We can see across the entire spectrum of light, revealing worlds that had previously been invisible. |
Мы можем видеть во всём световом спектре, раскрывающем миры, прежде бывшие невидимыми. |
Kupon satellites would use the latest technologies, previously only available for military and governmental communications. |
В спутниках "Купон" будут использоваться самые современные технические разработки, которые прежде применялись лишь для обеспечения военной и правительственной связи. |
The process was a considerable improvement over the previously common Siemens-Martin and Bessemer processes. |
Этот процесс значительно превосходил прежде используемые мартеновский и бессемеровский процессы. |
The open acknowledgement of the past has legitimized people's experience, which for many was previously kept private. |
Открытое признание прошлого узаконило опыт этого народа, который прежде скрывался от многих. |
We're finally able to see the worth of those we had previously written off. |
Прежде, чем мы осознаем это, образуется связь, и этой связи нет дела до того, поймут ли ее другие люди. |
France and Uruguay previously met at the 2002 FIFA World Cup; the match ended 0-0. |
Прежде сборные Франции и Уругвая встречались на групповом этапе чемпионата мира 2002 года, тот матч завершился со счётом 0:0. |
We lack the climate for a truly democratic arena, where criminal behavior that the state previously supported is prosecuted. |
Ситуация в нашей стране не подходит для создания истинной демократии, где преступные действия, прежде поддерживаемые государством, преследовались бы судебным порядком. |
Watts has spoken openly about a period in the mid-1980s when his previously moderate use of alcohol and drugs became problematic: my way of dealing with... |
Уоттс открыто рассказал о периоде в середине 1980-х, когда его прежде умеренное употребление алкоголя и наркотиков начало становиться проблемой: «Проблемы с алкоголем и наркотиками были моим способом справиться с семейными трудностями... Возвращаясь назад, я теперь думаю, что это был кризис среднего возраста. |
In addition, previously the Police was not legally allowed to provide the Customs with information on criminal activities. |
И поэтому таможенные службы пока еще не сотрудничали с полицией по вопросам ПИС. Кроме того, прежде полиция юридически была не вправе предоставлять таможенным службам информацию о криминальной деятельности, поскольку таможня не имела уголовно-следственных полномочий. |
And those concepts that previously seemed daring, utopian, or even paradoxical, now little by little are accepted and defended by all. |
И эти воззрения, которые прежде казались дерзкими, утопичными и парадоксальными, постепенно принимаются всеми. |
Kamal al-Labwani previously spent three years in prison for his involvement in the peaceful pro-reform movement of 2000-2001 known as the "Damascus Spring". |
Камаль аль-Лабвани прежде провёл три года в тюрьме за причастность к мирному реформистскому движению 2000-2001 годов, известному как «Дамасская весна». |
He was part of a team of officials recruited by the diplomat Richard Holbrooke, for whom Farrow had previously worked as a speechwriter. |
Он был членом команды дипломата Ричарда Холбрука, для которого он прежде работал спичрайтером. |
The local governors of the larger Captaincy General had previously been overseen in political and military matters by the president of the Audiencia of Santo Domingo. |
Местные губернаторы Генерал-капитанства прежде были под контролем (в политическом и военном отношении) президента Аудиенсии Санто-Доминго. |
The United Nations was now more necessary than at any time previously and it must be given the resources to enable it to meet the challenges of the new century. |
Сегодня Организация Объединенных Наций нужна, как никогда прежде, и ей необходимо предоставить средства для решения проблем нового столетия. |
The mass unemployment in a region affected by coal sector restructuring could lead to the worrying breakdown of the social relationships that previously bound the community so tightly together. |
Массовая безработица в регионе, затронутом реструктуризацией угольного сектора, может повлечь тревожное нарушение социальных связей, которые прежде столь сплачивали население. |
Trade unions previously played a three-in-one role, in production, protection and education. |
Профсоюзы прежде выполняли триединую задачу; производственную, защитную и воспитательную. |
In addition, an enabling business environment was crucial to mobilize private sector investment into new and previously underinvested sectors. |
Кроме того, решающее значение для мобилизации инвестиций частного сектора в новые и прежде недоинвестированные отрасли имеет благоприятный режим для предпринимательской деятельности. |
Online K'iche' lessons are an example of how globalization can make minority cultures and languages available to a far wider audience than was previously possible. |
Online уроки по Киче - пример того, насколько глобализация делает этническую культуру и языки доступными для более широкой аудитории, чем это было прежде. |
Spears also made a cameo, taking the teacher's role, previously played by Cullota. |
Спирс также появилась в эпизодах, сыграв роль учительницы, которую прежде играл Куллота. |
First, John Perrot, previously a respected minister and missionary, raised questions about whether men should uncover their heads when another Friend prayed in meeting. |
Сначала Джон Перрот, прежде уважаемый проповедник и миссионер, поставил под сомнение, что на собраниях мужчинам следует снимать шляпы во время выступлений других Друзей. |
The same year the monastery in Ostrig, Volyn region which previously belonged to Russian Province was returned to Krakow capuchins. |
Иосифа. В этом же году краковским капуцинам возвращено монастырь в Остроге (Волынь), который прежде принадлежал к Русской провинции. |
Baseline assessments showed that UNICEF is more extensively involved in supporting home- and centre-based group care for children than was previously thought. |
Как показывают результаты базовых исследований, участие ЮНИСЕФ в деятельности, связанной с поддержкой группового ухода за детьми в домашних условиях или в детских учреждениях, имеет более широкий характер, чем предполагалось прежде. |
It is a place of merciless poetry, a gift of presence previously ignored, drowned in the daily clutter. |
Это место безжалостной поэзии, дар бытия, прежде игнорируемый, затонувший средь ежедневной суматохи. |
A decade previously, human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome had been regarded primarily as a serious health crisis. |
На протяжении 10 лет ВИЧ/СПИД рассматривался прежде всего в качестве острого санитарного кризиса. |
Collaboration on the ground has been directed particularly at situations where refugee children have previously been recruited into armed forces or rebel groups. |
Сотрудничество в этой области касалось прежде всего ситуаций с детьми-беженцами, которые ранее были завербованы в вооруженные силы или повстанческие группы. |