On 18 August, over 200 cantoned Forces nouvelles combatants demonstrated in Bouaké demanding payment of monthly allowances, while Forces nouvelles elements who were previously securing mobile court hearings demanded payment of outstanding bonuses. |
18 августа более 200 расквартированных комбатантов «Новых сил» провели демонстрацию в Буаке с требованием выплаты им ежемесячного денежного пособия, а элементы «Новых сил», которые прежде обеспечивали безопасность на заседаниях выездных судов, потребовали выплаты задолженности по пособиям. |
A State planning to transfer explosive ordnance to another State that did not previously possess that type of explosive ordnance should endeavour to ensure that the receiving State has the capability to store, maintain and use that explosive ordnance correctly. |
Государство, собирающееся передать взрывоопасные боеприпасы другому государству, которое прежде не обладало такого рода взрывоопасными боеприпасами, должна постараться удостовериться, что получающее государство располагает потенциалом для правильного хранения, содержания и использования таких взрывоопасных боеприпасов. |
The Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth was involved in the initiative from 1998 to 2001 in order to enable women to benefit from succession within enterprises more strongly than was previously the case as a form of starting in business. |
В осуществление этой инициативы с 1998 по 2001 год участвовало федеральное министерство по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи, что позволило женщинам в большей мере, чем прежде, воспользоваться результатами смены поколений на предприятиях, в частности, на начальном этапе их деятельности. |
For this reason, banks are required to previously receive and define responses to one of the most important questions of what is the nature of normal and reasonable or normal or regular activities within their customer accounts. |
По этой причине банки должны прежде всего ответить на один из самых важных вопросов: в чем заключается нормальная и разумная или нормальная и обычная работа со счетами их клиентов. |
Since the publication of the study, the Commission on Human Rights has adopted annually a resolution on the human rights of persons with disabilities, which had previously been adopted every two years. |
После опубликования исследования Комиссия по правам человека ежегодно принимала резолюцию по правам человека инвалидов, которая прежде принималась раз в два года. |
The conditions that need to be proven to exist for a deportation decision to be suspended are more flexible than previously: that the urgency of the situation justifies such a suspension and that there is a serious doubt as to the legality of the decision. |
Условия, необходимые для приостановления действия о депортации, в настоящее время являются более гибкими, чем прежде: ситуация должна носить чрезвычайный характер, чтобы оправдывать такое приостанавливающее действие, и должны существовать серьезные сомнения в отношении законности принятого решения. |
In resolution 2000/82 the Commission established the mandate of the independent expert, by merging two previously separate mandates that started in 1998, dealing respectively with the effects of structural adjustment policies and of foreign debt, into a single mandate. |
В резолюции 2000/82 Комиссия определила мандат независимого эксперта, объединив в единый мандат два прежде отдельных мандата, работа в рамках которых началась в 1998 году и которые соответственно касались последствий политики структурной перестройки и иностранной задолженности. |
(b) Yes, it has previously declared something in this form, and needs to update or modify details (please complete form); |
Ь) Да, она прежде объявляла кое-что по этой форме, и ей нужно обновить или модифицировать сведения (просьба заполнить форму); |
New actors have emerged on the international scene, and with the possibility of the acquisition of weapons of mass destruction by terrorists, international relations have become even more complex, more dangerous and less predictable than previously, paradoxically enough. |
На международной арене появились новые субъекты, а в связи с возможностью обретения оружия массового уничтожения террористами международные отношения, как ни парадоксально, приобрели еще более сложный, более опасный и менее предсказуемый характер, чем прежде. |
So, I have to a certain extent just made a repetition of what I have just said previously, but depending on what type of ban we are looking at, we also have to be clear about the different types of verification. |
Так что в определенной степени я лишь повторяю то, что я уже говорил прежде, однако в зависимости от того, какого типа запрет мы рассматриваем, нам надо четко представлять себе разные типы проверки. |
It was particularly noteworthy that women had been assigned portfolios that had previously been regarded as within the male domain, such as defence, foreign affairs and head of the supreme court. |
Особенно примечательно то, что женщины получили портфели, которые прежде, как считалось, относятся к сферам деятельности мужчин, таким, как оборона, иностранные дела и руководство Верховным судом. |
Indonesia previously consisted of 27 provinces; however in line with the national reform and spirit of decentralization, in 2000 Indonesia consists of 30 provinces and currently Indonesia consists of 32 provinces. |
ЗЗ. Прежде Индонезия состояла из 27 провинций, однако в соответствии с национальной реформой и политикой децентрализации в 2000 году она была поделена на 30 провинций, а сегодня в Индонезии насчитывается 32 провинции. |
The plan of action, which runs until the end of 2006, targets vulnerable and disadvantaged women from ethnic minorities who have previously had little or no contact with the wider community. |
Этот план действий нацелен на оказание помощи уязвимым и обездоленным группам женщин и девушек из этнических меньшинств, которые прежде мало контактировали или вообще не контактировали с обществом за пределами их узкой общины. |
Ms. Sokpoh-Diallo (Togo) said that previously, under the Nationality Code, a child born of a Togolese mother and a foreign father could acquire Togolese nationality only if the father failed to recognize the child. |
Г-жа Сокпох-Диалло (Того) говорит, что прежде, согласно положениям Кодекса о гражданстве, ребенок, родившийся в семье тоголезской матери и отца-иностранца, мог приобрести тоголезское гражданство только в том случае, если его отец отказывался признать ребенка. |
It is also proposed to create 1 position of Air Operations Assistant in the Air Terminal Unit, previously authorized as a temporary position, given the recurrent nature of the functions performed in relation to the safety and security of the helicopter flights of the Mission. |
С учетом постоянного характера выполняемых функций по обеспечению безопасности полетов вертолетов Миссии в Группе по эксплуатации грузовых терминалов аэропортов также предлагается создать одну должность помощника по воздушным перевозкам, которая прежде была утверждена как временная должность. |
The Group also notes that the Transitional Government needs to take a more proactive stance to encourage FDLR to return to Rwanda as well as to prevent co-location and diversion of supplies to those forces by FARDC as previously documented by the Group of Experts. |
Группа также отмечает, что переходному правительству следует приложить более активные усилия, с тем чтобы принудить ДСОР вернуться в Руанду, а также предотвратить утечку и отвлечение предметов снабжения в эти силы со стороны ВСДРК, как это было прежде документально зарегистрировано Группой экспертов. |
The fact that an international organization took a particular action, for example, might result in a situation in which a State was no longer prohibited from taking a previously prohibited action. |
Тот факт, что международная организация принимает конкретное решение, может, например, привести к ситуации, когда государству более не запрещается осуществлять действие, которое прежде было запрещено. |
I believe that you, Mr. Chairman, and many other delegations would agree with me that our efforts in the field of multilateral disarmament are made step by step: we build upon what we have previously achieved. |
Г-н Председатель, я полагаю, что Вы и многие другие делегации согласитесь со мной в том, что наши усилия в области многостороннего разоружения осуществляются на основе поэтапного подхода: мы опираемся на то, чего мы уже достигли прежде. |
Moreover, the Council has significantly expanded its activities into areas that were previously the domain of other bodies of the United Nations, in particular the General Assembly, and the role of its subsidiary organs has increased dramatically. |
Кроме того, Совет значительно расширил свою деятельность в тех областях, которые прежде находились в ведении других органов Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблеи, и роль его вспомогательных органов резко возросла. |
Auf previously served as Head of Military Intelligence, and also Chairman of the Joint Chiefs of Staff before he was relieved in June 2010 as part of a major military shakeup. |
Ауф занимал должность начальника военной разведки, а также председателя Объединенного комитета начальников штабов, прежде чем был освобождён от должности в июне 2010 года в рамках крупной военной перестановки. |
Lachele Carl previously appeared as the American news anchor in "Aliens of London", "World War Three", and "The Christmas Invasion". |
Лесли Карл прежде появлялась в качестве американского диктора новостей в эпизодах «Пришельцы в Лондоне», «Третья Мировая Война» и «Рождественское вторжение». |
Disc one "Tearing and Breaking" (lyrics: John Martyn, Collins; music: John Martyn) - 5:32 A previously unreleased new song, used as the radio promo single for the album. |
CD 1 «Tearing and Breaking» (слова: John Martyn and Phil Collins, музыка: John Martyn) - 5:32 Прежде не издававшаяся новая песня, взятая с промосингла, выпущенного для радиостанций. |
In order to boost the championship's status, the SRO added the 24 Hours of Spa, previously a touring car race, to the calendar, where it became the series' most important race. |
Для повышения статуса чемпионата SRO добавила в календарь гонку 24 часа Спа, где прежде участвовали кузовные машины. |
In July 2009, the ownership structure of Setanta Sports Channel Ireland Limited (previously Setanta Sports Ireland Ltd) changed. |
В июле 2009 года структура владения компанией «Setanta Sports Channel Ireland Limited» (прежде - «Setanta Sports Ireland Ltd») изменилась. |
There were some signs of a change for the better in that undue violence seemed to be less prevalent and critics of the Government were apparently being controlled or threatened in a more sophisticated manner than previously. |
Есть некоторые основания говорить об изменениях к лучшему в том смысле, что чрезмерное насилие, судя по всему, уже не столь широко распространено и что действия лиц, критикующих правительство, по всей видимости, контролируются или сдерживаются не столь прямолинейными методами, как прежде. |