Примеры в контексте "Previously - Прежде"

Примеры: Previously - Прежде
Furthermore, corporations that previously relied on foreign funding may try to shift to domestic funding markets, adding to pressures on smaller local enterprises. К тому же те из них, которые прежде полагались на внешние источники финансирования, могут попытаться выйти на внутренние финансовые рынки, усилив тем самым давление, испытываемое более мелкими предприятиями на местах.
Efforts to retract endorsement of previously agreed outcomes of review processes highlights the erosion of common understanding among the States Parties, reflects the uncertainty concerning the value of the review process and disrupts the balance of Treaty provisions. Попытки отречься от одобрения прежде согласованных итогов обзорных процессов высвечивают эрозию общего понимания среди государств-участников, отражают неопределенность относительно ценности обзорного процесса и нарушают баланс договорных положений.
These efforts provided the legislature with an opportunity to promulgate a law that permits such a quota that is constitutional and not subject to repeal, as happened previously. Эти усилия обеспечили законодательному органу возможность принять закон, разрешающий введение такой квоты, которая является конституционной и не подлежит отмене, как это происходило прежде.
The Republic of Macedonia has decided to co-sponsor the draft resolution proposed by the Philippines and Pakistan, as it has done previously with similar texts. Республика Македония решила присоединиться к авторам проекта резолюции, предложенного Филиппинами и Пакистаном, как она делала это и прежде.
As he approached the checkout Adam was suddenly exposed to a strange glow of a kind he'd never previously seen. Подойдя к кассе, Алан внезапно подвергся воздействию странного света, такого, которого он никогда прежде не видел.
Globalization has created a favourable innovation climate, and corporate strategists have more opportunity than ever to pick and choose from the best practices and resources across the globe and combine them in new and previously unforeseen ways. Глобализация способствовала созданию благоприятного инновационного климата, и специалисты по корпоративной стратегии сейчас располагают более широкими, чем когда-либо, возможностями для выбора оптимальных ресурсов и практического опыта повсюду в мире и комбинируют их по-новому, как никогда прежде.
Country and multi-country offices would manage country programmes and have delegated authority to conduct lower-value transactions and enter into agreements to a higher extent than previously afforded to them. Страновые и многострановые отделения будут осуществлять управление страновыми программами и получат более широкие, чем прежде, полномочия на проведение мелких сделок и заключение соглашений.
He wished to know what had happened to the internally displaced Hmong and whether they had been able to return to the forests they had previously inhabited. Он желает знать, что случилось с хмонгами, которые были переселены в пределах страны, и удалось ли им вернуться в леса, где они прежде жили.
Such assets, previously referred to as non-expendable property, which are above the threshold limit of capitalization as stipulated in the accounting policy established under IPSAS, are now included as part of "property, plant and equipment" in the financial statements. Такое имущество, прежде именовавшееся имуществом длительного пользования, стоимость которого превышает пороговую величину капитализации, предусмотренную в принципах бухгалтерского учета в соответствии с МСУГС, теперь учитывается в финансовых ведомостях по статье «Основные средства».
After paying the second instalment called for by the payment plan, Brazil would stand for membership of the Industrial Development Board, of which it had previously been a member. После уплаты второго частичного платежа, предусмотрен-ного планом погашения, Бразилия будет баллоти-роваться в Совет по промышленному развитию, членом которого она прежде была.
The Division had decided to perform all administrative functions for the course so as to save the regular budget funds that had previously been used to pay the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) to perform them. Отдел принял решение исполнять все административные функции для этого учебного курса, с тем чтобы сэкономить средства регулярного бюджета, которые прежде использовались для выплат Учебному и научно-исследовательскому институту Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) за выполнение этих функций.
On 12 September 2007 Ecuador issued a statement indicating that it destroyed on 14 August 2007 a total of 1,001 anti-personnel mines previously retained for training. 12 сентября 2007 года Эквадор выпустил заявление о том, что 14 августа 2007 года он уничтожил в общей сложности 1001 противопехотную мину, которые были прежде сохранены для целей подготовки.
While the police had previously been responsible for making arrests, investigating and prosecuting, prosecution was now handled by the Public Prosecutor. Если прежде на органы полиции были одновременно возложены и арест, и следствие, и уголовное преследование, то теперь функция уголовного преследования выполняется органами прокуратуры.
Although specific statistics are lacking, there has been an increase in the number of female professionals in professions previously dominated by males, such as the health sector. Хотя конкретные статистические данные отсутствуют, можно отметить увеличение числа женщин-специалистов в профессиональных группах, в которых прежде доминировали мужчины, таких как сектор здравоохранения.
However, the Secretary-General should seek the approval of the General Assembly before making any significant modifications to either the scope or size of a project budget which it has previously approved. Вместе с тем Генеральному секретарю следует заручиться одобрением Генеральной Ассамблеи, прежде чем вносить какие-либо существенные изменения в объем или масштабы уже утвержденного ею проекта.
In working with global funds, UNDP has developed highly specialized technical capacities within the programmatic focus areas of the strategic plan that may not previously have been required of UNDP. Взаимодействуя с глобальными фондами, ПРООН создала высоко специализированные технические мощности в рамках тематической области своих программ, указанной в стратегическом плане, которые прежде, возможно, от нее не требовались.
During the year 2011, IOS received 103 new allegations which were previously called complaints, in addition to the 19 outstanding allegations carried over from the prior period. В 2011 году на рассмотрении СВН находилось 103 новых заявления, прежде именовавшихся жалобами, наряду с 19 нерассмотренными заявлениями за предыдущий период.
In this case, the Constitutional Court found in 2003 that the Nama community owned the diamonds and land that had previously been declared Crown lands and subsequently passed on to private companies. В 2003 году по этому делу Конституционный суд постановил, что общине нама принадлежат алмазы и земли, которые прежде были объявлены землями, «принадлежащими Короне», а впоследствии переданы частным компаниям.
Unemployed persons who never previously worked were considered economically active in 44 countries and not active only in 6 countries. Безработные, которые никогда прежде не работали, считались экономически активными в 44 странах и неактивными лишь в 6 странах.
In information provided to the Implementation Support Unit on 12 November 2013, South Sudan indicated that in fact its declaration of the discovery of previously unknown stockpiled anti-personnel mines was an error. В информации, представленной Группе имплементационной поддержки 12 ноября 2013 года, Южный Судан указал, что его заявление относительно неизвестных прежде запасов противопехотных мин на самом деле было ошибкой.
In the previously disadvantaged areas, as well as rural sections and periphery parts of the country, there had been continuing growth on all social indicators in the past four years. В прежде неблагополучных районах, а также в сельской местности и на периферии в последние четыре года отмечался непрерывный рост всех социальных показателей.
It was also an opportunity to develop new ideas that had not arisen previously within the Committee, such as Mr. Flinterman's suggestion with regard to the issue of gender. Оно также обеспечивает возможность для развития новых идей, которые прежде не выдвигались в рамках Комитета, таких как предложение г-на Флинтермана, касающееся гендерной проблемы.
That responsibility includes a number of procurement management functions that were not previously carried out by the Department and for which no procurement expertise exists within the Department. Эта ответственность, в частности, означает, что у Департамента появился ряд функций по осуществлению закупок, которые Департамент прежде не выполнял и для выполнение которых он не имеет специалистов.
The ICOC has achieved two main purposes: to establish certain fundamental principles regarding missiles where previously there were none; and to set up a framework for further work. МКП реализует две основные цели: установить определенные фундаментальные принципы в отношении ракет там, где их прежде не было; и создать структуру для дальнейшей работы.
Efforts were being made by the newly elected Government to revitalize the Ministry of Cooperative Development, which had previously played an important role in improving the social and economic conditions under which the majority of the population lived. Недавно сформированное правительство принимает меры по оживлению деятельности министерства по вопросам развития кооперации, которое прежде играло важную роль в осуществлении усилий по улучшению социально-экономических условий жизни большинства населения страны.