| Gilbert had previously obtained a specimen from Panama in 1882, but it had been destroyed in a fire before it could be studied. | Ранее в 1882 году Гилберту удалось получить образец из вод Панамы, но учёный не успел его исследовать, прежде чем он сгорел при пожаре. |
| Since mid-March, United Nations agencies and non-governmental organizations (NGOs) have been able to extend their humanitarian and rehabilitation programmes to several previously inaccessible areas in Angola. | Начиная с середины марта учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации (НПО) смогли распространить свои программы гуманитарной помощи и программы в области восстановления на ряд районов в Анголе, которые были прежде недоступными. |
| This is especially true of children who have been attacked or abused by people previously considered neighbours or friends, as happened in Rwanda and the former Yugoslavia. | Это касается прежде всего детей, которые подверглись нападению или жесткому обращению со стороны людей, считавшихся до того соседями или друзьями, как это происходило в Руанде и бывшей Югославии. |
| Particular attention will be paid to the need to provide legal backing for affirmative action and entrepreneurship programmes for previously disadvantaged sectors of the South African population. | Особое внимание будет уделяться необходимости разработки нормативно-правовых основ для программ позитивных действий и развития предпринимательства, ориентированных на те группы населения Южной Африки, которые прежде находились в неблагоприятном положении. |
| It shall be administered by UNDP in accordance, initially, with its policies, procedures and established practices as previously adapted for UNFPA. | Она проводится ПРООН в соответствии, прежде всего, с ее программными установками, процедурами и сложившейся практикой, ранее скорректированными для ЮНФПА. |
| One channel is provided by opening up these previously sheltered - in some cases almost closed - societies to external competition, particularly through streamlined trade and financial links. | Один канал обеспечивается через открытие этих прежде скрытых, а в некоторых случаях почти закрытых обществ для внешней конкуренции, в частности, путем установления упорядоченных торговых и финансовых связей. |
| Following the liberation of Kuwait, the University substantially reduced its maintenance staff and contracted much of the work that had previously been handled in-house to private firms. | После освобождения Кувейта Университет существенно сократил численность своего технического состава и начал привлекать частных подрядчиков для выполнения многих из работ, которые прежде выполнялись его собственным персоналом. |
| Exporters of services, as well as foreign investors, will therefore have a greater degree of security and predictability than they had previously. | Таким образом, экспортеры услуг, а также зарубежные инвесторы будут действовать в более надежных и предсказуемых условиях, чем прежде. |
| Where such enterprises had previously enjoyed protection in local markets, liberalization is altering the rules of the game, subjecting domestic markets to international competition. | Там, где подобные предприятия прежде пользовались защитой на местных рынках, либерализация меняет правила игры, открывая внутренние рынки для международной конкуренции. |
| Now, however, the system is experiencing difficulties in connection with the reorganization of State industrial enterprises, which previously sponsored basic vocational training. | В настоящее время эта система испытывает трудности, связанные с реорганизацией государственных промышленных предприятий, под чьим патронажем прежде находилось начальное профессиональное образование. |
| The Internet, in particular, can open up new opportunities, such as providing access to a wide range of previously inaccessible environmental databases. | Интернет, в частности, открывает новые возможности, предоставляя доступ к множеству прежде недоступных баз данных о состоянии окружающей среды. |
| Poor people are sometimes unwitting agents of forest destruction, as they migrate into previously pristine forests in search of land to grow food. | Бедное население порой становится невольным участником разрушения лесов, по мере того как они перемещаются в прежде не тронутые лесные массивы в поисках земли для выращивания продовольствия. |
| We look forward to quick progress on UNMIK's reconfiguration and its carrying out of the residual functions the Secretary-General has previously outlined. | Мы рассчитываем на быстрый прогресс в деле реорганизации МООНК и на осуществление ею оставшихся функций, которые были обозначены Генеральным секретарем прежде. |
| The vague dispute settlement procedure previously in place, which made use of ad hoc arbitration, was replaced with a clear and transparent procedure consisting of several stages. | Существовавшая прежде процедура разрешения споров в порядке арбитражного разбирательства в каждом отдельном случае заменена ясной и прозрачной процедурой, которая предусматривает несколько стадий. |
| We have seen this even in those countries that were previously perceived to be stable: Rwanda and, at the moment, Côte d'Ivoire. | Свидетелями этому мы стали даже в тех странах, которые прежде считались стабильными, - в Руанде и в настоящее время Кот-д'Ивуаре. |
| Where available, results of preliminary empirical research on wood use shows that in many countries there is more wood already used than previously reported. | Результаты проведенных предварительных эмпирических исследований по вопросам использования древесины свидетельствуют о том, что во многих странах объем потребления древесины является более высоким, чем об этом сообщалось прежде. |
| In addition to previously elaborated technical assistance tools such as legislative guides, checklists and a counter-terrorism legislation database, new tools and substantive working documents are being developed. | В дополнение к прежде разработанным средствам технического содействия, включая руководство для законодательных органов, контрольные перечни и законодательную базу данных о борьбе с терроризмом, в настоящее время разрабатываются новые инструменты и важные рабочие документы. |
| Developing these plans has resulted in a greater consensus on what must be done to roll back malaria, and by whom, than previously existed. | Разработка этих планов позволила создать более широкий, чем прежде, консенсус относительно того, какие меры должны быть приняты для снижения заболеваемости малярией и кто должен их осуществлять. |
| This has been especially true in recent decades as new actors have been incorporated into the national decision-making processes, which had previously been conducted exclusively by Government representatives. | Это прежде всего относится к последним десятилетиям, поскольку в национальных процессах принятия решений, в которых ранее принимали участие исключительно представители правительств, стали участвовать новые действующие лица. |
| The amount of $1,100,000 reflected in transfers to/from reserves represents the income received for Global Environment Facility projects under inter-organization arrangements with UNEP, previously recorded in GEF main programme. | Сумма 1100000 долл. США, отраженная в переводах средств в резервы и из резервов, соответствует сумме поступлений на проекты по Глобальному экологическому фонду, полученных в рамках межучрежденческих соглашений с ЮНЕП, которые прежде проводились по основной программе ГЭФ. |
| Before new questions or modifications to previously asked questions can be included in the 2001 Census, they first undergo extensive qualitative (cognitive) testing. | Прежде чем включить в перепись 2001 года новые вопросы или изменить ранее использовавшиеся, необходимо провести всесторонние пробные качественные (когнитивные) обследования. |
| The issue of affirmative action in favour of groups previously discriminated against is a subject strongly debated in countries such as South Africa and the United States. | Вопрос о позитивных мерах в интересах групп, которые прежде подвергались дискриминации, является одной из тех проблем, которая активно обсуждается в таких странах, как Южная Африка и Соединенные Штаты Америки. |
| Women were now admitted to vocational training programmes previously closed to them, or programmes of equal quality had been established. | Женщины сейчас имеют доступ к программам профессиональной подготовки, которые прежде были для них недоступны, или же для них были учреждены равные по качеству программы. |
| As part of the national reconciliation process, the Government has been implementing development activities in the border areas, which were previously inaccessible to the Government because of various insurgencies. | Одним из составляющих компонентов стратегии национального примирения правительства является осуществление мер в области развития в приграничных районах, которые прежде были недоступными для правительственных органов в силу того, что в них действовали различные повстанческие группировки. |
| The reduction in contractual services may lead to possible disruptions in the real-time operations of specific modules of ProFi and website systems previously supported through external vendor contracts. | Уменьшение объема услуг по контрактам может привести к перебоям в операциях, выполняемых в реальном времени конкретными модулями системы ПроФи, и в работе веб-сайтов систем, поддержка которых прежде осуществлялась на основе контрактов с внешними поставщиками. |