Примеры в контексте "Previously - Прежде"

Примеры: Previously - Прежде
An effective and efficient transport system is a key component of a successful economy and new or improved transport infrastructure can open up markets and stimulate new development in previously unpopular locations. Эффективная и работоспособная транспортная система является одной из основных составляющих успешного функционирования экономики, а новая или усовершенствованная транспортная инфраструктура может обеспечить доступ к рынкам и способствовать развитию нового вида деятельности в прежде не представляющих интереса местах.
Applied rates also increased for developing countries for other products in cases where GSP rates of Austria, Finland and Sweden had previously been zero or lower than the new GSP rates of the EU. Произошло также увеличение применяющихся ставок для развивающихся стран по другой продукции в тех случаях, когда ставки ВСП, установленные Австрией, Финляндией и Швецией, прежде были нулевыми или более низкими по сравнению с новыми ставками ВСП, использующимися ЕС.
ILO, which previously had two separate procurement units, one for technical cooperation projects and the other for its internal administration, moved a few years ago to bring both types of procurement under the same chain of command, leading to savings. МОТ, которая прежде имела два подразделения, занимающихся закупками, несколько лет назад перешла на систему единого подчинения по обоим типам закупок, обеспечив тем самым экономию средств.
It is my hope that other States are moving in the same direction and that we will see more evidence of effective cooperation and coordination of enforcement efforts, which have previously been mere ideals. Я надеюсь, что и другие страны продвигаются в том же направлении и что мы будем свидетелями более эффективного взаимодействия и координации усилий в правоохранительной области, что прежде казалось неосуществимым.
Alliance members felt that their concern with the challenge posed by vulnerability for their sustainable development was better understood than previously and they welcomed the growing interest in the work on an applicable vulnerability index as an important tool in the analysis of national policies. Члены Альянса считают, что их озабоченность по поводу уязвимости, которая является препятствием на пути к их устойчивому развитию, сейчас встречает большее понимание, чем прежде, и они приветствуют повышение интереса к работе над применимым индексом уязвимости, рассматривая его как важный инструмент анализа национальной политики.
The decrease results from a transfer of the costs relating to salaries of the employees of the bookshop at Headquarters engaged through an employment agency previously budgeted under this budget line to the contractual services budget line. Сокращение ассигнований обусловлено включением прежде финансировавшихся по данной статье расходов на выплату окладов сотрудникам книжного магазина в Центральных учреждениях, которые нанимались через бюро по трудоустройству, в статью «Услуги по контрактам».
The Unit had provided material for judging the benefits of programmes and organizations that had previously been notable for a lack of broad evaluation activity, and he trusted that it would continue to employ impact evaluation in the programmes of the United Nations system. Группа обеспечивает материалы для оценки программ и организаций, которые прежде не отличались широкомасштабной работой по оценке, и оратор надеется, что она и впредь будет проводить оценку результатов осуществления программ в рамках системы Организации Объединенных Наций.
We have taken note of the recommendation contained in the report to make public the information on military holdings and procurement through national production, which previously was supplied on a voluntary basis as a part of background information. Мы приняли к сведению содержащиеся в нем рекомендации по преданию гласности информации о военных запасах и поставках за счет национального производства, которая прежде предоставлялась на добровольной основе как часть справочной информации.
The consolidation of previously dispersed activities in the closely interrelated areas of trade, finance, investment, technology and services is intended to enable the realization of synergies beneficial to the objectives of the respective programmes and the substantive support of their respective intergovernmental bodies. З. Объединение прежде рассредоточенных видов деятельности в тесно связанных между собой областях торговли, финансов, инвестиций, технологии и услуг имеет целью обеспечить реализацию возможностей взаимного усиления деятельности, благоприятствующего достижению целей соответствующих программ и оказанию основной поддержки их соответствующим межправительственным органам.
For example, women, who had previously been required to retire at an earlier age than men, could now retire at the same age. Например, женщины, которые прежде должны были выходить на пенсию в более раннем возрасте, чем мужчины, сейчас могут делать это в том же возрасте, что и мужчины.
We look farther and farther afield, in previously unspoilt territory... and in regions that are increasingly difficult to exploit. Мы рыщем всё дальше и дальше, на прежде еще нетронутых территориях... и в районах, всё более трудных для использования.
In addition to the programmes previously undertaken by the former departments and offices, the Department was also given the added responsibility of carrying out the activities contained in subprogramme 1 (Good offices and peacemaking) of programme 1. Помимо программ, которые прежде выполнялись бывшими департаментами и учреждениями, на Департамент возложена также дополнительная ответственность за проведение мероприятий, содержащихся в подпрограмме 1 "Добрые услуги и миротворчество" программы 1.
It should be emphasized, however, that these increases primarily depend on the shorter lifetime of carbon dioxide and generally longer lifetimes of the other gases in the atmosphere than was previously estimated. Однако следует подчеркнуть, что эти увеличения определяются прежде всего менее продолжительным сроком сохранения в атмосфере двуокиси углерода и в целом более длительными сроками сохранения в атмосфере других газов, чем считалось ранее.
The expert group meetings focused on issues that either had not previously received the attention of the Commission or in the view of the Secretariat required further exploration in the light of the Platform for Action. Совещания групп экспертов были посвящены вопросам, которые либо прежде Комиссией не рассматривались, либо нуждались, по мнению Секретариата, в дальнейшем изучении в свете Платформы действий.
In order to achieve that goal, the Commission should consider first and foremost articles 2, 12 to 14 and article "x", raising as few questions as possible regarding previously discussed matters. Для достижения этой цели Комиссии следует прежде всего рассмотреть статьи 2, 12-14 и статью "х", затрагивая как можно меньше вопросов, касающихся вопросов, обсуждавшихся ранее.
That those new interests were dealt with was certainly true in the case of the Convention - to which most of the States of the world are party - which effected a far more equitable distribution of marine resources than had previously been the case. То, что эти новые интересы стали учитываться, безусловно, подтверждается Конвенцией, участниками которой является большинство государств мира и которая обеспечила гораздо более справедливое распределение морских ресурсов, чем прежде.
The technology includes the ability to acquire previously unknown debris objects of that size, in large numbers, and the potential catalogue will expand from 20,000 objects to 100,000 objects using the technology. Эта технология позволяет в больших количествах обнаруживать прежде неизвестные фрагменты мусора этого размера, благодаря чему каталог потенциально может быть расширен от 20000 объектов до 100000 объектов.
It appeared that some States had disregarded their obligations or were implementing provisions of the Treaty selectively; previously agreed commitments were being unilaterally reinterpreted, reinforcing the untenable perception that the existence of nuclear weapons was essential to the maintenance of peace and security. Представляется, что некоторые государства игнорируют свои обязательства или избирательно подходят к выполнению положений Договора; согласованные прежде обязательства в одностороннем порядке подвергаются новому толкованию, укрепляющему несостоятельные представления о том, что существование ядерного оружия имеет исключительно важное значение для поддержания мира и безопасности.
Its primary objective is to make certain that the grantor recovers the full use and enjoyment of the previously encumbered assets and is able to deal effectively with them in transactions involving third parties, free of any disability arising from the no longer extant security right. Ее основная цель - удостовериться в том, что лицу, предоставившему право, полностью возвращается право пользования и обладания прежде обремененными активами и что это лицо способно эффективно распоряжаться ими в сделках с участием третьих сторон, при отсутствии неправоспособности, вызванной более не существующим обеспечительным правом.
This growth in international information-sharing is linked to a large extent to increasing global awareness of the need for continuous monitoring of the environment, natural resources and changes stemming from human activity, as well as emergency management, together with the free use of previously restricted technologies. Такое расширение международного обмена информацией в значительной степени связано с ростом понимания в мире необходимости постоянного мониторинга окружающей среды, природных ресурсов и изменений, обусловленных деятельностью человека, а также необходимости управления чрезвычайными ситуациями наряду со свободным использованием технологий, доступ к которым прежде был ограничен.
This is a direct result of the move from sectoral to cross sectoral work and the current economic situation in the steel and chemical sectors where the private sector staff on loan to the United Nations have previously come from. Это - прямое следствие перехода от секторальной работы к межсекторальной работе и текущей экономической ситуации в сталелитейном и химическом секторах, откуда прежде откомандировывались сотрудники частного сектора для работы в Организации Объединенных Наций.
I wish to state clearly that we are in full agreement with their content, just as we have previously agreed with the findings and recommendations of the assessment mission. Я хочу ясно заявить, что мы полностью согласны с их содержанием, как прежде мы полностью согласились с выводами и рекомендациями оценочной миссии.
Thus, the real value of the maternity grant is maintained and anchored in law; its adjustment is automatic and not subject to the discretion of the Minister of Labor and Social Affairs, as previously. Таким образом, законом поддерживается и обеспечивается реальная стоимость материнского пособия; корректировка производится автоматически и не зависит, как прежде, от решения министра труда и социальных дел.
This system was outlined in the initial report, however, the following revisions have been made (the financial resources are the same as previously): Эта система была кратко изложена в первоначальном докладе, однако с тех пор в нее были внесены следующие изменения (источники финансирования остались теми же, что и прежде):
Improved access to previously inaccessible areas enabled UNHCR to repatriate some 15,000 Rwandan refugees in 2003, thus complementing the repatriation programme for ex-combatants as part of the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration process. Открытие доступа к прежде закрытым районам позволило УВКБ репатриировать в 2003 году почти 15000 руандийских беженцев, дополнив таким образом реализацию программы репатриации бывших комбатантов в рамках процесса разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения.