Hopes pinned on the Arusha peace process were dashed by the upsurge of rebel attacks in Burundi in areas previously considered safe, creating a new refugee movement that outnumbered the returns. |
Надежды, которые были связаны с Арушским мирным процессом, были разрушены активизацией действий повстанцев в Бурунди в районах, прежде считавшихся безопасными, что стало причиной нового перемещения беженцев, масштабы которого превзошли масштабы возвращения. |
Against the perceived threat of increased destabilization of Uganda, especially by the Sudan using Congolese territory, as it had previously done, Uganda deployed additional forces to counter this threat. |
В свете вероятной угрозы дальнейшей дестабилизации Уганды, исходившей особенно со стороны Судана, использовавшего конголезскую территорию, как это было прежде, Уганда развернула дополнительные войска для противодействия этой угрозе. |
They were built by UNDP on land that was previously occupied by just three houses, two of which were destroyed in the war. |
Они были построены ПРООН на земле, на которой прежде стояло лишь три дома, два из которых были разрушены во время войны. |
The previously hidden dynamic of gender issues in drug cultivation, manufacturing, trafficking and consumption was uncovered and documented for the first time at the international level. |
Впервые на международном уровне была осуществлена деятельность, которая позволила установить и зарегистрировать неизвестную прежде динамику гендерных вопросов в области культивирования наркотикосодержащих растений, изготовления, незаконного оборота и потребления наркотиков. |
Another advantage is that the accuracy of the collected data is not as dependent on the skill of the instrument operator as previously. |
Еще одно преимущество состоит в том, что точность собранных данных не в такой степени, как прежде, зависит от квалификации съемщика. |
Innovations implemented on the Secretary-General's authority are making reality out of what previously had been our hopes for this noble experiment, the United Nations. |
Новый подход к полномочиям Генерального секретаря превращает в реальность то, что прежде было лишь надеждой этого благородного эксперимента, Организации Объединенных Наций. |
In its operative part, the draft resolution, as previously, would have the General Assembly reaffirm its support for the continued operation and further strengthening of the Centre. |
В соответствии с постановляющей частью этого проекта резолюции, Генеральная Ассамблея, как и прежде, вновь заявляет о своей поддержке продолжения деятельности и дальнейшего укрепления Центра. |
With this expansion, UNMIL has established a strong presence in the area along the Guinean border previously occupied by the Liberians United for Reconciliation and Democracy. |
В результате этого расширения МООНЛ установила значительное присутствие в районе вдоль гвинейской границы, который был прежде оккупирован силами движения «Объединенные либерийцы за примирение и демократию». |
In addition, he admitted that the equipment held by the troops who had evacuated from Séguéla after the departure of the previous zone commander included some weapons previously unknown to the Forces nouvelles command. |
Кроме того, он признал, что среди снаряжения, имевшегося у солдат, которые покинули Сегелу после отбытия бывшего зонального командира, было замечено оружие, прежде командованию «Новых сил» не известное. |
The Public Defender of Rights, who previously reviewed only complaints from individuals harmed by the actions of public authorities, is now authorized to undertake systematic preventive visits to places where people are or may be deprived of their liberty. |
Государственный уполномоченный по правам человека, который прежде занимался рассмотрением жалоб только от лиц, пострадавших от действий государственных органов, теперь уполномочен на систематической основе и в превентивном порядке посещать места лишения или возможного лишения людей их свободы. |
The high displacement figures of 600,000 persons previously displaced around Somalia) appeared to have decreased just marginally as some IDPs have reportedly returned to Mogadishu, often only to flee yet again. |
Высокий показатель перемещения населения, составляющий 600000 человек, перемещенным прежде вокруг Сомали), похоже, сократился весьма незначительно, поскольку, по имеющимся сообщениям, некоторые ВПЛ возвращались в Могадишо и нередко вновь покидали этот город. |
The benefits of the system, as reported in a recent independent assessment, are becoming apparent as railway performance indicators improve and operators save disbursement payments that were previously necessary because of lack of information. |
Как показала недавно проведенная независимая оценка, выгоды от использования этой системы становятся очевидными, так как она повышает показатели эффективности работы железнодорожного транспорта, а операторы экономят средства, которые они прежде были вынуждены тратить из-за нехватки информации. |
The decrease is primarily due to restrictions on family reunification (14,000 as against 35,000 previously) and the right of asylum (4,000 as against 15,000). |
Такое снижение обусловлено прежде всего введением ограничений в отношении воссоединения семей (14000 против 35000 ранее) и пользования правом на убежище (4000 против 15000 ранее). |
Another significant feature of international drug trafficking in recent years is the extent to which trafficking and abuse has spread to countries previously unaffected. |
Еще одной важной чертой международного незаконного оборота наркотиков в последние годы является рост масштабов незаконного оборота и злоупотребления наркотиками в странах, которые прежде не сталкивались с этой проблемой. |
These plans should be based on an integrated approach to tourism, economic development and environmental protection, and should ensure the participation and inclusion of previously excluded groups. |
Эти планы должны строиться на комплексном подходе к туризму, экономическому развитию и охране окружающей среды и должны обеспечивать участие и вовлечение групп населения, которые прежде были в этом плане маргинализованными. |
As the Committee has previously observed, para. 12), the duty of States parties to protect the vulnerable members of their societies assumes greater rather than less importance in times of severe resource constraints. |
Как уже прежде отмечал Комитет, пункт 12), долг государств-участников защищать уязвимых членов своего общества приобретает значительную важность в периоды резкого сокращения имеющихся ресурсов. |
It should be explained in the first place that what was said previously regarding the existence of two old age pension systems applies fully to disability benefits. |
Прежде всего следует отметить, что вышеприведенные сведения о параллельном существовании двух пенсионных систем по старости в полной мере относятся и к предоставлению услуг в случае инвалидности. |
In considering its recommendation of candidates to the Conference, the Board - in the interest of continuity - may wish to recommend at least one person who has served previously on the Committee. |
При рассмотрении кандидатур для рекомендации Конференции Совет, в интересах пре-емственности, возможно, пожелает рекомендовать по крайней мере одного кандидата, который прежде уже работал в Комитете. |
Some concerns were expressed, however, with respect to the potential for conflicts of interest to arise, as previously discussed in the context of domestic issues, and the need to include an appropriate provision to address that eventuality. |
Были, тем не менее, выражены некоторые опасения относительно вероятности возникновения коллизии интересов, о чем прежде уже говорилось в контексте внутренних вопросов, и необходимости включения соответствующего положения для урегулирования такой ситуации. |
Among the functions assumed by the United Nations was the convening every five years of an international congress on the prevention of crime and the treatment of offenders, similar to those previously organized by the Commission). |
Среди функций, принятых на себя Организацией Объединенных Наций, был созыв каждые пять лет международного конгресса по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, подобного тем, которые прежде проводились Комиссией). |
Our entire population aspires to a peace that will make it possible for it to renew the relations of friendship, confidence and peaceful coexistence it previously enjoyed. |
Все наше население стремится к миру, который обеспечит возможности для возобновления отношений дружбы, доверия и мирного сосуществования, которые оно прежде с радостью поддерживало. |
In the event, maintaining the price levels and quality for food and beverages while at the same time meeting utility and maintenance costs that had previously been subsidized turned out to be a difficult challenge. |
В данном случае сохранение уровня цен на продукты питания и напитки и их качества при одновременном покрытии расходов на коммунальные услуги и техническое обслуживание, которые прежде субсидировались, оказалось трудной задачей. |
In Angola, the end of the conflict in April 2002 led to the mass return of internally displaced persons and refugees and the opening up of previously inaccessible areas. |
В Анголе окончание конфликта в апреле 2002 года привело к массовому возвращению вынужденных переселенцев и беженцев и к тому, что стали открытыми прежде недоступные районы. |
As a consequence of the creation of a separate Office of Prosecutor for the ICTR by the Security Council in 2003, we have had to develop our own Appeals Unit, since the one that had previously served the two Tribunals has been split. |
Вследствие создания отдельной Канцелярии Обвинителя МУТР во исполнение решения Совета Безопасности в 2003 году, мы вынуждены были сформировать свою собственную апелляционную группу, поскольку та группа, что прежде служила двум трибуналам, разделилась. |
The main output of ECSL consists of summer courses, practitioners' forums, workshops, conferences, newsletters and the ECSL legal database, previously called ESALEX. |
К основным результатам деятельности ЕЦКП относятся летние курсы, форумы специалистов-практиков, практикумы, конференции, информационные бюллетени и правовая база данных ЕЦКП, которая прежде называлась ESALEX. |