In Kenya, the Government created a separate ministry and department specifically for public health and sanitation, which had previously been under the Health Ministry. |
В Кении правительство приняло решение создать отдельное министерство и департамент по системам водоснабжения и канализации, которое будет выполнять функции, прежде входившие в компетенцию министерства здравоохранения. |
Child protection partners working in areas previously occupied by these groups have identified hundreds of such children in their communities in an effort to provide them with reintegration support. |
Партнеры по вопросам защиты детей, работающие в районах, в которых прежде действовали эти группы, в рамках мероприятий по оказанию детям помощи в плане реинтеграции, обнаружили сотни таких детей, вернувшихся в свои общины. |
She further called for the real application of labour legislation, particularly in terms of freedom of association and collective bargaining, and recalled that this had been previously recognized by the employers' organization. |
Затем она призвала к обеспечению конкретного применения трудового законодательства, прежде всего с точки зрения свободы ассоциации и заключения коллективных договоров, и напомнила, что необходимость этого уже была признана ранее организацией работодателей. |
The discussion moved then to a previously unaddressed aspect of the space debris issue: not just developing debris prevention methods through treaties, but ameliorating the current problem. |
Потом дискуссия перешла к не затрагивавшемуся прежде аспекту проблемы космического мусора: не только разработка методов профилактики мусора договорным способом, но смягчение текущей проблемы. |
Second, permitting acts that were "lawful" under the rules of armed conflict did not imply that future States parties to the convention would be able to import through the back door standards of international humanitarian law by which they had not previously been bound. |
Во-вторых, допущение актов, являющихся "законными" в соответствии с правилами вооруженных конфликтов, не предполагает, что будущие государства - участники конвенции смогут "через черный ход" импортировать нормы международного гуманитарного права, которыми они не были связаны прежде. |
The text was drawn from the Conference rules of procedure and language used previously in the report of the Conference to the General Assembly. |
Текст был составлен на основе правил процедуры Конференции и формулировки, использовавшейся прежде в докладе Конференции Генеральной Ассамблее. |
By means of new provisions in the Maltese Citizenship Act, dual or rather multiple nationality, was made the rule rather than the exception it was previously. |
Благодаря новым положениям Закона о мальтийском гражданстве двойное или, точнее, множественное гражданство стало нормой, а не исключением, как это было прежде. |
UNOPS raised a provision for doubtful debts of $4.3 million related to projects with overexpenditure, which had previously been applied against the contributions received in advance account instead of accounts receivable. |
ЮНОПС создало резерв для покрытия сомнительной задолженности в размере 4,3 млн. долл. США по проектам с перерасходом средств, которая прежде вместо счета дебиторской задолженности проводилась по счету взносов, полученных авансом. |
As a result, the draft Constitution included the majority of the demands made by Zimbabwean women, stated that gender equality is a fundamental principle and did not contain the discriminatory clauses against women that had previously existed. |
В результате в проект Конституции было включено большинство выдвинутых женщинами Зимбабве требований; в нем было заявлено, что гендерное равенство является основополагающим принципом, и не содержалось прежде существовавших статей, дискриминационных в отношении женщин. |
The weaponry initially supplied by the Government to support their directed activities is now used for primarily tribal purposes, which has fuelled the clashes between tribes that had previously supported the Government. |
Вооружения, которые первоначально поставлялись правительством для поддержки направлявшихся им действий, теперь используются племенами преимущественно для своих целей, что вызывает стычки между племенами, которые прежде поддерживали правительство. |
In addition, even cases that are not investigated or are investigated and closed owing to lack of evidence can be appealed and require legal, operational and managerial support that was not previously required. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда расследование не проводится или проводится, но закрывается ввиду отсутствия доказательств, теперь можно подавать апелляции, что требует юридической, оперативной и управленческой поддержки, в которой прежде не было необходимости. |
Nuclear archeology is a tool to measure the quantities of previously fabricated materials, which means that the disagreement is a reflection of the disagreement on the scope of a treaty. |
Ядерная археология является инструментом для измерения количеств материалов, изготовленных прежде, а это значит, что такое расхождение являет собой расхождение по сфере охвата договора. |
Similarly, table 2 indicates that expenditures in the amount of $14.2 million, previously funded from programme support cost funds, would be allocated to direct programme costs to be funded from the special purpose funds. |
Аналогичным образом, из таблицы 2 следует, что расходы в размере 14,2 млн. долл. США, прежде финансировавшиеся из средств на вспомогательное обслуживание программ, будут отнесены к прямым издержкам по программам, подлежащим финансированию из средств специального назначения. |
A the 21 May 2012 meeting of the Standing Committee on Stockpile Destruction, the Former Yugoslav Republic of Macedonia announced that on 10 May 2012, it destroyed 1,248 PFM-1S mines which were previously unknown. |
На совещании Постоянного комитета по уничтожению запасов, состоявшемся 21 мая 2012 года, бывшая югославская Республика Македония объявила о том, что 10 мая 2012 года она уничтожила 1248 неизвестных прежде мин ПФМ-1С. |
If you believe the previously LIS recorded area is having partial impact only, where does it lie? |
Если вы полагаете, что район, зарегистрированный прежде за счет ОВНМ, сопряжен лишь с частичным воздействием, то где это имеет место? |
The Ministry of Foreign Affairs transmits requests from abroad to the Independent Department of International Affairs (previously the Department of Judicial Cooperation of the Directorate of Scientific Information, Dissemination and Judicial Cooperation) of the People's Supreme Court. |
Министерство иностранных дел препровождает полученные из-за границы просьбы в Независимый отдел по международным вопросам (прежде - Отдел по судебному сотрудничеству Управления научной информации, распространения материалов и судебного сотрудничества) Верховного народного суда. |
The Government had adopted the United Nations standard rules on equal opportunities for persons with disabilities in 2003, in addition to a law prohibiting discrimination against persons with disabilities and consolidating various anti-discrimination provisions that had previously been set out in different laws. |
В 2003 году правительство одобрило разработанные Организацией Объединенных Наций стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов, помимо принятия закона о запрещении дискриминации инвалидов, объединившего антидискриминационные положения, которые прежде были разбросаны по целому ряду ранее принятых законов. |
Did you ever notice that after Fabrini came to work at Carlsen's that Mrs. Carlsen frequented the garage more than she had previously? |
Вы обращали внимание на то, что после появления Фабрини в компании Карлсена миссис Карлсен стала посещать гараж фирмы чаще, чем когда-либо прежде? |
Fewer than 20 per cent of those who used to farm their lands in 67 localities in the northern West Bank, which had been declared closed previously, are now reportedly granted permits. |
Согласно сообщениям, из тех, кто прежде возделывал земельные угодья в 67 районах северной части Западного берега, ранее объявленных закрытыми, на сегодняшний день пропуска были выданы менее чем 20 процентам. |
They were previously seen to be most acute with regard to border security and the continued activity among Ivorian militias operating in Liberia with support from Liberian facilitators, primarily because that was the most complicated threat that Liberia had faced and was a serious flashpoint. |
Ранее эти слабости были наиболее острыми в том, что касается безопасности границ и продолжающейся активности ивуарийских ополченцев, действующих в Либерии при поддержке либерийских пособников, прежде всего потому, что это была самая сложная угроза, с которой сталкивалась Либерия, и серьезный очаг напряженности. |
The functions previously undertaken by the P-5 officers will be undertaken by the National Information Officers, working closely with the United Nations country team, under the guidance of the resident coordinators. |
Должностные обязанности, которые прежде выполняли сотрудники класса С5, в дальнейшем будут выполнять национальные сотрудники-специалисты по вопросам информации, которые будут работать в тесном взаимодействии со страновой группой Организации Объединенных Наций под руководством координаторов-резидентов. |
13.83 Furthermore, with effect from the 2008 - 09 school year, both initiation programme and induction programmes have been extended to newly arrived students up to the age of 18 (from the age of 15 previously). |
13.83 Кроме того, с 2008/09 учебного года как программы ознакомления с обстановкой, так и программы посвящения были распространены на новоприбывших учащихся в возрасте до 18 лет (прежде с возраста 15 лет). |
Another of these States Parties, South Sudan, originally did not report any stocks, then reported that it discovered previously unknown stockpiled anti-personnel mines but later indicated that this declaration was an error. |
Другое из этих государств-участников - Южный Судан - первоначально не сообщило о каких-либо запасах, а затем сообщило, что оно обнаружило неизвестные прежде запасы противопехотных мин, но позднее указало, что это объявление было ошибкой. |
Some speakers expressed appreciation for the panel discussions previously organized by the secretariat to facilitate the Group's deliberations on technical assistance and said that they would welcome the organization of similar panel discussions for future sessions. |
Некоторые выступавшие высоко оценили работу дискуссионных групп, создававшихся прежде секретариатом для содействия рассмотрению в Группе вопросов оказания технической помощи и заявили, что они приветствовали бы создание аналогичных дискуссионных групп на будущих сессиях. |
For subsequent sampling periods, only vehicle types which have not been previously tested or are covered by emissions approvals that have been extended since the previous sampling period shall be considered to be subject to sampling. |
В случае последующих периодов отбора подлежащими отбору считаются только те типы транспортных средств, которые прежде не испытывались либо на которые распространяется действие официальных утверждений по объему выбросов, которые были распространены после окончания предыдущего периода отбора. |