| This was especially evident in developing countries where persons with disabilities were previously invisible. | Это особенно заметно в развивающихся странах, где прежде инвалиды о себе не заявляли. |
| The clean-up was to include the removal and disposal of all munitions and explosives in the areas previously designated under the previously used sites for defence programme. | Очистка будет включать сбор и уничтожение всех боеприпасов и взрывоопасных предметов на участках, которые прежде квалифицировались как объекты, ранее использовавшиеся в целях осуществления оборонной программы. |
| Although scientists previously believed that natural satellites of asteroids probably existed, they now contend that such moons may be more widespread than previously considered. | Если раньше ученые считали, что у астероидов, вероятно, имеются естественные спутники, то теперь они утверждают, что такие спутники, возможно, распространены более широко, чем это считалось прежде. |
| The High Relief Committee and the National Security Office have not previously been involved in providing facilitation letters at any level. | Прежде Высший комитет по оказанию помощи и Управление национальной безопасности никак не участвовали в процессе выдачи сопроводительных писем. |
| There was a real debate between political alternatives that the people of Afghanistan had never previously witnessed. | Между политическими кандидатами прошли настоящие политические дебаты, чего прежде народ Афганистана никогда не видел. |
| The Secretariat previously recommended that these rates be combined into one factor, which should not exceed 5 per cent. | Прежде Секретариат рекомендовал объединить эти коэффициенты в один, который не должен превышать 5 процентов. |
| Several donors responded favourably and this enabled UNHCR to establish a trust fund for the reforestation and rehabilitation of villages which previously accommodated Mozambican refugees. | Несколько доноров откликнулись на этот призыв, и это позволило УВКБ создать целевой фонд для мероприятий по лесовосстановлению и реабилитации деревень, в которых прежде проживали мозамбикские беженцы. |
| Unprecedented debate is taking place about the previously taboo topics of racism and discrimination. | В настоящее время идет беспрецедентное обсуждение прежде запрещенных тем расизма и дискриминации. |
| That is important because, in many cases, we must build where there was previously nothing. | Это важно, поскольку во многих случаях мы должны начинать строить там, где прежде ничего не было. |
| UNOPS had previously charged project overexpenditures to the contributions received in advance account, thus under-recording expenditure. | ЮНОПС прежде учитывало суммы перерасхода выделенных на проекты средств в счет взносов, полученных авансом, что приводило к занижению расходов. |
| Principled pragmatism has helped turn a previously divisive debate into constructive dialogues and practical paths of action. | Благодаря принципиальному прагматизму удалось трансформировать прежде характеризующиеся глубокими разногласиями дебаты в конструктивные диалоги и практические направления действий. |
| The Japanese delegation has previously undertaken a series of activities on an FMCT. | Прежде японская делегация проводила серию мероприятий по ДЗПРМ. |
| My delegation would warmly welcome the chance to take stock and look at what we discussed previously. | Моя делегация хотела бы тепло приветствовать такой шанс провести инвентаризацию и посмотреть то, что мы обсуждали прежде. |
| Educational opportunities for children from previously disadvantaged backgrounds are now considerably better than before. | Возможности для получения образования детьми из прежде обездоленных семей в настоящее время гораздо шире. |
| For example, previously, when a project was being formulated, separate development studies were conducted for different assistance instruments. | Например, прежде при подготовке проекта отдельные исследования в области развития проводились для каждого из использовавшихся механизмов оказания помощи. |
| These figures take into account data on settlements within the Mogadishu periphery that was previously unavailable. | В эту цифру включены отсутствовавшие прежде данные о поселениях в окрестностях Могадишо. |
| What is now called "international law" was previously known as the Law of Nations. | То, что мы сейчас называем международным правом, прежде называлось правом народов. |
| In the above working definition we find the same conceptual pattern mentioned previously. | В вышеупомянутом рабочем определении мы находим ту же концептуальную идею, которая упоминалась прежде. |
| In addition, Co-Chairs of the Standing Committee on Stockpile Destruction have provided a forum for the informal exchange of information on previously unknown stockpiles. | Вдобавок сопредседатели Постоянного комитета по уничтожению запасов обеспечивают форум для неформального обмена информацией о неизвестных прежде запасах. |
| This affected mainly women (e.g. housewives and self-employed rural women, who were previously excluded from the Social Security Scheme). | Это касается прежде всего женщин (например, домашних хозяек и работающих на себя сельских женщин, которые были ранее исключены из программы социального обеспечения). |
| This blurring of boundaries has implications particularly for small and medium-sized enterprises, which were previously insulated from international competition by national borders. | Такое стирание границ влияет прежде всего на малые и средние предприятия, которые до этого были изолированы от международной конкуренции национальными границами. |
| These functions were previously under the responsibility of the Staff Office of the High Commissioner. | Эти функции прежде находились в ведении Канцелярии Верховного комиссара. |
| The first afternoon of the session had previously been used by Committee members to read a large number of new documents. | Прежде первое вечернее заседание сессии использовалось членами Комитета для чтения большого количества новых документов. |
| Ukraine reported destroying all 187 PMN mines that it has previously reported having retained for permitted purposes. | Украина сообщила об уничтожении всех 187 мин ПМН, о сохранении которых в разрешенных целях она сообщала прежде. |
| The result was that groups that flouted humanitarian principles were empowered with military capabilities previously found only in the arsenal of some States. | В результате, группы, надругавшиеся над гуманитарными принципами, в настоящее время располагают военным потенциалом, который прежде имелся только в арсенале отдельных государств. |