A similar case was presented by the observer for the Bhutan Women and Children Association regarding the resettlement of groups from the north of the country on territory left previously occupied by the Lhotshampa people, who were currently refugees in Nepal. |
Аналогичную ситуацию осветил наблюдатель от Ассоциации бутанских женщин и детей в связи с переселением групп людей с севера страны на территорию, занимавшуюся прежде народностью лхотсхампа, которая в настоящее время находится в качестве беженцев в Непале. |
During the month of March, as it had done previously, the Security Council continued to discuss many issues pertaining to peace and security in several African countries. |
В марте месяце Совет Безопасности, как и прежде, продолжил рассмотрение многих вопросов, связанных с обеспечением мира и безопасности в ряде африканских стран. |
The interrelationship between the different areas of the environment and technological instrumentation (space technology applications), as well as global change leading to a growing number of multilateral treaties covering new fields and realities that did not previously exist could no longer be ignored. |
Более невозможно игнорировать ни взаимосвязь между различными областями экологии и использованием технических средств (применение космической техники), ни то, что следствием глобальных изменений является рост числа многосторонних договоров, охватывающих новые области и реалии, которые прежде не существовали. |
UNDP attributed these increases to two factors: a more accurate definition of information management requirements, which have grown over time; and the inclusion of costs which managers had previously excluded because they were not clearly predictable. |
ПРООН относит этот рост за счет двух факторов - более точного определения потребностей в области управления информацией, которые с течением времени выросли; и включения расходов, прежде исключенных разработчиками, поскольку на том этапе не было возможности их четко прогнозировать. |
As we have said previously, it is vital now that we seize the opportunity offered by this growing positive momentum, encouraging efforts at both the local and regional levels. |
Как мы уже говорили прежде, в настоящий момент жизненно необходимо воспользоваться предоставляемой этим растущим позитивным импульсом возможностью, поощряя усилия как на местном, так и региональном уровнях. |
The use of DGPS with greater accuracy in electronic charting, surveying, automatic identification systems and high-precision navigation and manoeuvring had allowed mariners to move to a level of automation and integration of equipment that had previously not been considered possible. |
Благодаря использованию DGPS, обеспечивающей более высокую точность электронного построения диаграмм, съемки, автоматической идентификации, а также навигации и маневрирования, мореплаватели получили возможность перейти на оборудование со столь высокой степенью автоматизации и интеграции, какая прежде не представлялась возможной. |
Prior to their transfer, each Party shall issue ERUs into its national registry by converting AAUs or RMUs previously issued by that Party and held in its national registry. |
Прежде чем приступать к их передаче, каждая Сторона вводит в обращение ЕСВ в свой национальный реестр путем преобразования ЕУК или ЕА, ранее введенных в обращение этой Стороной и содержащихся в ее национальном реестре. |
First, before addressing the specific steps that the international community should take towards Somalia, we must remind the Security Council of what it has previously pledged in such circumstances. |
Во-первых, прежде чем рассматривать конкретные шаги, которые международное сообщество должно предпринять в отношении Сомали, мы должны напомнить Совету Безопасности о том, что он обещал ранее в подобных обстоятельствах. |
As noted previously, the draft articles operated primarily in the area of relations between States, although it was the courts that might eventually have to apply them if the problem could not be resolved diplomatically. |
Как было отмечено выше, проекты статей прежде всего касаются сферы межгосударственных отношений, хотя при невозможности дипломатического решения проблемы их, вероятно, придется применять судебным органам. |
Indeed, in February 1993, when he previously presided over the Conference, it was able to agree on the organizational arrangements which permitted it to get down to work expeditiously on substantive issues. |
Действительно, в феврале 1993 года, когда он председательствовал на Конференции прежде, ему удалось "согласовать организационные механизмы, которые позволяли ей оперативно приступить к работе" по проблемам существа. |
These advances suggest that the challenges faced by many States Parties may be less than previously thought and that efforts to fulfil Convention obligations can proceed in a more efficient manner. |
Эти сдвиги позволяют предположить, что вызовы, с которыми столкнулись многие государства-участники, могут оказаться менее значительными, чем это считалось прежде, и что усилия по выполнению конвенционных обязательств могут протекать более действенным образом. |
In Cologne the Russian and United States Presidents agreed that the strengthening of strategic stability can occur only if previously achieved agreements on arms limitation and reduction, above all the ABM Treaty, are complied with. |
В Кельне президенты России и США договорились о том, что укрепление стратегической стабильности может проходить только в условиях соблюдения ранее достигнутых договоренностей в области ограничения и сокращения вооружений, и прежде всего Договора по ПРО. |
Mr. Kerpens (Suriname): Let me first thank the Rapporteur for the excellent work that has been done, and take this opportunity to draw the attention of the Assembly to some matters that were previously raised in the Second Committee. |
Г-н Керпенс (Суринам) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить Докладчика за прекрасную работу и воспользоваться этой возможностью для того, чтобы привлечь внимание Ассамблеи к некоторым вопросам, которые были ранее подняты во Втором комитете. |
However, since 7 June our country has experienced tragedy, previously unimaginable, just when it was beginning to make notable progress with regard to democracy and respect for human rights and in the economy. |
Однако с 7 июня наша страна переживает трагедию, которую прежде невозможно было и представить себе и которая произошла в тот момент, когда мы только начали ощущать заметный прогресс в области демократии, соблюдения прав человека и экономического развития. |
The functions assigned to the proposed new Special Procedures Branch, i.e. to provide substantive and administrative support to human rights fact-finding and investigation mechanisms, were previously under the responsibility of APB. |
Функции, которыми наделен новый Сектор специальных процедур, т.е. оказание помощи по существу и административного содействия механизмам по установлению и расследованию фактов в области прав человека, прежде находились в ведении СМП. |
FAS engendered the Burundian peace negotiations in Arusha, Tanzania and the Inter-Congolese Dialogue by facilitating the involvement of women who had previously participated in its civil education, advocacy and negotiation programmes. |
СЖА привлекла женщин к участию в мирных переговорах по проблемам Бурунди в Аруше, Танзания, и в межконголезском диалоге, оказывая содействие привлечению женщин, которые прежде участвовали в просветительских и пропагандистских программах и в программах по организации переговоров. |
The deed describes the house as the Lighthouse Villa in Congo Town, which was previously owned by Charles Dakpannah Ghankay Taylor, the former President of Liberia and was sold to Jewel Howard-Taylor on 19 April 2002 for $5 (see annex 23). |
Он описывается как вилла «Лайтхауз», расположенная в Конго-Тауне, которой прежде владел Чарльз Дакпанна Ганкей Тейлор, бывший президент Либерии, и которая 19 апреля 2002 года была продана Джуэл Говард-Тейлор за 5 долл. США (см. приложение 23). |
These measures have the potential to reduce labour market inequality and to extend the coverage of labour institutions to groups that were previously excluded. |
Эти меры могут способствовать сокращению неравенства на рынке труда и распространению установлений в области труда на группы, прежде ими не охваченные. |
The involvement of the private sector in partnerships with local communities in solid waste management activities has provided employment and job opportunities for a substantial number of jobless city residents, many of whom were previously unemployed women and youth. |
Вовлечение частного сектора в сотрудничестве с местными общинами в деятельность по экологически чистому сбору и утилизации отходов создает возможности для занятости и новые рабочие места для значительного числа безработных городских жителей, большинство в которых прежде составляли безработные женщины и молодежь. |
Significantly, the Act confers this right retrospectively, offering an opportunity to offspring who had previously been denied citizenship due to the discriminatory clause, to apply for citizenship at their discretion. |
Существенно, что данный Закон предоставляет это право ретроспективно, обеспечивая возможность потомкам, которым прежде было отказано в гражданстве в связи с указанным дискриминационным положением, обращаться за предоставлением гражданства по своему усмотрению. |
Its mandated functions, which were previously held by Gender and Development Branch in the Department for Community Development, has been transferred to this newly established office (ODW). |
Этому недавно созданному ведомству были переданы мандатные функции, прежде выполнявшиеся отделом гендерных вопросов и развития Министерства по делам общинного развития. |
Extension of unemployment insurance to previously excluded categories of workers, which include domestic workers. |
распространение страхования на случай безработицы на категории работников, которые прежде исключались из этой системы, в том числе на домашних работников. |
It states that 'priority should be given to people with the most pressing need' and aims to restore land to those who previously had rights, most of whom are not women. |
Этот закон предполагает, что "приоритет следует отдавать наиболее нуждающимся", и направлен на возвращение земель тем лицам, которые прежде располагали соответствующими правами; большинство из них составляют мужчины. |
Local economies had been damaged by mass departures of emigrants; new economic development and new capital could be brought to those areas by migrants and their families returning to the places where they had previously lived. |
Местным экономикам был нанесен ущерб в результате массового выезда эмигрантов; возвращаясь на оставленные ими прежде места, мигранты и их семьи могут привнести в эти районы новый импульс развития и новые инвестиции. |
Moreover, a 2009 Act provided resources to strengthen existing programmes and extend health insurance coverage to an estimated 11 million children, 4 million of whom had previously been uninsured. |
Кроме того, по Закону 2009 года выделяются средства на усиление действующих программ и на охват медицинским страхованием приблизительно 11 млн. детей, из которых 4 млн. прежде страховки не имели. |