оборотом наркотиков, становится все более серьезной проблемой, которую необходимо решать на основе сбалансированного и всеобъемлющего подхода; в этой связи была подчеркнута важность применения на практике принципа общей и совместной ответственности; |
The Commission had contacted States over the previous few years for information on their practice in the application of that principle, as that information was necessary for forming a complete picture of States practice as a necessary basis for identifying the relevant customary norms. |
В предыдущие годы Комиссия обращалась к государствам с просьбой предоставить информацию об их практике в применении этого принципа, поскольку эта информация необходима для формирования полной картины о практике государств как необходимой основы для определения соответствующих обычных норм. |
To make the principle of proportional representation operational, an electoral quotient is determined by dividing the number of valid votes cast by the number of places to be filled in each constituency (Electoral Code, art. 106). |
Для того чтобы осуществлять на практике принцип пропорционального представительства, устанавливаются нормы представительства путем деления числа действительных голосов на число мест, которые должны быть заполнены в каждом избирательном округе (Положение о выборах, статья 106). |
The original mandate of the Commission on the Status of Women was to promote women's rights, with the objective of implementing the principle that men and women should have equal rights, and to develop proposals for achieving this objective. |
Первоначальный мандат Комиссии по положению женщин заключался в поощрении прав женщин в целях реализации на практике принципа равенства прав мужчин и женщин и в подготовке предложений для достижения этой цели. |
Its provisions will help to affirm the principle of solidarity, which is assuming increasing importance in diplomatic practice and international jurisprudence and is being promoted by the International Law Commission, which is in the forefront of international legal thinking in this domain. |
Содержащиеся в нем положения позволят достичь прогресса в деле утверждения принципа солидарности, который все больше закрепляется в дипломатической практике и международной юриспруденции; он также пропагандируется Комиссией международного права, которая находится в авангарде международной юриспруденции. |
Moreover, applying the first principle would lead, in practice, to applying different fishing mortalities to different species and this would lead to a change in relative abundance of species, affecting the food chain. |
Кроме этого, применение первого принципа на практике привело бы к установлению различных уровней смертности в отношении различных видов, а это привело бы к изменению в относительном изобилии видов и повлияло бы на трофическую связь. |
In our view, it is possible, once the international community musters the necessary political will, to put into practice important aspects of the principle of collective security along the following lines: |
На наш взгляд, это возможно при условии, если международное сообщество проявит необходимую политическую волю по осуществлению на практике важных аспектов принципа коллективной безопасности в соответствии со следующими установками, а именно: |
Moreover, implementation of the Platform for Action called for full recognition in practice of women's rights as human rights, a principle endorsed by the Vienna World Conference on Human Rights. |
всесторонней реализации Программы действий, принятой на Конференции, необходимо, чтобы приравнивание прав женщин к основным правам, как это предусматривалось на Венской конференции по правам человека, было в полной мере осуществлено на практике. |
As the commentary to the Commission's draft articles pointed out, there were a number of examples of the adoption of the principle of notification in international practice and some fewer cases of the provision of a notification procedure. |
Как указывается в комментарии к проекту статей Комиссии, в международной практике существует ряд примеров принятия договаривающимися сторонами принципа уведомления и в меньшем числе случаев - положения о процедуре уведомления. |
Mr. APUNTE (Ecuador) said that in the view of his delegation, peacekeeping operations were one of the basic areas of activity of the United Nations through which the principle of international cooperation in the maintenance of international peace and security was put into practice. |
Г-н АПУНТЕ (Эквадор) говорит, что, по мнению его делегации, операции по поддержанию мира представляют собой один из основных видов деятельности Организации Объединенных Наций, в рамках которой на практике реализуется принцип международного сотрудничества в области поддержания международного мира и безопасности. |
He hoped that the recruitment initiatives outlined in the report would help to give effect to the principles set forth in Article 101, paragraph 3, of the Charter, and to further strengthen the role of the merit principle in recruitment, placement and promotion. |
Он надеется, что инициативы в области набора персонала, сформулированные в докладе, помогут осуществлению на практике принципов, содержащихся в пункте З статьи 101 Устава, а также помогут еще более укрепить роль принципа учета заслуг при наборе, размещении и продвижении персонала по службе. |
The Committee further notes that insufficient attention has been paid to the principle of the best interests of the child both in legislation and practice, as well as to the respect for the views of the child in school, social and family life. |
Комитет далее обращает внимание на недостаточное внимание, уделяемое в законодательстве и практике принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка, а также уважению взглядов ребенка в школе, в общественной и семейной жизни. |
Endorses the concern of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions about the use of suppliers recommended by requisitioners, notes that this practice undermines the principle of segregation of responsibilities between requisitioning and procurement entities, and requests the Secretary-General to discontinue the practice; |
разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам по поводу использования поставщиков, рекомендованных заказчиками, отмечает, что такая практика идет вразрез с принципом разделения обязанностей между подразделениями-заказчиками и закупочными подразделениями, и просит Генерального секретаря положить конец такой практике; |