Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Практике

Примеры в контексте "Principle - Практике"

Примеры: Principle - Практике
It was found that, despite the principle of attribution of equal value to paid and unpaid work set forth in the LAI, some inequalities subsist in practice, women in the home often being penalized by the method of calculating pensions. Было установлено, что, несмотря на принцип равноценности оплачиваемого и неоплачиваемого труда, провозглашенного законом, на практике существует неравенство, выражающееся в занижении размера пенсий женщинам-домохозяйкам.
The principle of the primacy of treaties over laws thus depends in practice on whether or not the provisions of the treaty in question are self-executing. Таким образом, принципиальное главенствующее положение международных договоров над национальными законами оказывается обусловленным на практике характером прямого применения или неприменения соответствующих договорных положений.
Indeed, in a large number of juridical systems law is conceived of as something so inseparable from those who perform it that their activity comes to be the principle modality of expressing the law. По сути, во многих правовых системах право рассматривается как нечто неотделимое от тех, кто его осуществляет на практике, ибо их деятельность является главным условием выражения этого права.
How does the new Code of Criminal Procedure ensure that effect is given in practice to the principle that evidence obtained under torture is inadmissible? Каким образом в новом Уголовно-процессуальном кодексе обеспечивается применение на практике принципа недопустимости доказательств, полученных с применением пыток?
UNMIL and the country team made further progress towards integration and the principle of one United Nations under a single leadership with the launch of "Delivering as one" in Liberia in October 2010. МООНЛ и страновая группа добились дальнейшего прогресса в интеграции усилий и реализации на практике принципа единой Организации Объединенных Наций под единым началом, чему послужило выдвижение в октябре 2010 года в Либерии инициативы «Единство действий».
The new formulation, which addressed concerns expressed by several States where such a decision could also be taken by an administrative authority, confirmed the principle recognized in international jurisprudence that, in such cases, the extension decision had to be reviewable. Новой формулировкой, устраняющей озабоченность, выраженную некоторыми правительствами, где такое решение может также приниматься административным органом, подтверждается признанным в международной судебной практике принципом, согласно которому в таких случаях продление срока содержания под стражей должно подлежать судебному надзору.
Strongly supporting the principle of independence and impartiality of its members in all of its activities and practices, решительно поддерживая принцип независимости и беспристрастности членов договорных органов по правам человека в любой своей деятельности и на практике,
I am delighted that, today, the General Assembly is acting to put that principle into practice by inviting a youth representative to address the Assembly and report to it the results of the round-table discussion held yesterday with young leaders. Я очень доволен тем, что сегодня Генеральная Ассамблея реализовала этот принцип на практике, пригласив представителя молодежи выступить перед Ассамблеей и сообщить о результатах обсуждений за круглым столом с участием лидеров молодежных организаций, которые прошли вчера.
According to this jurisprudence, a difference in treatment on the basis of a criterion such as race, ethnicity, national origin or religion will only be compatible with the principle of non-discrimination if it is supported by objective and reasonable grounds. Согласно этой правовой практике различие в обращении на основании таких критериев, как раса, этническая принадлежность или национальное происхождение или религия, будет совместимо с принципом недискриминации лишь в том случае, если для этого существуют объективные и разумные основания24.
It was named after Hans Geiger, who invented the principle in 1908, and Walther Müller, who collaborated with Geiger in developing the technique further in 1928 to produce a practical tube that could detect a number of different radiation types. Принцип предложен в 1908 году Хансом Гейгером; в 1928 Вальтер Мюллер, работая под руководством Гейгера, реализовал на практике несколько версий прибора, конструктивно отличавшихся в зависимости от типа излучения, которое регистрировал счётчик.
He considered that the principle of due diligence had lapsed, given that, in practice, it imposed upon the claimant State a burden of proof which was almost unattainable in a highly industrialized world. Оратор считает, что принцип должной осмотрительности потерял свое значение, поскольку на практике он возлагает на государство-истца такое бремя доказывания, которое невозможно нести в столь индустриализированном мире, как нынешний.
This had been recognized in fact, as an unwritten basic principle, until the Administrative Procedure Act was enacted, as was the case with other rules concerning administrative practice. До принятия Закона об административной процедуре этот принцип признавался на практике в качестве неписаного основополагающего принципа подобно другим принципам, касающимся административной практики.
There is no stipulation in the Act about pay during strike periods, but the "no work, no pay" principle is becoming a customary practice. В рассматриваемом Законе не содержится положений, касающихся выплаты заработной платы во время забастовок, однако на практике все шире используется принцип, согласно которому простой не оплачивается.
While the Committee's general statement of principle is very important, it provides no practical guidance about the human rights responsibilities of pharmaceutical companies in relation to access to medicines. Он также определенно предусматривает, что Специальный докладчик обязан представлять доклады об эффективной практике работы и выносить рекомендации в целях поощрения и защиты права на наивысший достижимый уровень здоровья.
Recalling article 2, paragraph 3, of the Convention, according to which an order from a superior officer could not be evoked as a justification of torture, he said that he was very pleased to note that Egyptian jurisprudence systematically confirmed that absolute principle. Напоминая о пункте З статьи 2 Конвенции, в соответствии с которым приказ вышестоящего начальника не может служить оправданием пыток, он с глубоким удовлетворением отмечает, что в практике египетских судебных органов систематически подтверждается этот непреложный принцип.
Draft article 18, paragraph 1, appeared to create an unfortunate extension of the principle of effectivity and to assume that States attributed their nationality under public international law, whereas in practice, the reverse was the case. В пункте 1 статьи 18, как представляется, дается чрезмерно широкое толкование принципа эффективности, а также содержится предположение о том, что государства предоставляют свое гражданство в соответствии с публичным международным правом, тогда как на практике происходит обратное.
The United States does not recognize the polluter-pays principle, even though it applies its main features in practice. Survey of liability regimes, op. cit. (footnote 46 above), para. 114. Соединенные Штаты официально не признают принцип "загрязнитель платит", хотя на практике они применяют основные его положения"Обзор режимов ответственности...", (сноска 46 выше), пункт 114.
On the other hand, it has been argued that the civil liability conventions do not necessarily implement the polluter-pays principle, since States and voluntary contributions from other sources pay for the polluter. С другой стороны, утверждается, что конвенции о гражданской ответственности не обязательно обеспечивают применение на практике принципа "загрязнитель платит", поскольку для внесения платы за загрязнителя используются финансовые средства государств и добровольные взносы, полученные из других источников.
By earmarking financial allocations to selected NEPAD priorities, African countries have not only underlined the importance of those sectors, but they have also given practical expression to the principle of ownership through adequate financial commitment. Выделяя средства для финансирования отдельных приоритетных направлений деятельности по линии Нового партнерства в интересах развития Африки, африканские страны не только подчеркнули важность этих секторов, но также на практике продемонстрировали принцип собственной ответственности за проводимую деятельность путем принятия надлежащих обязательств финансового характера.
States parties make a clear distinction between a resumption of a trial justified by exceptional circumstances and a re-trial prohibited pursuant to the principle of ne bis in idem as contained in paragraph 7. Пакт обеспечивает иностранцам полную защиту в том, что касается гарантированных в нем прав, и государства-участники должны надлежащим образом соблюдать его требования в своем законодательстве и своей практике.
Although in Peru universal suffrage is understood to be the right of every citizen, without discrimination or exception, to participate in politics, the reality does not always reflect this principle. Хотя всеобщее избирательское право понимается в Перу как политическое право на участие в выборах всех граждан без какой бы то ни было дискриминации или исключения, на практике этот принцип соблюдается не всегда.
This guideline recognizes that the principle of reciprocity is not absolute, based on an increasingly well-established trend in legal writings and jurisprudence, which has determined that not all treaties involve the exchange of obligations between States. В данном руководящем положении признается, что принцип взаимности не является абсолютным, и это признание основывается на все более укореняющейся в юридической теории и практике тенденции считать, что не все договоры предполагают взаимное соблюдение обязательств государствами.
That will lead to the non-application of the equity principle and to imbalance in the rights of States, in contravention of the Convention. Это, в свою очередь, не позволяет применять на практике принцип равенства и, вопреки Конвенции, порождает дисбаланс в отношении тех прав, которыми располагают государства.
Also absent from the report of the Secretary-General were precise information on the criteria governing implementation of the best value for money principle, an analysis of how it was used and a determination of the compatibility of its guiding rules with best practice. В докладе Генерального секретаря не содержится также ни точной информации о критериях, регулирующих применение принципа оптимальности затрат, ни анализа того, как он применяется и в какой мере руководящие правила его применения соответствуют передовой практике.
She wondered whether the Government was planning gender-neutral job evaluation schemes and whether the principle of equal remuneration for equal work and work of equal value had been implemented. Оратор спрашивает, планирует ли правительство ввести системы нейтральной с гендерной точки зрения оценки качества работы и применяется ли на практике принцип равного вознаграждения за равный труд и труд равной ценности.