Previously, it was a requirement that the child was considered to have potential for successful integration. |
Прежде действовало требование о том, чтобы ребенок считался потенциально способным к успешной интеграции. |
Previously, the main difference between a long-term and a short-term permit had concerned the alien's right of family reunification. |
Прежде основное различие между долгосрочным и краткосрочным видами на жительство касалось права иностранца на воссоединение с семьей. |
Previously, 85 per cent of Serbs worked for socially owned enterprises; now, none of them were employed. |
Прежде 85 процентов сербов работали на принадлежащих общественным структурам предприятиях, в настоящее время никто из них не имеет работы. |
Previously, all such certificates had been issued in a man's name. |
Прежде все такие свидетельства выдавались только на имя мужчины. |
Previously, this may hardly have been feasible, but it is quite feasible now. |
Прежде это могло быть невозможным, но это вполне возможно сейчас. |
Previously, such determinations had been made on an ad hoc basis. |
Прежде установление этого факта производилось на индивидуальной основе. |
Previously, only 70 per cent was paid. |
Прежде оно составляло всего лишь 70%. |
Previously such communications had tended to consist solely of complaints. |
Прежде такие сообщения содержали лишь жалобы. |
Previously, Medisave could only be used to pay for the delivery charges of a woman's first three children. |
Прежде "Medisave" мог использоваться только для оплаты родов первых трех детей. |
Previously existing corruption at the street level thus provides a hotbed for corruption at higher levels. |
Таким образом, коррупция, прежде существовавшая на бытовом уровне, становится благодатной почвой для коррупции на более высоких уровнях. |
Previously, UNRWA did not recognize outstanding income and unliquidated obligations pertaining to non-regular budget funds in its financial statements. |
Прежде БАПОР не указывало в своих финансовых ведомостях некомпенсированные поступления и непогашенные обязательства, относящиеся к средствам нерегулярного бюджета. |
The increase is attributable mainly to the additional requirements for posts owing to the delayed impact of previously approved posts, as well as the proposed establishment of 47 additional posts for the 2009/10 period. |
Увеличение обусловлено прежде всего потребностями в должностях, а именно отсроченными последствиями ранее принятого решения об утверждении новых должностей, а также предлагаемым учреждением 47 дополнительных должностей в 2009/10 году. |
Tajikistan reported that it had either transferred for destruction or had destroyed over 49,000 previously unknown stockpiled anti-personnel mines. Niger reported that 5,000 anti-personnel mines were seized in the context of a weapon collection programme and that all of them were destroyed in situ. |
Таджикистан сообщил, что он либо передал на уничтожение, либо уничтожил свыше 49000 неизвестных прежде накопленных противопехотных мин. Нигер сообщил, что в контексте программы сбора оружия было захвачено 5000 противопехотных мин, и все они были уничтожены на месте. |
Most of the increase is due to the proposed requirements for posts, owing to the delayed impact of previously approved posts and the proposed establishment of 10 additional posts for 2008/09. |
Рост ассигнований обусловлен прежде всего потребностями в должностях, а именно отсроченными последствиями ранее принятого решения об утверждении новых должностей и предлагаемым созданием 10 дополнительных должностей в 2008/09 году. |
(b) The delayed recruitment of 36 newly approved posts, whose functions were previously performed by individual contractors, leading to the actual vacancy rate of 13 per cent as compared to the budgeted vacancy rate of 3 per cent |
Ь) задержки с набором персонала для заполнения 36 недавно утвержденных должностей в целях выполнения функций, которые прежде осуществляли индивидуальные подрядчики, в результате чего фактическая доля вакансий составила 13 процентов по сравнению с 3 процентами, предусмотренными в бюджете |
Previously, only households were enumerated in the survey. |
Прежде в ходе обследования производился подсчет только домашних хозяйств. |
Previously the term of office was nine years renewable every three years. |
Прежде срок полномочий сенаторов составлял девять лет, а состав сената обновлялся на треть каждые три года. |
Previously, plan participants were only retired staff. They now also include active staff. |
Прежде участниками плана были только пенсионеры, а теперь также работающие сотрудники. |
The financial statements of UNIDO are now prepared on an annual basis. Previously, the accounts were prepared biennially. |
Теперь финансовые ведомости ЮНИДО готовятся ежегодно, в то время как прежде счета составлялись на двухгодичной основе. |
Previously, attention was focused on the possession of such weapons by State actors. |
Прежде основное внимание уделялось проблеме, связанной с обладанием таким оружием государственными субъектами. |
Previously, such data had not been available in a form that allowed for detailed analysis. |
Прежде такие данные не были доступны в том виде, который позволял бы проведение подробного анализа. |
Previously, this expenditure was shown on the statement of assets, liabilities and reserves and fund balances under the reserve for special initiatives. |
Прежде эти расходы указывались в ведомости активов, пассивов, резервов и остатков средств в графе «Резерв для осуществления специальных инициатив». |
Previously, the intervention centres were financed jointly by the Federal Ministry of Health and Women and the Federal Ministry of the Interior. |
Прежде центры помощи совместно финансировались Федеральным министерством здравоохранения и по делам женщин и Федеральным министерством внутренних дел. |
Previously it was believed that the ageing of the population was a phenomenon that was particularly characteristic of the developed countries. |
Прежде считалось, что старение населения представляет собой феномен, присущий в первую очередь развитым странам. |
Previously, a child who was born overseas could acquire Singapore citizenship by descent only if his or her father was a Singaporean. |
Прежде ребенок, который был рожден за границей, мог получить гражданство Сингапура по происхождению только в том случае, если его или ее отец был сингапурским подданным. |