The re-employment premium, which allows workers returning to work to keep a portion of their unemployment benefit, is now available to all unemployed persons aged over 50, whereas previously it was limited to workers who had accumulated 20 years of working life. |
Кроме того, надбавка за возобновление работы, дающая возможность сохранять часть пособия по безработице, стала предоставляться всем безработным старше 50 лет, хотя до этого она выплачивалась только работникам с 20-летним стажем. |
Many of the above measures, coupled with other measures, such as the use of language textbooks from kin-states, helped reduce specific problems of small minorities that previously faced difficulties. |
Многие из упомянутых мер в сочетании с другими мерами, в частности использование учебников по языку из родственных государств, помогли ослабить остроту конкретных проблем небольших меньшинств, которые до этого сталкивались с трудностями. |
One key demand, which had also been espoused some months previously by national human rights institutions (NHRIs), was that all treaty bodies should align their engagement procedures instead of opting for different formats. |
Одно из ключевых требований, которое несколькими месяцами до этого поддержали национальные правозащитные учреждения (НПЗУ), заключается в том, чтобы договорные органы согласовали процедуры взаимодействия, а не выбирали разные форматы. |
In 2004 the secretariat invited 20 new experts, who had not previously participated in inventory reviews and who underwent a training course and examination, to participate as members of expert review teams. |
В 2004 году секретариат пригласил для работы в качестве членов экспертных групп по рассмотрению 20 новых экспертов, которые до этого не принимали участие в рассмотрении кадастров и которые прошли учебный курс и сдали экзамен. |
The preparations for the session and the input from more than 40 countries worldwide had allowed the compilation of a large amount of up-to-date data and information that was not previously available. |
Благодаря предсессионной подготовительной работе и вкладу в нее со стороны более 40 стран мира был собран большой объем не имевшихся до этого свежих данных и информации. |
To that end he presented to the court a written authorization which the author had granted a long time previously in favour of a particular attorney during the separation proceedings. |
С этой целью он представил в суд доверенность, которую автор сообщения задолго до этого предоставила своему поверенному во время слушания дела о раздельном проживании супругов. |
The Group also decided to institute a system for rotating the Chairmanship of its meetings, which had previously been chaired by Germany as the main convener of the Group. |
Группа постановила также использовать на своих заседаниях систему ротации в отношении должности председателя; до этого на них всегда председательствовала Германия как основной организатор работы Группы. |
My delegation believes that the report of the Group has taken another step towards accounting for the needs and concerns of more countries previously not adequately addressed in the Register. |
Наша делегация полагает, что доклад Группы явил собой очередной шаг в направлении учета потребностей и озабоченностей большего числа стран, до этого не учитывавшихся в Регистре в должной степени. |
In the past year, there have been concrete steps to consolidate peace where previously established and action to re-establish peace where needed. |
За прошедший год приняты конкретные меры по упрочению мира в тех странах, где до этого требовались действия по установлению мира и его восстановлению. |
The reporting delays previously experienced at Auckland East Regional Prison, which formed the basis for the Ombudsman's concerns, have been addressed by the implementation of a more robust regional tracking and monitoring regime for complaints. |
Запоздалая подача уведомлений, которой до этого отличалась региональная тюрьма Восточного Окланда и которая стала поводом для беспокойства омбудсмена, устраняется путем осуществления более строго регионального режима отслеживания и контроля за подачей жалоб. |
That Department, previously part of the Federal Chancellery, had recently been moved to the Ministry for Social Security and Generations and remained intact, with largely the same staff. |
Этот департамент, который до этого входил в состав федерального правительства, недавно был передан министерству социальных дел и по вопросам поколений и сохранил свою структуру практически с тем же кадровым составом. |
In some cases, this has complicated the management of external debt, even in countries that had previously reached more or less sustainable debt levels. |
Вследствие этого в некоторых случаях возникли затруднения в области регулирования внешней задолженности, даже в тех странах, которые до этого поддерживали размер задолженности на более или менее приемлемом уровне. |
MMR (Measles, Mumps and Rubella) vaccination will be offered to women not previously vaccinated and improvement in the current recording of data for surveillance purposes will be given high priority. |
Прививки КПК (корь, паротит и краснуха) будут предложены всем женщинам, которые до этого не были привиты, и первоочередное внимание будет уделяться улучшению текущей регистрации данных для целей контроля. |
Various courts apply different recording practices, making it difficult to produce reliable statistics and, in some cases, hindering the trial proceedings, because judges resign from cases they have previously tried. |
Разные суды используют различные методы оформления материалов судебных дел, что затрудняет получение надежных статистических данных и в ряде случаев препятствует проведению судебного разбирательства в связи с тем, что судьи отказываются от ведения дел, которые они до этого рассматривали. |
The results of ICP 2011 demonstrate that the world has become more equal because household consumption and GDP values in most poor countries are larger relative to the United States of America than was previously believed. |
Результаты ПМС 2011 года показывают, что мир стал в большей степени равным, поскольку в большинстве бедных стран удельные показатели потребления в домашних хозяйствах и размера ВВП в соотношении с показателями Соединенных Штатов Америки оказались больше, нежели предполагалось до этого. |
And where did you reside previously? |
И где вы до этого жили? |
After the tragic event of September, the Government lifted the curfew and withdrew the presence of the military from public areas in major cities, where they had previously been stationed. |
После трагических сентябрьских событий правительство отменило комендантский час и вывело вооруженные силы из тех общественных мест в крупных городах, где они до этого размещались. |
As his delegation had previously made clear, the Secretary-General's report on the comprehensive assessment of the United Nations system response to children affected by armed conflict (A/59/331) would be the most appropriate point of departure for discussing alternatives for funding the Office. |
Как его делегация заявляла до этого, доклад Генерального секретаря о всеобъемлющей оценке мер реагирования системы Организации Объединенных Наций на проблему детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами (А/59/331), явился бы наиболее уместным отправным пунктом для обсуждения альтернативных вариантов финансирования Канцелярии. |
Legalization of approximately 40,000 hectares of land for the benefit of peasant farmers previously occupying it illegally |
Легализация прав на владение крестьянами примерно 40000 га земель, которые до этого были стихийно заняты ими без соответствующих документов |
However, as the Special Rapporteur has previously noted, the concept of the right to food is much stronger than the concept of food security. |
Однако, как отмечал до этого Специальный докладчик, концепция права на питание носит гораздо более основательный характер по сравнению с концепцией продовольственной безопасности. |
In recent years, journals in a wide variety of fields have published tutorial articles and computational studies documenting successes by tabu search in extending the frontier of problems that can be handled effectively - yielding solutions whose quality often significantly surpasses that obtained by methods previously applied. |
В последние годы журналы во многих областях науки публиковали учебные статьи и вычислительные исследования, показывающие успех поиска с запретами в расширении границ задач, которые могут быть решены эффективно, давая решения, качество которых часто существенно превосходило решения, полученные применяемыми до этого методами. |
The GPL compatibility question was also the source of a controversy behind a partial relicensing of cdrtools to the CDDL which had been previously all GPL. |
Вопрос совместимости с GPL был также предметом полемики в процессе частичного перелицензирования cdrtools под CDDL, которые были до этого под GPL. |
This edition also contains the recording of his own conclusion of the last fugue of The Art of Fugue - previously unreleased. |
Это издание также содержит запись собственной концовки последней фуги из «Искусства фуги», до этого не выпускавшуюся нигде. |
Instead he turned to a friend, Sir Alfred Ewing, the Director of Naval Education (DNE), who previously had been a professor of engineering with a knowledge of radio communications and who he knew had an interest in ciphers. |
Поэтому он обратился к другу, сэру Альфреду Юингу, Директора учебного командования военно-морских сил (DNE), который до этого был преподавателем инженерного дела с познаниями в радиотехнике и, как полагал Уильям, имел увлечение шифрами. |
In 1936, the cartoons began to end with the slogan "That's all Folks!" which had previously only been used on the Looney Tunes series. |
В 1936 году в Merrie Melodies стал использоваться заключительный титр «That's all Folks!», который до этого появлялся только в Looney Tunes. |