The Office of the Chief of Staff will assume the advisory and support functions previously vested with the Office of the Principal Deputy Special Representative of the Secretary-General, including mission planning, records management and external relations and protocol. |
В ее ведение будут переданы функции проведения консультаций и оказания поддержки, которые прежде выполнялись Канцелярией первого заместителя Специального представителя Генерального секретаря, и функции планирования Миссии, ведение документации и вопросы внешних связей и протокола, а также вопросы обеспечения целостности коммуникационных инфраструктур и систем. |
b) any child born from that marriage is entitled to dual citizenship until he or she reaches the age of 18 years to decide either way - previously, the child would automatically assume his/her father's nationality -. |
Ь) ребенок, рожденный от матери - граждански Индонезии и отца-иностранца, имеет право на двойное гражданство до того момента, когда ему исполнится 18 лет, после чего он должен выбрать гражданство матери или отца, - прежде ребенок автоматически приобретал гражданство своего отца -. |
Previously cities had been seen as a problem, but were now major players at all levels. |
Прежде города считались проблемой, но теперь они становятся ведущими участниками на всех уровнях. |
Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. |
Прежде, их нелегко было заставить работать в большинстве пакетов Debian; теперь это возможно. |
Previously, marriages were concluded before a registrar. |
Прежде браки заключались в органах регистрации актов гражданского состояния. |
4.7 Textbox 8: Challenges of Representation in a Previously Male Dominated Field |
Проблемы представительства женщин в сферах, в которых прежде доминировали мужчины |
Previously, these fees could be paid for only by parallel-published (Austrian-Hungarian) stamps which were produced in Vienna. |
Прежде это можно было осуществить только изданными параллельно - Австрией и Венгрией - марками, а эти марки, естественно, печатались в Вене. |
Previously, pregnant women prisoners would be separated from their babies after giving birth and the child would be handed over to the Department of Social Welfare to decide whether to take the baby to the prisoner's family or place it in an orphanage. |
Прежде беременных женщин-заключенных после родов разлучали с их детьми, которые передавались Департаменту социального обеспечения, а он, в свою очередь, принимал решение, отдать ребенка семье заключенной или поместить его в приют для сирот. |
Previously, timeliness had been measured against the starting date of the session, whereas, under the slotting system, the reference point was the date on which documents were due for consideration. |
Прежде отправной точкой для оценки своевременности издания документов служила дата начала сессии, а теперь, после введения системы графиков - дата запланированного рассмотрения документов. |
At examining the chosen particle, what was previously the new event, is declared to be the old one and to be committed, whereas the next new event is being scheduled, with its new time stamp, new state, and new partner, if any. |
При этом просмотре то, что прежде было новым событием, намеченным к исполнению для данной частицы, объявляется старым совершённым обытием, и в то же время намечается следующее новое событие с его новой отметкой времени, новым состоянием и с новым партнёром, если таковой окажется. |
The Authority for Disarmament, Demobilization and Reintegration was established in August 2012 by the Presidency, and former institutions and programmes previously in charge of disarmament, demobilization and reintegration were abolished |
В августе 2012 года президентом был учрежден Орган по разоружению, демобилизации и реинтеграции и были упразднены все предыдущие программы и структуры, прежде заведовавшие этими вопросами |
Previously, sanitary and health requirements were the uppermost concerns in housing, but today financial issues take precedence. |
Ранее в области жилья основную обеспокоенность вызывали прежде всего такие вопросы, как соблюдение санитарных требований и обеспечение здоровых условий проживания, однако в настоящее время основное внимание уделяется финансовым вопросам. |
First of all, the title of 'Adapazari Chamber of Commerce and Industry', which as in the list of previously notified GSP certifying agencies, has now been changed to 'Sakarya Chamber of Commerce and Industry'. |
Прежде всего, наименование "Торгово-промышленная палата Адапазары", которое было включено в предыдущий перечень учреждений, уполномоченных выдавать сертификаты в рамках ВСП, теперь заменено наименованием "Торгово-промышленная палата Сакарьи". |
At the direction of Red Wings captain Steve Yzerman, all of the teammates who had never previously won the Cup would hoist it after Yzerman, with Robitaille being the third Red Wing to skate the Cup around Joe Louis Arena, after Yzerman and Hašek. |
По решению капитана Стива Айзермана игроки команды, прежде не выигравшие Кубок, должны были взять его в руки сразу после Стива, и Люк стал третьим игроком команды, прокатившимся с Кубком по «Джо Луис Арена», после Айзермана и Гашека. |
Previously unsmiling crowd started to giggle: "gringo" mistook embassy for jail. |
В прежде неулыбчивой толпе раздались смешки: "гринго" принял посольство за тюрьму. |
Previously, one of the biggest obstacles to the galamsey registration process had been the suspicion on the part of galamsey that Government officials would use the information to arrest them or otherwise to prevent them from mining. |
Прежде одним из самых главных препятствий в процессе регистрации «галамси» являлось бытующее в среде «галамси» подозрение, что правительство использует эту информацию для того, чтобы подвергнуть их арестам или каким-либо иным образом помешать им заниматься добычей алмазов. |
Previously, she held a Royal Society University Research Fellowship, and fellowships from the Royal Commission for the Exhibition of 1851 and Balliol College, Oxford. |
Прежде являлась Университетским исследовательским фелло Королевского общества (Royal Society University Research Fellowship) как фелло Royal Commission for the Exhibition of 1851, перед чем состояла младшим исследовательским фелло оксфордского Баллиол-колледжа. |
Previously integrated forest industries (i.e., companies that once had forest product manufacturing and forestlands in one company) have been selling off their forestland to Timber Management Investment Organizations and/or Real Estate Investment Trusts. |
Лесопромышленные объединения (т.е. компании, которые прежде являлись и производителями лесных товаров и собственниками лесных угодий) теперь продают свои лесные владения организациям по управлению инвестициями в лесные угодья и/или фондам инвестирования в недвижимое имущество. |