The criminal codes and legislative procedures of criminal codes in which only 300 articles were contained previously has now been drafted up to 1,500 articles. |
Уголовный и уголовно-процессуальный кодексы, в которых прежде были сохранены лишь 300 статей, в настоящее время переработаны и содержат 1500 статей. |
Overall, the project was responsible for the location and destruction of some 60,000 landmines, resulting in the release back to the community of 5 million square metres of previously contaminated land within a two-year period. |
В общей сложности в рамках этого проекта было обнаружено и обезврежено примерно 60000 наземных мин, в результате чего 5 млн. кв. метров прежде заминированных земель были возвращены местной общине в течение двухлетнего периода. |
As security has improved and disarmament has progressed, more personnel from UNMIL, United Nations agencies and non-governmental organizations have been deployed to the field, resulting in improvements in the delivery of relief aid to communities that had previously been inaccessible. |
По мере улучшения обстановки в плане безопасности и прогресса, достигнутого в осуществлении процесса разоружения, все большее число сотрудников МООНЛ, учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций направляются на места, в результате чего улучшается положение с оказанием помощи общинам, которые прежде были недоступны. |
I would appeal for donors to provide resources to ensure that the humanitarian needs in the country can be met, particularly as resettlement needs increase, and populations in previously inaccessible areas can be assisted. |
Хотел бы призвать доноров выделить ресурсы для обеспечения удовлетворения гуманитарных потребностей в стране, особенно в связи с тем, что растут потребности в расселении и появляется возможность оказания помощи населению в прежде недоступных районах. |
Because so many men were mobilized for national defence in recent years, more and more women are now occupying jobs previously held by men, particularly in the construction sector. |
В силу того, что в последние годы многие мужчины были мобилизованы в ряды сил национальной обороны, многие из женщин занимают сегодня рабочие места, прежде принадлежавшие мужчинам, в особенности в строительной отрасли. |
Thus, when the Committee was seized of a matter under article 30 of the Convention, it verified that the Working Group had not previously been seized of it before asking the concerned State to take urgent measures. |
Так, когда Комитет рассматривает вопрос в соответствии со статьей 30 Конвенции, то прежде чем рекомендовать соответствующему государству принять срочные меры, он проверяет, не занималась ли этим же вопросом Рабочая группа. |
Furthermore, the imperative of equality should underpin the entire agenda, so that marginalized groups, previously locked out from development, are included. |
Кроме того, всю повестку дня должен подкреплять императив равенства, с тем чтобы вовлечь маргинализированные группы, которые прежде были исключены из процесса развития. |
The apparent lack of implementation of previously approved recommendations combined with a relatively high vacancy rate called into question whether an accurate needs assessment of staffing had indeed been carried out by the Mission before the submission of yet another request for additional civilian staff. |
Явное невыполнение ранее одобренных рекомендаций на фоне относительно высокой доли вакантных должностей заставляет усомниться в том, насколько правильно Миссия провела оценку кадровых потребностей, прежде чем представить очередную просьбу о привлечении дополнительного гражданского персонала. |
All of these functions have been integral to UNAMA, but were previously delivered by the Research and Policy, Disarmament, Demobilization and Reintegration and Electoral Units. |
МООНСА и прежде выполняла все эти функции, однако раньше за них отвечали Группа по вопросам исследований и политики, Группа по разоружению, демобилизации и реинтеграции и Группа по проведению выборов. |
He had previously been the Libyan Ambassador to India - one of the positions affected by the law - before leaving the country and engaging in over three decades of active opposition to the Qadhafi regime. |
Прежде, до того как покинуть страну и заняться более чем тридцатилетней активной оппозиционной деятельностью против режима Каддафи, он был ливийским послом в Индии, что является одним из постов, затрагиваемых Законом. |
Mr. LLOYD observed that the sessions of the Group of Governmental Experts and other meetings of the States parties had been conducted with greater transparency in 2003 than previously - a welcome development. |
Г-н ЛЛОЙД констатирует, что в 2003 году сессии Группы правительственных экспертов и другие совещания государств-участников проходили с большей транспарентностью, чем прежде, и он приветствует это. |
International assistance to the economies in transition can be viewed as an investment in helping to release the considerable resources - human, technological and natural - that had previously been underexploited. |
Оказание международной помощи странам с переходной экономикой можно считать инвестированием, помогающим высвободить значительные запасы ресурсов - людских, технологических и природных, - которые прежде были освоены не в полной мере. |
This first stage of preventive measures is followed by a second stage, which involves rigorous but simple evaluation of the level of the preventive measures previously scheduled. |
Этот первый этап превентивных мер сменяется вторым этапом, который состоит в строгой, но простой оценке уровня установленных прежде превентивных мер. |
While previously women had had only limited possibilities to seek remedies before the courts, they were currently entitled to bring complaints directly to a judge. |
Если прежде возможности женщин воспользоваться средствами правовой защиты в судах были ограничены, то в настоящее время они имеют право обращаться с жалобами непосредственно в суд. |
Most women joined the labour market at a later age than previously, owing to longer periods of schooling; however, they tended to leave it earlier than men. |
Большинство женщин вступает на рынок труда в более позднем возрасте, чем прежде, вследствие увеличения продолжительности обучения в школе; однако они стремятся покинуть школу раньше, чем мужчины. |
"Radio Moscow's previously unreleased debut album,"3 & 3 Quarters", recorded in 2003". |
"Прежде не выпущенный дебютный альбом Radio Moscow,"3 & 3 Quarters", записан в 2003". |
They can reproduce words and phrases "in strange, incomprehensible dialects", which they had previously accidentally heard without paying attention to this. |
Они могут воспроизводить слова и фразы «на чужих, непонятных наречиях», которые прежде случайно услышали, не обратив на то внимания. |
According to senior producer Owen O'Brien, Mirror's Edge aims to "convey strain and physical contact with the environment", with the goal of allowing a freedom of movement previously unseen in the first-person genre. |
По словам главного продюсера Оуэна О'Брайена, цель Mirror's Edge - «передать напряжение и физический контакт с окружением» и дать свободу передвижений, прежде недоступную в играх от первого лица. |
Whereas previously, all teaching was conducted in German and Walden was the only professor giving some courses in Russian, from then on, Russian became the official language. |
Если прежде всё преподавание велось на немецком и Вальден был единственным профессором, который давал некоторые курсы на русском языке, то с 1896 г. русский получил статус официального языка. |
The studio Bee Train was founded on June 5, 1997 by Kōichi Mashimo, who was previously a director at Tatsunoko Productions and the founder of Mashimo Jimusho, a small freelance staff working for other studios. |
Студия Вёё Train была основана 5 июня 1997 года Коити Масимо, прежде работавшим режиссёром в Tatsunoko Production и в им же основанной небольшой фирме Mashimo Jimusho. |
StarGate had previously produced her singles "Don't Stop the Music" (2007) and "Only Girl (In the World)" (2010). |
StarGate прежде работал с Рианной и продюсировал несколько её песен, включая «Don't Stop the Music» (Good Girl Gone Bad, 2007) и «Only Girl (In the World)» (Loud, 2010). |
The music video for "Only When I Lose Myself" was directed by Brian Griffin, who had previously worked with Depeche Mode as a photographer, and did the cover art for Depeche Mode's first five albums. |
Видеоклип на «Only When I Lose Myself» снял режиссёр Брайан Гриффин, который прежде сотрудничал с группой в качестве фотографа, а также оформил обложки пяти первых альбомов группы. |
Since Icadyptes salasi lived in Peru during a period of great warmth, penguins must have adapted to warm climates around 30 million years earlier than previously believed. |
Icadyptes salasi жил в период максимального потепления, следовательно пингвины должны были приспособиться к тёплому климату примерно на 30 миллионов лет раньше, чем предполагали прежде. |
As a contractor for the creation of special effects, Scandinava studio, previously specializing in commercials and having no experience with large films, was chosen. |
В качестве подрядчика для создания спецэффектов была выбрана студия Scandinava, прежде специализировавшаяся на рекламных роликах и не имевшая опыта работы с большими фильмами. |
Modernization had also allowed the authorities to plan and set up the necessary judicial processes in order to obtain greater protection and sanctions for violent acts than had previously been possible. |
Такая модернизация дает также органам власти возможность планировать и создавать необходимые судебно-процессуальные нормы, позволяющие осуществлять более надежную защиту и применять более жесткие санкции за насильственные действия, чем это было возможно прежде. |