Mr. Mwakawago: At the outset, I would like to join my colleagues who have previously addressed the Assembly by expressing my delegation's heartfelt condolences and sympathies to Indonesia and all the countries that have lost their nationals in the tragic attack that occurred in Bali. |
Г-н Мвакаваго: Прежде всего я хотел бы присоединиться к моим коллегам, которые уже выступили перед Ассамблеей, и выразить от имени моей делегации искренние соболезнования и сочувствие Индонезии и всем странам, потерявшим своих граждан в результате трагического нападения, произошедшего на Бали. |
These block titles enable city authorities to incorporate parts of the city that were previously excluded and to begin the process of registering, and eventually titling, individual holders of land within these blocks. |
Они позволяют городским властям включать в состав города те районы, которые прежде к нему не относились, и начинать процесс регистрации поселения, и со временем оформлять права владения физических лиц, занимающих земли в этих кварталах. |
Other notable reforms include states where people with HIV now have access to subsidized food, housing, transportation, and health care - all of which were previously restricted to those below the poverty line. |
Среди других значительных реформ можно назвать предоставление в ряде штатов людям, инфицированным ВИЧ, права доступа к субсидиям на питание, жилье, транспорт и услуги здравоохранения, которые прежде предоставлялись исключительно лицам, живущим за чертой бедности. |
The system has been progressively refined over the past two years to reduce the previously large volume of manual updates and to assure the integrity of data. |
В течение последних двух лет последовательно велась доработка системы с целью уменьшить большой объем информации, которая прежде обновлялась вручную, и обеспечить надежность и выверенность данных. |
In addition, the administration will previously consult the CUG, whenever it intends to adopt any measures for flexibility, working hours, part-time, leave, training, career development etc. |
Кроме того, предусматривается, что руководство будет предварительно консультироваться с КОРВ, прежде чем принять какие-либо меры в отношении гибкого рабочего графика, рабочего времени, условий неполной занятости, отпусков, профессиональной подготовки, продвижения по службе и т. д. |
As previously noted, Australia does not consider the plutonium or uranium-233 contained in irradiated fuel as "fissile material", because it must first be separated by reprocessing before it can be used in nuclear weapons. |
Как уже отмечалось, Австралия не рассматривает плутоний или уран-233, содержащиеся в облученном топливе как "расщепляющийся материал", ибо, прежде чем он сможет быть использован в ядерном оружии, его надо сперва отделить путем переработки. |
Recent research and measurements suggest that climate change may occur more rapidly than previously expected due to a rise in the level of greenhouse gases in the atmosphere, primarily CO2 from the burning of coal, oil, natural gas and wood. |
Данные недавних исследований и измерений предполагают, что процесс изменения климата, возможно, будет протекать быстрее, чем ожидалось ранее из-за увеличения выбросов парниковых газов в атмосферу, прежде всего СО2, в результате сжигания угля, нефти, природного газа и древесины. |
In its Article 7 report submitted on 25 April 2008, Ecuador indicated that 1,001 mines previously retained for purposes permitted under Article 3 had been destroyed. |
В своем докладе по статье 7, представленном 25 апреля 2008 года, Эквадор указал, что была уничтожена 1001 мина, которые были сохранены прежде в целях, позволенных по статье 3. |
The analysing group noted that three of these States Parties - Chad, Denmark and Zimbabwe - would be submitting a second request as they have previously been granted extensions until 2011. |
Анализирующая группа отметила, что трое из этих государств-участников: Дания, Зимбабве и Чад - представят второй запрос, ибо прежде им уже были предоставлены продления до 2011 года. |
Under the second approach based on a framework of agreements with mutual reinforcing components, some previously indentified instruments were recalled: |
В рамках второго подхода на основе структуры соглашений, сопряженных с взаимно укрепляющими компонентами, были напомнены некоторые из прежде идентифицированных инструментов: |
It had also determined that the areas of Vieques previously occupied by the military would remain as a nature reserve, in order to avoid excessive expenditure on decontamination. |
Он также принял решение, что районы Вьекеса, прежде оккупированные военными, останутся природным заповедником, с тем чтобы избежать чрезмерных расходов на его очистку. |
On 4 September 2006, Moldova indicated that between 19 May and 8 June 2006 it destroyed its 249 remaining anti-personnel mines previously retained under Article 3. |
4 сентября 2006 года Молдова указала, что с 19 мая по 8 июня 2006 года она уничтожила свои 249 остающихся противопехотных мин, сохранявшихся прежде по статье 3. |
In recent years, UNODC has actively recruited nationals from countries that were unrepresented and underrepresented, appointing nationals from countries which were previously unrepresented. |
За последние годы ЮНОДК предпринимает активные усилия в целях набора на службу граждан из непредставленных и недопредставленных стран, назначая граждан из стран, которые были прежде непредставлены. |
We are pleased that civil society representation continues to be an integral part of this high-level meeting on AIDS, and, as we have done previously, Canada has included two members of Canadian AIDS service organizations in our delegation. |
Мы рады тому, что представительство гражданского общества остается элементом этого заседания высокого уровня по СПИДу и, как и прежде, Канада включила в состав нашей делегации двух членов канадских вспомогательных организаций по борьбе со СПИДом. |
In health care, the emphasis had previously been on providing up-to-date methods of diagnosis and management, but recently there had been a greater focus on medical research, for which most universities allocated a generous budget. |
В области здравоохранения акцент прежде делался на современные методы диагностики и ведения заболеваний, однако в последнее время больше внимания стало уделяться медицинским исследованиям, на которые большинство университетов выделяют значительные средства. |
Slovakia was planning to introduce further measures to interest women in the new technologies and in careers that were previously considered a male domain in order to eliminate segregation, first in education and then in the labour market. |
Словакия предполагает ввести новые меры, с тем чтобы женщины проявляли интерес к новым технологиям и профессиям, которые прежде рассматривались как мужские, и тем самым ликвидировать сегрегацию сначала в сфере образования, а затем на рынке труда. |
The Board agreed that those proposals, as well as those which had been made previously by FAFICS, should be further reviewed at its 2008 session. |
Правление договорилось о том, что в отношении этих предложений, а также тех предложений, которые были прежде выдвинуты ФАФИКС, следует провести дополнительный анализ на его сессии в 2008 году. |
That does not mean it is necessarily more dangerous, it means it is less predictable than previously. |
Но это вовсе не значит, что он непременно стал более опасным, - это значит, что он стал менее предсказуемым, чем прежде. |
The principle of equality and the promotion of women will be anchored as a more central objective in the overall promotion of employment than was previously the case. |
Принципу равенства и содействию женщинам будет уделяться большее, чем прежде, внимание в общих усилиях по повышению уровня занятости. |
It is our firm belief that the continued stagnation of the Conference on Disarmament can be attributed to one main underlying factor - a deficit in the political will of certain States to achieve tangible outcomes based upon previously agreed-upon objectives. |
По нашему твердому убеждению, продолжающую стагнацию КР можно отнести на счет одного основополагающего фактора - дефицита политической воли определенных государств к достижению ощутимых исходов на основе согласованных прежде целей. |
Due to the speed at which the integration process took place in North Kivu, many weapons stockpiles remained personalized and hidden away in secret caches, and children who had been previously recruited into the armed movements were integrated into the new FARDC structures. |
Поскольку этот процесс интеграции в Северном Киву прошел очень быстро, то информацией о многих запасах оружия и тайных местах его хранения по-прежнему владеют отдельные лица, а дети, которые прежде были завербованы в вооруженные движения, были интегрированы в новые структуры ВСДРК. |
Through the Programme, populations previously cut off by the drug trade receive public services centred on access to citizenship and justice, including the issuance of basic civil documentation, legal assistance, and establishment of community mediation centres. |
Благодаря этой программе жители, которые прежде находились под контролем наркоторговцев, получают доступ к общественным службам, акцент в работе которых сделан на воспитании гражданственности и обеспечении справедливости, включая выдачу гражданских удостоверений личности, оказание юридической помощи и учреждение в общинах посреднических центров. |
With respect to the final form of the Commission's work on the topic, he understood that some States might be reluctant to think that rules of international law could, in future, regulate a matter that had previously been governed primarily by domestic law. |
Что касается окончательной формы итогов работы Комиссии над этой темой, то, насколько понимает оратор, ряд государств, возможно, не пожелают признать, что вопрос, который ранее регулировался прежде всего внутренним законодательством, в будущем может регулироваться нормами международного права. |
As previously reported, the human rights situation in general remains discouraging, above all owing to the security situation and weaknesses in governance. |
Как уже сообщалось ранее, положение в области прав человека в целом по-прежнему не внушает оптимизма прежде всего из-за ситуации, складывающейся в области безопасности, и слабости институтов управления. |
Unlike the changes in methodology mentioned before, there is no loss of previously available temporal coverage, and the lack of long series will thus be more readily accepted - as a transient feature - by users. |
В отличие от вышеупомянутых изменений методологии в данном случае не утрачивается существовавший прежде временной охват, и отсутствие долговременных рядов данных тем самым будет с большей готовностью восприниматься пользователями в качестве временного явления. |