One innovative law that implemented article 13 of the Convention allowed persons with intellectual and mental disabilities to give accommodated testimony during criminal proceedings, ensuring that many criminal cases that would previously have been closed could now be pursued. |
В соответствии с одним из новых законов, принятым в целях выполнения статьи 13 Конвенции, лицам с интеллектуальными и психическими недостатками разрешается давать, с надлежащей помощью, показания в ходе уголовных разбирательств, что делает возможным продолжение многих уголовных дел, которые прежде могли оказаться закрытыми. |
With policy advisory and technical support from UNDP, Bangladesh has rolled out dozens of e-services, accessed by millions of previously underserved people as part of the "Digital Bangladesh" agenda. |
При политической, консультативной и технической поддержке ПРООН в Бангладеш в рамках программы "Цифровая Бангладеш" были развернуты десятки видов электронных услуг, которыми пользуются миллионы людей, прежде не получавших адекватного обслуживания. |
A number of new unions are being created, and the New Zealand Council of Trade Unions is also covering a number of new unions that previously came under the Trade Union Federation umbrella. |
Совет профессиональных союзов Новой Зеландии берет под свое начало ряд новых профессиональных союзов, которые прежде входили в Федерацию профессиональных союзов. |
While it is encouraging that in recent months administering Powers have maintained an informal dialogue with the Special Committee - especially some Powers that had not previously done so - we continue to be concerned by the continuing reluctance to consolidate and make that dialogue official. |
Отрадно, что в последние месяцы управляющие державы ведут неофициальный диалог со Специальным комитетом, в том числе державы, которые прежде отказывались делать это; вместе с тем мы по-прежнему обеспокоены сохраняющимся нежеланием добиваться консолидации и придания этому диалогу официального статуса. |
Additionality: the introduction of the guarantee had a significant role to play in the decision making process of banks in granting credit to those SMEs which had previously been rejected; |
дополнительный характер: внедрение механизма гарантийного покрытия призвано сыграть важную роль в процессе принятия банками решений о предоставлении кредитов тем МСП, ходатайства которых прежде отклонялись; |
The parties may at any time agree to subject the contract to a law other than that which previously governed it, whether as a result of an earlier choice under this article or of other provisions of this Convention. |
Стороны могут в любой момент договориться о подчинении договора праву, не являющемуся правом, которое регулировало его прежде, либо в результате предыдущего выбора согласно данной статье, либо на основании других положений настоящей Конвенции. |
One effect of the recent revision of the Constitution had been that the new rules had been approved by the Assembly of the Republic and not, as previously, by the Government alone. |
Следует отметить, что вследствие недавнего пересмотра Конституции эти новые положения были утверждены не просто правительством, как это имело место прежде, а Собранием Республики. |
The Secretary-General had previously expressed the view that the issue of specific performance should not be viewed in isolation and that other factors, notably the selection criteria, procedures and qualifications of Tribunal members, should also be taken into account. |
Генеральный секретарь уже выражал мнение, согласно которому вопрос о конкретной работе не должен рассматриваться в отдельности и что в расчет следует также принимать другие факторы, прежде всего критерии и процедуры отбора и квалификацию членов Трибунала. |
As noted on page 3 of the written replies, that arrangement arose from the decision to separate the judiciary and human rights; the policy on human rights had previously been implemented by the Minister of Justice, a situation that had created controversy. |
Как указано на странице З письменных ответов, это подчинение является следствием решимости отделить правосудие от прав человека; прежде политика в области прав человека действительно, находилась в ведении министерства юстиции, что создавало противоречия. |
In the light of those sets of basic international political and legal commitments, it is Norway's view that today we should focus, first and foremost, on entering an era of implementing commitments previously made. |
В свете этих групп базовых международных политических и правовых обязательств Норвегия считает, что сегодня мы должны прежде всего сконцентрировать свое внимание на вступлении в эру осуществления ранее взятых обязательств. |
This improved communication is designed to offer a broader and more inclusive approach to engaging and listening to women in the United Kingdom than previously by enabling individual women to feed their views directly into Government. |
Этот усовершенствованный метод коммуникации призван обеспечить более широкий и всеобъемлющий, чем прежде, подход к обеспечению участия женщин в Соединенном Королевстве в жизни общества и к учету их мнения, предоставляя женщинам возможность напрямую излагать правительству свои мнения и взгляды. |
As had been said, the world was in a situation of tremendous disquiet, and under the French presidency of the G-20 a range of new issues had been raised which had not previously been addressed by the Group. |
Как было сказано, мир находится в состоянии огромной тревоги, и в рамках председательства Франции в Группе двадцати был поднят ряд новых вопросов, которые прежде этой Группой не рассматривались. |
Where previously UNEP formulated, implemented and reported on two entirely different budget presentations, one to the Governing Council and the other to the General Assembly, with different formats and terminology, it has now taken measures to bridge some of those differences. |
Если прежде ЮНЕП готовила, осуществляла и представляла для отчетности два абсолютно разных бюджетных документа в разном формате и с разной терминологией: один для Совета управляющих и другой для Генеральной Ассамблеи, то теперь она приняла меры, чтобы преодолеть некоторые такие различия. |
Additionally, the LIS visited 17 previously not reported communities that were brought to their attention by villagers and NGOs whilst conducting the field work making 264 the total of communities that the survey managed to visit. |
Вдобавок в рамках ИВНМ было посещено 17 прежде не сообщенных общин, к которым их внимание было привлечено жителями деревень и НПО при проведении полевых работ, вследствие чего в ходе обследования удалось посетить в общей сложности 264 общины. |
This approach is based on the theory that third parties that deal with the encumbered assets following the change of location cannot be expected to undertake an extensive historical investigation into whether the encumbered assets were previously subject to a different law. |
Этот подход основан на теории, согласно которой от третьих сторон, имеющих дело с обремененными активами после изменения местонахождения, нельзя ожидать расследования истории того, распространялось ли прежде на обремененные активы действие другого права. |
During the present mandate, although the sources of funds for purchasing arms remain the same as previously reported, the beneficiaries and the alliances procuring those funds have changed. |
В период действия настоящего мандата, хотя источники средств для закупки оружия остаются теми же, что и прежде, бенефициары и альянсы, получающие эти средства, изменились. |
While it had previously left the question open, it now declared that henceforth, the Federal Republic of Germany would "neither today nor in the future raise any questions related to property or make any claims". |
Если прежде этот вопрос оставался открытымЗ, то в то время было заявлено, что впредь Федеративная Республика Германия не станет "ни в настоящем, ни в будущем затрагивать какие-либо имущественные вопросы или предъявлять какие-либо претензии"4. |
The 2005 round memorandum of understanding between the Global Office and Eurostat and OECD will be reviewed and enhanced for the 2011 round with the expectation that these offices will work even closer than was done previously and exchange technical expertise. |
Подписанный в ходе цикла 2005 года меморандум о взаимопонимании между Глобальным управлением и Евростат и ОЭСР будет пересмотрен и дополнен для цикла 2011 года в надежде на то, что эти органы будут взаимодействовать еще активнее, чем прежде, и обмениваться техническим опытом. |
1 MI-8 aircraft previously based in Yamoussoukro was redeployed in Daloa Airport owing to security reasons, thus reducing number of locations from 4 to 3 |
Один вертолет Ми-8, прежде базировавшийся в Ямусукро, был перебазирован в аэропорт в Далоа из соображений безопасности, в результате чего число точек сократилось с 4 до 3 |
Increased requirements for 2010 reflect mainly the inclusion of a daily subsistence allowance provision under travel costs, which was previously covered under the mission subsistence budget line under civilian personnel, as well as the attendance by Mission staff to newly required mandatory training programmes. |
Рост потребностей в ресурсах на 2010 год объясняется главным образом включением суточных участников миссии, которые прежде были отнесены к расходам на гражданский персонал, в статью путевых расходов, а также прохождением сотрудниками Миссии недавно введенных обязательных учебных программ. |
The 2005 MYFF report analysis reveals that although the MYFF gender driver is better understood now than previously, it needs to be refined it to better capture the progress made in all aspects of UNDP programming. |
Анализ доклада МРПФ за 2005 год показывает, что, несмотря на более глубокое, нежели прежде, понимание гендерной составляющей МРПФ, ее необходимо конкретизировать с целью более точно отразить прогресс, достигнутый во всех аспектах программ ПРООН. |
Experience gained in the context of a decade of implementation of the Anti-Personnel Mine Ban Convention showed that the challenges faced by many States Parties may have been less than previously thought and efforts to fulfil that Convention's obligations could proceed in a more efficient manner. |
Как показал опыт, накопленный в контексте десятилетия осуществления Конвенции о запрещении противопехотных мин, вызовы, с которыми сталкиваются многие государства-участники, могут оказаться менее значительными, чем это считалось прежде, а что усилия по выполнению конвенционных обязательств могут протекать более действенным образом. |
Some individuals experience discrete symptoms while others experience a "severe exacerbation of a previously existing mental condition or the appearance of a mental illness where none had been observed before". |
У некоторых людей эти симптомы выражены неярко, в то время как другие испытывают «резкое обострение ранее существовавшего психического расстройства или возникновение психической болезни, даже если прежде никакой болезни не было». |
States parties that discover previously unknown stockpiles after destruction deadlines have passed may use the forms provided for this purpose to submit information on the status of these stocks and the plans established for their destruction in their transparency reports. |
Государства-участники, которые обнаруживают после истечения предельного срока уничтожения запасы, о существовании которые они не знали прежде, могут использовать формы, предусмотренные на этот счет, чтобы представлять в докладах в порядке транспарентности сведения о состоянии этих запасов и о предусматриваемых планах их уничтожения. |
It was understood that the discussions on this item this year should be further developed and the objective should be built on the issues previously put forward by the Member States, and to identify new issues, if any. |
Было условлено, что в этом году дискуссии по этому пункту должны получить дальнейшее развитие и цель должна состоять в том, чтобы опереться на проблемы, выдвинутые государствами-членами прежде, и идентифицировать новые проблемы, если таковые имеются. |