In a sensational interview before the election in the Russian newspaper Kommersant, one of these previously unknown KGB managers explained how they use state extortion against private enterprises to accomplish their "velvet re-privatization" through state corporate raiding. |
В сенсационном интервью накануне выборов в российской газете «Коммерсант» один из этих прежде неизвестных менеджеров КГБ объяснил, как они используют государственное вымогательство против частных предприятий, чтобы осуществить свою «бархатную реприватизацию» посредством налетов на корпорации со стороны государства. |
In addition, it is noteworthy that the dominant education system often remains Euro-centric, even in post-colonial societies, and the knowledge of the minority culture is marginalized by a majority culture which has itself been previously suppressed. |
Кроме того, уместно отметить, что даже в постколониальных обществах господствующая система преподавания нередко сохраняет европейскую ориентацию, и культура меньшинства вытесняется той культурой большинства, которая сама прежде подвергалась гонениям. |
Although the final figures have not yet been released, the centre reported that the number of militia personnel profiled exceeds the 1,019 armed militias previously listed by the Government. |
Хотя еще не подведены окончательные итоги, центр сообщил о том, что число подвергшихся профилированию ополченцев превышает 1019 человек, которые были прежде внесены правительством в перечень. |
As on 1 July 2000, the possibility to take advantage of part-time employment for those approaching retirement age was opened up also for civil servants previously working part-time who had initially been excluded from the arrangement. |
По состоянию на 1 июля 2000 года возможность работать неполный рабочий день, имеющаяся у лиц, приближающихся к пенсионному возрасту, была предоставлена также гражданским служащим, ранее работавшим в течение неполного рабочего дня, которые прежде такой возможности не имели. |
However, Piar and Gregor MacGregor, a Scottish soldier of fortune, who had previously been active in New Granada, managed to escape with their forces into the interior of the country, defeating Moreles at El Juncal in September 1816 before moving south to Guayana. |
Тем не менее, Пиар и Грегор Макгрегор, шотландский солдат удачи, который ранее принимал активное участие в войне в Новой Гранаде, смогли бежать со своими силами в глубь страны, победив Моралеса при Аль-Хункале в сентябре 1816 года, прежде чем уйти на юг к Гуаяне. |
The various forces previously met and developed strategies, such as demonstrating in different parts of Cairo simultaneously, before marching on Tahrir Square, to avoid a concentration of security forces. |
Революционные силы предварительно встречались и обсуждали различные стратегии, например, демонстрации в разных частях Каира одновременно, прежде чем отправиться на площадь Тахрир, чтобы избежать концентрации силовиков в одном месте. |
Our urge to communicate is so strong that we have always pushed the tools available to us to the limit. then gone beyond them, creating new technologies that reproduce our ideas on previously unimaginable scales. |
Наша жажда к общению так сильна Что мы полностью использовали возможности существующей технологии а затем шли дальше, создавая новую которая распространяла наши идеи в немыслимых прежде масштабах. |
Sulayman Tarif (land that previously belonged to Abdullah Shahadhah) - sons of Jamil Al-Sayyid Ahmad |
Сулейман Тариф (прежде земля принадлежала Абдуле Шахадхе) - сыновья Джамиля ас-Саида Ахмада |
I hear old excuses that have been repackaged in new forms, but their ultimate objective is identical with the old intention to unravel the consensus that previously stimulated action towards the Millennium Development Goals. |
Я слышу старые оправдания, предлагаемые в новом виде, но их конечная цель аналогична прежней - отойти от консенсуса, стимулировавшего прежде действия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Continuing concerts of his works in Austria and Germany spread his growing fame; even Brahms and the critics who had previously reviled Wolf gave favorable reviews. |
Его произведения продолжали исполняться в Австрии и Германии, их популярность росла; даже Брамс и критики, прежде поносившие Вольфа, начали отзываться о них положительно. |
It was U.S. investment in eradicating hookworms from its Southern states in the early 20th century that improved health conditions in the American South, and which helped to bring about a boom in investments in that previously impoverished region. |
Именно программа ликвидации нематод (паразитов семейства глистов) в южных штатах Америки в начале 20х годов привела к улучшению санитарно-гигиенические условий на американском Юге и помогла создать благоприятный инвестиционный климат в этом прежде истощенном регионе. |
At the same time, during the Ostsiedlung, Germans resettled east of the Elbe and Saale rivers, in regions previously only sparsely populated by Polabian Slavs. |
В то же время в течение «натиска на восток» германцы селились к востоку от рек Эльба и Зале, в регионе, прежде лишь малонаселённом полабскими славянами. |
Such assistance is crucial in view of the limited educational opportunities previously available to non-whites under apartheid, coupled with their deliberate exclusion from governmental machinery except within the subservient structures of the so-called "bantustans" and homelands. |
Такая помощь исключительно важна, учитывая ограниченные возможности получения образования, доступные прежде небелому населению в условиях апартеида, наряду с намеренным недопущением его к государственному аппарату, за исключением подчиненных структур так называемых "бантустанов" и хоумлендов. |
All countries in the region, including those that previously practised pervasive administered prices, have abolished many of the controls on prices of both inputs into and outputs from the production process. |
Все страны региона, включая те, которые прежде придерживались практики всестороннего регулирования цен, отменили многие виды контроля над ценами как на производственные ресурсы, так и на производимую продукцию. |
The call by the International Conference for gender equity and equality in this and other areas of social, economic and political life have brought to the surface in many countries attitudes and policies that previously had not received much attention. |
В результате прозвучавшего на Международной конференции призыва к утверждению равенства между женщинами и мужчинами и обеспечению их равноправия в этой и других областях социальной, экономической, политической жизни во многих странах на переднем плане оказались подходы и стратегии, которым прежде не уделялось большого внимания. |
The resource growth of $95,000 is attributable to the latter requirements in the light of the Staff-Management Coordination Committee's decision, approved by the Secretary-General, to hold two sessions per year rather than one, as was done previously. |
Увеличение объема ресурсов на 95000 долл. США объясняется указанными потребностями в свете утвержденного Генеральным секретарем решения Комитета по взаимоотношениям между персоналом и администрацией проводить в год две сессии, а не одну, как прежде. |
As long as there is a significant LRA presence in the Democratic Republic of the Congo/Sudan border area, it is difficult to imagine when refugees will be able to start returning to Central or Western Equatoria, areas that previously were among the safest in the southern Sudan. |
Пока ЛРА сохраняет заметное присутствие в районе границы между Демократической Республикой Конго и Суданом, трудно даже представить себе, когда беженцы смогут начать возвращение в Центральную и Восточную экваториальные провинции - районы, которые прежде были одними из наиболее безопасных в Южном Судане. |
In this connection, the Advisory Committee expects particular attention to be paid to the concerns it has previously expressed on the fragmented and top-heavy organizational structure of some missions, as well as the need for clear lines of reporting. |
В этой связи Консультативный комитет ожидает, что особое внимание будет уделено той озабоченности, которую он прежде высказывал в связи с тем, что организационная структура некоторых миссий носит фрагментарный характер и включает большое число должностей руководящего звена, а также необходимости четкого определения порядка отчетности. |
The Advisory Committee notes that the variance is attributable to regional and within-mission travel requirements of resident auditors, which were previously absorbed by missions' budgets and to case-related travel in the Investigations Division. |
Консультативный комитет отмечает, что разница обусловлена потребностями в ресурсах на оплату поездок ревизоров-резидентов в страны соответствующих регионов и их поездки в пределах района соответствующей миссии, которые прежде покрывались из бюджетов миссий, а также поездки сотрудников Отдела расследований в связи с рассматриваемыми делами. |
Consequently, these studies generally confirm the view that net food-importing developing countries could face somewhat higher food bills than previously, with the impact varying across countries. |
Кроме того, эти исследования, как правило, подтверждают мнение о том, что развивающиеся страны, являющиеся нетто-импортерами продовольствия, будут вынуждены нести несколько более высокие расходы по импорту продовольствия, чем прежде, при этом последствия в различных странах будут неодинаковыми. |
(b) Spain: The Spanish administration underwent important structural changes, in particular a Ministry of Environment was created to centralize the environmental competence which was previously dispersed throughout several different ministries. |
Ь) Испания: Система государственного управления Испании претерпела серьезные изменения структурного характера, и, в частности, было создано министерство охраны окружающей среды в интересах сосредоточения в рамках одной структуры полномочий по решению проблем окружающей среды, которыми прежде занимались различные министерства. |
A slowing down of the arms race had the effect of releasing technical skills, personnel, research and development capacities, plants and factories previously devoted to the military sector rather than making available immediately disposable financial resources. |
В результате замедления темпов гонки вооружений высвободились работники технических специальностей, специалисты, мощности для исследований и разработок, производственные мощности на фабриках и заводах, относившихся прежде к военному сектору, однако немедленного высвобождения финансовых ресурсов не произошло. |
The Qalqilia population, which had previously been a model of community participation, refused to make any contributions towards the cost of their treatment at UNRWA's hospital in the town from March 1998 onwards. |
Жители Калькилии, которые прежде всегда считались образцом в плане участия в мероприятиях на уровне общины, отказались с марта 1998 года вносить какие-либо взносы в счет оплаты своего лечения в расположенной в этом городке больнице БАПОР. |
The change in political will, primarily among countries that had previously opposed the drafting exercise, represented an international response to a phenomenon which had been plainly in evidence in 1996. |
Изменение политических устремлений прежде всего тех стран, которые ранее возражали против разработки соответствующего документа, свидетельствует о реакции международной общественности на феномен, со всей очевидностью проявившийся в 1996 году. |
Surveillance by IMF which had previously focused mainly on macroeconomic policies had now included measures to improve the transparency of national policies, observance of various standards and codes, and financial sector soundness. |
Осуществляемое МВФ наблюдение, ранее сосредоточенное прежде всего на макроэкономической политике, теперь охватывает меры по повышению транспарентности стратегий стран, улучшению положения дел с соблюдением различных стандартов и кодексов и повышение уровня устойчивости финансового сектора. |