The Committee also recommends that the State party take active measures to ensure the full realization of the principle of non-discrimination in practice and to bring about change in discriminatory social attitudes towards children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принимать активные меры по обеспечению всесторонней реализации принципа недискриминации на практике и добиться изменения дискриминационных общественных воззрений в отношении детей. |
They noted that the return of assets was a fundamental principle of the Convention but recognized that many challenges existed in asset recovery practice. |
Они отметили, что возвращение активов является основополагающим принципом Конвенции против коррупции, признав, однако, что в практике возвращения активов существуют многочисленные трудности. |
It implements the principles established by the Government, in particular the principle prohibiting any involvement in the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Комиссия реализует на практике принципы, установленные правительством, в частности принцип запрещения оказания любого содействия распространению оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
However, although this principle is observed in texts, in practice this is not always the case. |
Однако, хотя этот принцип соблюдается на бумаге, на практике это происходит не всегда. |
Not content with simply establishing the principle of equality between men and women, the Libyan legislator also set forth various measures guaranteeing practical realization of that principle with a view to ensuring the effective legal protection of women's rights on an equal footing with men. |
Не ограничиваясь лишь закреплением принципа равенства мужчин и женщин, ливийский законодатель предусматривает также комплекс мер, гарантирующих реализацию этого принципа на практике с целью эффективной правовой защиты прав женщин на равной основе с мужчинами. |
The main idea is that employment office managers should actually apply the principle of seniority and the principle of proportionality (whereby the ethnic composition of the population is reflected in that of the workforce). |
Основная идея состоит в том, чтобы начальники бюро по трудоустройству применяли на практике принцип учета выслуги лет и принцип пропорциональности (в соответствии с которым этнический состав населения отражается в составе рабочей силы). |
That States are unwilling to support such a principle is evidenced by the failure in practice of the attempt to apply the genuine link principle to ships, a field in which social and economic considerations probably justify such a rule. |
То, что государства не хотят поддерживать такой принцип, доказывает провал попытки применить на практике принцип подлинной связи к судам, - той области, в которой социально-экономические соображения, по всей видимости, оправдывают подобную норму. |
The view was expressed that the principle of non-repetition still had a limited place in daily diplomatic practice and any effort to distinguish that principle as a political statement or a legal term was more relevant to the Commission's work on unilateral acts. |
Было выражено мнение о том, что принцип неповторения все еще действует, хотя и в ограниченной степени, в повседневной дипломатической практике и что любые попытки выделения этого принципа в качестве политической формулы или правового термина представляются более уместными в контексте работы Комиссии по теме односторонних актов. |
Furthermore, the jurisdiction of the International Court of Justice, particularly its advisory opinion on the legality of nuclear weapons and the reference to the principle of proportionality therein, reveals the importance of this principle as a regulatory element in already existing State practice. |
Кроме того, юрисдикция Международного Суда, особенно его консультативные заключения о законности ядерного оружия и ссылка в нем на принцип соразмерности, свидетельствует о важности этого принципа, как одного из регулирующих элементов, в уже существующей практике государств. |
Draft principle 4, which provided for prompt and adequate compensation and imposed the primary liability on the operator, was in keeping with the principles of the Rio Declaration on Environment and Development and other practice which applied the "polluter pays" principle. |
В отношении проекта принципа 4 об оперативной и адекватной компенсации, в котором главная ответственность возлагается на оператора, она считает, что он соответствует принципам Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию и другой практике, основанной на принципе "загрязнитель платит". |
The recommendation goes on to indicate that the uniform application of the principle by the member countries in their environmental policies is indispensable to a successful implementation of the principle. |
В рекомендации далее указывается, что единообразное применение этого принципа странами-членами в их политике в области окружающей среды является необходимым условием для успешного его применения на практике. |
While welcoming that the principle of the best interests of the child is incorporated in the Constitution and the Code on Children and Adolescents, the Committee is concerned at the lack of information on how this principle is implemented in practice. |
Приветствуя тот факт, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка включен в Конституцию и в Кодекс законов о детях и подростках, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации о том, каким образом этот принцип осуществляется на практике. |
The Committee notes that the State party has incorporated the principle of respect for the views of the child into relevant legislation but regrets that in practice, due to insufficient enforcement of existing provisions, the principle has not been implemented. |
Комитет отмечает, что государство-участник включило принцип уважения взглядов ребенка в соответствующее законодательство, однако сожалеет о том, что на практике, в силу недостаточного соблюдения действующих положений, этот принцип не соблюдается. |
While commending the State party for the inclusion of the principle of the best interests of the child in family and criminal law, the Committee is concerned that this principle is not always taken into account in practice, in particular with regard to indigenous children. |
Приветствуя включение государством-участником в уголовное право принципа обеспечения наилучших интересов ребенка в семье, Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что данный принцип не всегда осуществляется на практике, в частности в отношении детей из числа коренного населения. |
Turning to article 3 of the Convention, he wondered how the principle of non-refoulement was applied in practice, and recalled that the Convention allowed for no derogations from that principle if there was a risk of torture. |
Переходя к статье 3 Конвенции, он спрашивает, каким-образом применяется на практике принцип неосуществления принудительного возвращения, и напоминает о том, что Конвенция не допускает никаких отступлений от этого принципа, если существует угроза применения пыток. |
Thus, there are a number of customary practices that constitute an infringement of the principle of the equality of citizens before the law. |
Кроме того, существует ряд закрепленных в практике обычаев, которые представляют собой отступление от принципа равенства граждан перед законом. |
In treaty practice, the principle has formed the basis for the construction of liability regimes on the basis of strict liability. |
В договорной практике этот принцип обеспечивает основу для создания режимов ответственности на базе строгой ответственности. |
The Commission is mindful of the principle, reflected in Canadian human rights jurisprudence, that discrimination need only be a factor among others with a causal link to the conduct reproached. |
Комиссия учитывает принцип, нашедший отражение в канадской судебной практике в области прав человека, согласно которому дискриминация должна быть только одним из факторов, наряду с другими факторами, при установлении причинно-следственной связи поведения, в отношении которого выдвигаются претензии. |
It was also noted that it was difficult in practice to envision the application of the principle of just compensation to "smart" or targeted sanctions. |
Было также отмечено, что на практике трудно представить себе применение принципа справедливой компенсации в связи с «разумными» или целевыми санкциями. |
Although women had full equality before the law as spelled out in the Constitution, that principle had not been translated into full de facto equality. |
Хотя в конституции предусмотрено полное равенство женщин перед законом, полностью реализовать этот принцип на практике пока не удалось. |
Members asked whether that principle had been put into practice and whether there had been difficulties in applying it. |
Членами Комитета были заданы вопросы о том, как реализуется этот принцип на практике и есть ли сложности в его применении. |
Non-intervention was recognized as a fundamental principle of international law in international instruments, the practice of the International Court of Justice and in General Assembly resolutions. |
Невмешательство признается в качестве одного из основополагающих принципов международного права в международных документах, практике Международного Суда и резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
This decision will no doubt facilitate the establishment of a Tribunal that really embodies the principle of equitable geographical distribution and represents all major legal systems of the world. |
Это решение, несомненно, облегчит учреждение такого Трибунала, который на практике воплотит принцип справедливого географического представительства и все основные правовые системы в мире. |
What a far cry from a clear affirmation of the principle of self-determination enshrined in the Charter and in the practice of this Organization. |
Как далеко это от четкого подтверждения своей приверженности принципу самоопределения, провозглашенному Уставом и воплощенному в практике этой Организацией. |
Mr. BRUNI CELLI said that the principle stated in the last sentence, while theoretically acceptable, was open to serious abuse in practice. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ говорит, что, хотя принцип, изложенный в последнем предложении, теоретически приемлем, на практике он открывает возможности для серьезных злоупотреблений. |