With regard to the transfer of persons, the United Nations - bound by the principle of non-refoulement as a matter of customary law - and contributing States in multinational operations commonly follow the practice not to transfer persons if there is a risk of the death penalty. |
Что касается передачи лиц, то Организация Объединенных Наций, связанная принципом невыдворения в рамках обычного права, и государства, предоставляющие войска для многонациональных операций, следуют практике отказа от передачи лиц в случаях, когда существует опасность смертной казни. |
He wondered whether the principle of involving the indigenous communities in decisions concerning them was actually applied, particularly with regard to communities on the highlands, which the State aimed to reorganize into permanent villages, according to paragraph 50 of the report. |
Г-н Торнберри спрашивает, применяется ли на практике принцип привлечения коренных общин к принятию затрагивающих их решений, в особенности горных общин, для которых государство обязуется "организовать постоянные поселения", как отмечено в пункте 50 рассматриваемого доклада. |
In particular, it contributes to the principle of maintaining an integrated mission approach and to the definition and measurement of clear plans, targets and benchmarks to measure the overall progress and delivery of the Mission's mandated tasks. |
В частности, она принимает меры для реализации на практике принципа, предусматривающего комплексный подход к деятельности Миссии, и выработки и оценки четких планов, целей и контрольных показателей, позволяющих измерить общий прогресс в решении возложенных на Миссию задач и практическую отдачу от их решения. |
The view was also expressed that subsequent practice that was contradicted by the practice of any other party to the treaty should be discounted in order to preserve the principle of consent. |
Было также высказано мнение о том, что последующая практика, противоречащая практике любой другой стороны договора, не должна приниматься во внимание, с тем чтобы не нарушить принцип согласия. |
With regard to the claim of a violation of her rights under article 2, paragraph (a), the author did not claim a lack of legislation but rather a lack of practical implementation of the principle of gender equality. |
Что касается утверждения о нарушении прав автора сообщения, предусмотренных пунктом а) статьи 2, то автор утверждала об отсутствии не самого законодательства, а применения на практике принципа гендерного равенства. |
As part of the professional training programme of male and female State officers and employees, implemented by the Human Resource Administration of Montenegro, one of the contents is introduction of gender equality principle into practice and actual implementation of the Gender Equality Law. |
В программе профессиональной подготовки государственных должностных лиц и служащих, как мужчин, так и женщин, осуществляемой Администрацией людских ресурсов Черногории, одним из ее элементов является реализация на практике принципа гендерного равенства и реального исполнения Закона о гендерном равенстве. |
Please provide information on the wage differences between men and women by sectors, and indicate what measures have been taken to give effect to the principle of equal pay for work of equal value and reduce the gender pay gap, and the impact thereof. |
Просьба представить информацию о разнице в заработной плате мужчин и женщин в разбивке по секторам и указать, какие были приняты меры для осуществления на практике принципа равной платы за труд равной ценности и для сокращения гендерного разрыва в оплате труда и каково было их воздействие. |
The European Court found support in the concluding observations of the Human Rights Committee, and the Working Group notes that the principle has subsequently been developed in the Committee's jurisprudence. |
Позиция Европейского суда была поддержана в заключительных замечаниях Комитета по правам человека, и Рабочая группа отмечает, что этот принцип впоследствии получил развитие в практике Комитета. |
The Committee was right to concentrate on State practice in the application of universal jurisdiction, since only the existence of uniform practice could create a basis for recognition of the principle as a generally binding rule of customary international law. |
Комитет поступает правильно, концентрируясь на практике применения принципа универсальной юрисдикции государствами, поскольку основанием для признания данного принципа в качестве общей обязательной нормы обычного международного права может стать исключительно наличие унифицированных правил его применения. |
Moreover, the paragraph attempted to expand the principle of non-refoulement even further, first, to States that had retained the death penalty in their legislation but did not apply it in practice, and second, to situations where the death penalty had yet to be pronounced. |
Кроме того, в указанном пункте предпринята попытка дополнительно расширить принцип недопущения «непринятия»: во-первых, на государства, сохранившие в законодательстве смертную казнь, но не применяющие ее на практике, а во-вторых, на ситуации, в которых смертный приговор еще не вынесен. |
In view of the principle of the sovereign equality of states, her delegation had reservations about draft conclusion 9, paragraph 4, on the need to pay due regard to the practice of States whose interests were specially affected in assessing practice. |
Учитывая принцип суверенного равенства государств, она отмечает, что ее делегация имеет оговорки в отношении пункта 4 проекта вывода 9 о необходимости уделения должного внимания практике государств, чьи интересы затронуты особо, при оценке практики. |
OHCHR provided guidance to the United Nations country team in Myanmar on the international standards applicable to non-discrimination and the principle of self-identification, in line with article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights and related jurisprudence of the Human Rights Committee. |
УВКПЧ предоставило страновой группе Организации Объединенных Наций в Мьянме руководство по применимым международным нормам в области недискриминации и принципу самоопределения согласно статье 27 Международного пакта о гражданских и политических правах и соответствующей практике Комитета по правам человека. |
In the vast majority of States parties, the principle of dual criminality was explicitly set out in their domestic legislation; however three States parties asserted that it was applied in practice or based on the bilateral treaties to which the State was a party. |
В большинстве государств-участников принцип обоюдного признания закреплен в их внутреннем законодательстве; в то же время три государства-участника заявили, что этот принцип применяется на практике или основан на двусторонних договорах, участником которых является соответствующее государство. |
This principle is enshrined in the Constitution. It is implemented by the country's jurisprudence and was mentioned in the previous report. It has been included in the draft reform of the Criminal Code and of the Code of Criminal Procedure. |
Этот принцип, провозглашенный в статьях Конституции, закрепленный в судебной практике и упомянутый в предыдущем докладе, был в полной мере учтен в проекте реформ уголовного и уголовно-процессуального кодексов. |
However, that guideline concerns the procedure for formulating the required intention and not its effects; it therefore seemed useful to reiterate that principle in the part of the Guide to Practice dealing with the legal effect of objections. |
Между тем это руководящее положение касается процедуры формулирования требуемого намерения, а не его последствий; представлялось целесообразным напомнить этот принцип в части Руководства по практике, касающейся юридических последствий возражений. |
We have been a party to a number of contentious cases before the Court, thereby also in practice attesting to our belief in a rule-based international legal order and our support for the principle of peaceful settlement of disputes by international judicial bodies. |
Мы являемся участником ряда спорных дел, представленных на рассмотрение Суда, тем самым и на практике подтверждая нашу веру в международный порядок на основе правовых норм и нашу поддержку принципа мирного урегулирования споров международными правовыми органами. |
But this principle is still not completely followed because there still exists pre-trial detention longer than six months because of a lot of lawsuits, insufficient judges, weak capacity and lack of means and facilities, as well as a lack of research facilities. |
Однако на практике это положение по-прежнему не соблюдается в полной мере, поскольку в стране все еще практикуется содержание под стражей в течение более шести месяцев по причине большого количества уголовных дел, неэффективной работы судей, слабого потенциала и отсутствие средств инфраструктуры, а также слабости следственного аппарата. |
It notes in particular that the Constitution of 1975 enshrines the principle of equality between women and men and that a series of laws and policies have been put in place over the years to translate this principle into practice. |
Он отмечает, в частности, что в Конституции 1975 года закрепляется принцип равноправия женщин и мужчин и что на протяжении нескольких лет был принят ряд законов и установок, призванных воплотить этот принцип на практике. |
We expect the report to contribute to a shared conceptual understanding of the principle that was agreed by our leaders at the 2005 World Summit and to a shared appreciation of what is required on the part of Member States and the United Nations to implement the principle. |
Мы рассчитываем, что этот доклад станет вкладом в общее концептуальное понимание этого принципа, который был согласован нашими руководителями на Всемирном саммите 2005 года, а также в осознание всеми того, что именно требуется от государств-членов и Организации Объединенных Наций для применения этого принципа на практике. |
He commended the Commission's work on promoting the implementation of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards and expressed the hope that all work on revision of the UNCITRAL Arbitration Rules would be guided by the principle of consensus. |
Он дает высокую оценку работе Комиссии по поощрению применения на практике Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, и выражает надежду, что вся работа по пересмотру Арбитражных правил ЮНСИТРАЛ будет вестись на основе консенсуса. |
(e) How can one operationalize the principle of free, prior and informed consent with these kinds of issues in mind? |
е) Как можно воплотить на практике принцип свободного, предварительного и осознанного согласия с учетом этих соображений? |
All States in Oceania and a vast majority of States in the Americas (94 per cent) and Europe (93 per cent) indicated that they had taken measures to put the "know-your-client" principle into practice. |
О принятии мер по реализации на практике принципа "знай своего клиента" сообщили все государства Океании и значительное большинство государств американского континента (94 процента) и Европы (93 процента). |
The above court practice shows that gender equality in such a relevant area as employment relationships is guaranteed not only in the legal acts but also by court practice, which ensures the genuine application of the equality principle. |
Вышеприведенная судебная практика показывает, что равноправие мужчин и женщин в такой важной области, как трудовые отношения, гарантировано не только в законодательных актах, но и в судебной практике, что обеспечивает подлинное соблюдение принципа равенства. |
The principle of subsidiarity of international assistance is well established, and entails that the Government of the affected country not only has primary responsibility for assisting the victims of a disaster, but also has the authority to coordinate and direct all available assistance. |
Принцип субсидиарности международной помощи, давно применяемый на практике, предполагает, что правительство затронутой бедствием страны не только несет главную ответственность за оказание помощи потерпевшим, но и уполномочено координировать и направлять процесс оказания всей доступной ему помощи. |
It exemplifies the process by which a principle that is implicit in the international human rights regime is developed by experts and refined in the jurisprudence of human rights courts before being effectively codified in treaty law. |
Это пример процесса, в ходе которого принцип, имплицитно закрепленный в международном режиме в области прав человека, был разработан экспертами и развит в практике судов по правам человека, прежде чем он был реально кодифицирован в договорном праве. |