In the event of the adoption of a new law all previously registered NGOs should be considered as continuing to operate legally and provided with accelerated procedures to update their registration; |
В случае принятия нового закона все зарегистрированные до этого НПО должны рассматриваться в качестве продолжающих законную деятельность и им следует предоставить возможность воспользоваться ускоренными процедурами их повторной регистрации; |
No State or regional economic integration organization may deposit an instrument of acceptance of this Amendment unless it has previously, or simultaneously, deposited an instrument of ratification, acceptance, approval, or accession to the POPs Protocol. |
Ни одно государство или региональная организация экономической интеграции не могут сдавать на хранение документ о принятии данной поправки, если только до этого или одновременно с этим они не сдали на хранение ратификационную грамоту, документ о принятии, одобрении или присоединении к Протоколу по СОЗ. |
At the same time, he regrets that several countries have not responded to his requests or have denied him access to their territories, despite the repeated calls made by the Council, and previously by the Commission, to extend him an invitation. |
Вместе с тем он сожалеет, что некоторые страны не ответили на его запросы или не разрешили ему въезд на их территории, несмотря на неоднократные призывы Совета - а до этого призывы Комиссии - направить ему приглашение. |
(b) The applicant can return to a third State in which he/she has resided previously and which, in the case in question, respects the principle of non-refoulement; |
Ь) проситель убежища может вернуться в третье государство, в котором он проживал до этого и которое в отдельных случаях соблюдает принцип невозвращения; |
Mr. Martin has been serving most ably as my Personal Representative in Nepal since August, having previously served as the Representative of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Nepal. |
Г-н Мартин, который до этого занимал пост представителя Высокого комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Непале, с августа самым эффективным образом выполняет функции моего Личного представителя в Непале. |
(a) The approval authority shall select, in addition to the lack of reagent, one of the failures defined in paragraphs 7., 8. or 9. of this annex that has been previously used in the demonstration of the warning system, |
а) орган по официальному утверждению выбирает, помимо отсутствия реагента, одну из неисправностей, определенных в пунктах 7, 8 или 9 настоящего приложения, которая до этого была использована для подтверждения активации системы предупреждения, |
Previously, it had circulated in manuscript form. |
Впрочем, до этого она имела широкое хождение в виде рукописи. |
Previously they had only relied on outside consultants. |
До этого они полагались лишь на консультантов из других стран. |
Previously, EU policy was to isolate Belarus, which itself was seeking isolation. |
До этого, политика Евросоюза заключалась в том, чтобы изолировать Беларусь, которая и сама стремилась к изоляции. |
Previously, she worked as the International Projects Director with executive management team for the Victor Pinchuk Foundation. |
До этого она была директором по международным проектам управленческой команды Фонда Виктора Пинчука. |
Previously, Bettman was a senior vice president and general counsel to the National Basketball Association (NBA). |
До этого Беттмэн работал вице-президентом и главным консультантом Национальной баскетбольной ассоциации. |
Previously, mines and energy were the responsibility of the Ministry of Agriculture. |
До этого шахты и энергетика находились под юрисдикцией Министерства сельского хозяйства. |
Previously, working hours were governed directly by the Work Environment Act. |
До этого рабочее время регулировалось непосредственно Законом об условиях труда. |
The previously quoted figure of 149 per cent corresponded to 2003, when the country had had over 120,000 prisoners; furthermore over 60,000 prisoners had since been granted amnesty by the President of the Republic, reducing the occupancy rate to 113 per cent. |
Показатель в 149%, приводившийся до этого, относится к 2003 году, когда в стране насчитывалось 120000 заключенных; с тех пор Президент Республики объявил амнистию более 60000 заключенных, и показатель переполненности тюрем в результате упал до 113%. |
Many of the field functions previously done by the staff of the Humanitarian Coordination Section would be covered, in the 2007/08 period, by staff of the Civil Affairs Section and the Recovery, Rehabilitation and Reintegration Section. |
Многие функции на местах, которые до этого осуществляли сотрудники Секции по координации гуманитарных вопросов, в 2007/08 году будут выполнять сотрудники Секции по гражданским вопросам и Секции по вопросам восстановления, реабилитации и реинтеграции. |
The strike may be declared only if there have been previously exhausted all the possibilities of solving the conflict of interests through the procedures provided by this law and only if the moment of opening the strike has been made known to the management 48 hours in advance. |
забастовка может объявляться только в том случае, если до этого были исчерпаны все возможности разрешения конфликта интересов через посредство процедур, предусмотренных настоящим законом, и только через 48 часов после того, как руководство будет поставлено в известность о начале забастовки; |
Creation of the Ministry of Security (previously under the aegis of the Ministry of Justice and Human Rights) and its National Human Rights Directorate |
Создание Министерства безопасности (до этого момента вопросы безопасности находились в ведении Министерства юстиции и прав человека (МЮПЧ)) и Национального управления по правам человека, находящегося в его ведении; |
"No one shall be punished for an act or omission which has not previously been accurately and unambiguously described in criminal law as a crime or offence; nor may he be subject to penalties or security measures which have not been established by law." |
Никто не может быть подвергнут наказанию за какое-либо действие или упущение, которое не было до этого конкретно и однозначно определено уголовным законодательством в качестве преступления или правонарушения, а также не может подвергаться лишению свободы или иным мерам пресечения, которые не были до этого установлены законом . |
If the tests of 1998 were to be criticized, why did the NPT parties not find it possible to criticize the tests that had taken place previously, a few years before, or a decade before that, which contributed immensely to the proliferation of nuclear weapons? |
Почему, критикуя испытания 1998 года, участники ДНЯО не сочли возможным критиковать испытания, которые прошли ранее, за несколько лет или десятилетие до этого, которые кардинально способствовали распространению ядерного оружия? |
Previously, this had only been an offence if the information was collected to aid the enemy. |
До этого существовала ответственность только за сбор аналогичной информации в интересах врага. |
Previously, the security functions were carried out entirely by the military contingent. |
До этого функции охраны осуществлялись исключительно воинским контингентом. |
Previously appeals had to be filed before an administrative judge. |
До этого апелляции было необходимо подавать административному судье. |
Previously, Mr. Saidov's investigative journalism had resulted in numerous convictions of Government officials. |
До этого по результатам журналистских расследований г-на Саидова неоднократно привлекались к ответственности государственные чиновники. |
Previously, she worked at the Washington Herald as a metro reporter and political correspondent. |
До этого она работала в Вашингтон Геральд в качестве репортера и политического корреспондента. |
Previously she had a relationship with the songwriter Ivano Fossati. |
До этого она имела отношения с композитором Ивано Фосатти. |