In many countries there has been an emphasis on the provision of new high-speed digital technology, which would enable large clients to operate applications that were previously impossible. |
Во многих странах упор делается на предложении новой высокоскоростной цифровой технологии, которая должна открыть перед крупными клиентами такие способы применения телекоммуникационной техники, которые до этого были невозможны. |
In some of these circumstances, host countries have found it preferable to relax cross-border M&A restrictions, extend incentives previously reserved for greenfield investment to FDI through M&As, and even make active efforts to attract suitable M&A partners. |
В отдельных случаях при таких обстоятельствах принимающие страны считают предпочтительным снять часть ограничений в отношении трансграничных СиП, распространить систему стимулов, до этого применявшихся исключительно для инвестиций в новые проекты, на ПИИ в форме СиП и даже предпринимают активные усилия в целях привлечения подходящих партнеров для СиП. |
Turning to the status of the population of Gibraltar, he said that Gibraltarians were citizens of the British Overseas Territories, and were previously considered citizens of Britain's dependent Territories. |
Говоря о статусе населения Гибралтара, оратор отмечает, что гибралтарцы являются гражданами британских заморских территорий, а до этого считались гражданами британских зависимых территорий. |
It is worth noting that several times the paramilitaries moved into and stationed troops in areas of the country where the security forces had previously conducted counter-insurgency operations. |
Необходимо отметить многочисленные случаи вторжения и закрепления военизированных групп в тех районах страны, где до этого правоохранительные органы вели свои действия против повстанцев. |
It was alleged that this attack was the work of the Eelam People's Democratic Party (EPDP), which had previously threatened him in connection with an article he wrote on 10 October. |
Утверждалось, что это нападение было совершено членами Народно-демократической партии Илама (НДПИ), которая до этого угрожала ему в связи с написанной им 10 октября статьей. |
The Tunisian media landscape, which has undergone far-reaching changes in terms of quality and quantity, such as the opening up of audio-visual broadcasting, which had previously been a State monopoly, to the private sector, offers women greater opportunities to make their voices heard. |
Больше возможностей для выражения своего мнения появилось у женщин в сфере средств массовой информации Туниса, где произошли глубокие качественные и количественные изменения: частным компаниям была предоставлена возможность трансляции аудиовизуальных материалов, которая до этого являлась монополией государства. |
Mr. van Ginkel, who is a citizen of the Netherlands, had previously been Rector Magnificus at the University of Utrecht and had been a UNU Council member since 1992. |
Г-н ван Гинкель, являющийся гражданином Нидерландов, до этого был почетным ректором Утрехтского университета и членом Совета УООН с 1992 года. |
Mr. Stoffer, with reference to paragraph 11B., asked why a provision was needed in the regular budget for expenditure that had previously been met by a voluntary contribution from the Government of Switzerland. |
Г-н Стоффер, касаясь пункта 11B., спрашивает, почему в регулярном бюджете было необходимо предусмотреть расходы, которые до этого покрывались за счет добровольного взноса правительства Швейцарии. |
With regard to the transfer from extrabudgetary to regular budget resources referred to by the representative of the United States of America, he drew attention to the wide-ranging impact of the Executive Forum, which had been previously funded by the Government of Switzerland. |
Что касается передачи ресурсов из внебюджетных источников в регулярный бюджет, о которой говорил представитель Соединенных Штатов Америки, то оратор обращает внимание на широкое воздействие делового форума, который до этого финансировался правительством Швейцарии. |
It had previously set up a sessional working group, on the basis of resolution I B of 1979, to consider ways and means of encouraging States to ratify international human rights instruments. |
До этого она создала сессионную рабочую группу на основе резолюции I B 1979 года с целью изучения путей и средств поощрения государств к ратификации международных договоров по правам человека. |
What would be the impact if the young workforce who previously worked as domestic workers became jobless due to this new regulation? |
Что произойдет, если молодые люди, которые до этого трудились в качестве домашних работников, потеряют работу в связи с новым постановлением? |
Mr. Kobori said he had some difficulty in understanding the phrase "to the extent relevant for such purpose" since no purpose had previously been specified. |
Г-н Кобори говорит, что ему трудно разобраться во фразе "в той мере, в какой это уместно для такой цели", поскольку никакой цели до этого не указывалось. |
The Reform of Secondary Education (ROSE) programme's school upgrading component has been of particular benefit to children of the poor who were previously largely enrolled in all age and new secondary schools. |
Предусмотренная в рамках реформы системы среднего образования (РССО) программа реклассификации школ особенно благотворно сказалась на детях, принадлежащих к неимущим слоям, которые до этого зачислялись главным образом во всевозрастные и новые средние школы. |
11.21 The Agency is the principal source of policy advice to Government on food safety and standards, including the need for and content of legislation, responsibility for which was previously shared by the Agriculture and Health Departments. |
11.21 Управление является главным консультантом правительства по вопросам продовольственной безопасности и стандартов на пищевые продукты, включая вопросы, касающиеся необходимости принятия новых законов и их содержания, т.е. выполняет обязанности, которые до этого делили министерства сельского хозяйства и здравоохранения. |
In September 2005, their lawyer obtained the transfer to the juvenile offenders' section of the only minor in the group; he had previously been held with the other adult detainees. |
В сентябре 2005 года их адвокат добился перевода единственного среди них несовершеннолетнего лица в блок для несовершеннолетних, в то время как до этого он содержался вместе с остальными взрослыми обвиняемыми. |
At the same time the United Nations Disaster Management Training Programme, previously managed jointly with the former Department of Humanitarian Affairs, was fully integrated into UNDP. |
Одновременно с этим в полное ведение ПРООН перешла программа подготовки кадров в области ликвидации последствий стихийных бедствий, руководство которой до этого осуществлялось совместно с бывшим Департаментом по гуманитарным вопросам. |
The official definition of "farmer" had been amended to include previously disadvantaged farmers, including women, and the principles of agricultural policy had been examined to ensure that they were gender-sensitive and non-discriminatory. |
Официальное определение «фермеры» было расширено и стало включать находившихся до этого в неблагоприятном положении фермеров, в том числе женщин, и принципы сельскохозяйственной политики были проанализированы, с тем чтобы обеспечить учет в них гендерной проблематики и их недискриминационный характер. |
In response to a concern expressed by the General Assembly, OIOS had attempted to determine whether consultants were being engaged for functions previously performed by United Nations staff. |
В ответ на озабоченность, выраженную Генеральной Ассамблеей, УСВН предприняло попытки по определению того, занимаются ли консультанты выполнением таких функций, которые до этого осуществлялись сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
The first step is to identify those claims filed under the late-claims programme by claimants who previously filed claims during the regular filing period. |
Первый этап заключается в выявлении претензий, которые были поданы в рамках просроченной программы заявителями, уже подавшими до этого свои претензии в установленные сроки. |
All intervention forces and artillery units will have been withdrawn, as will all Moroccan air force units previously used for interdiction and offensive operations. |
Будут выведены все силы вторжения и артиллерийские подразделения, как и все подразделения марокканских военно-воздушных сил, которые до этого использовались в целях воспрещения и проведения наступательных операций. |
The reporting system will also provide tools to detect new trends in performance management that could not be analysed previously (e.g., correlations between gender, grade, department, location and rating distributions). |
Эта система отчетности будет также обеспечивать средства для выявления новых тенденций в области организации служебной деятельности, анализ которых до этого времени не представлялся возможным (т.е. сопоставление по признаку пола, классам должностей, департаментам, местам службы и квалификационным характеристикам). |
It was only recently that Azerbaijan and other former Soviet countries had had to face the challenges posed by international crime and illicit drugs, because, previously, they had been sheltered by the "iron curtain". |
Азербайджан и другие бывшие советские страны столкнулись с проблемами, создаваемыми международной преступностью и незаконными наркотиками, совсем недавно, поскольку до этого они были защищены «железным занавесом». |
Since 1 January 2002, hospitals and other specialized health services, which had previously been under county ownership, have been owned by the State. |
С 1 января 2002 года больницы и другие специализированные медицинские службы, которые до этого находились в собственности областей, перешли в ведение государства. |
At the time of the inspection, ten consultants were employed in seven offices, two had been previously working as interns performing similar tasks; - Interns have become indispensable to ensuring a permanent presence in the numerous intergovernmental meetings. |
На момент проведения инспекции в семи отделениях работали десять консультантов, причем двое из них до этого были стажерами и выполняли аналогичные задачи; - стажеры стали незаменимыми для обеспечения постоянного присутствия на многочисленных межправительственных совещаниях. |
The Committee notes as positive the continuous increase in the number of persons belonging to, in particular, the African-American and Hispanic communities in fields of employment previously predominantly occupied by Whites. |
Комитет с удовлетворением отмечает неуклонное увеличение численности лиц, принадлежащих, в частности, к афроамериканским и испаноязычным общинам в тех областях трудовой деятельности, в которых до этого преобладали представители белого населения. |