During the pilot phase, field units should be established in countries where the Organization's programmes had not previously been broadly implemented. |
На экспериментальном этапе в странах, в которых программы Организации до этого в широких масштабах не осуществлялись, следует создать подразделения на местах. |
It noted that Lithuania's mercury emissions in the base year were several orders of magnitude larger than had been previously reported. |
Он отметил, что величина выбросов ртути, зафиксированная в Литве в базовом году, на несколько порядков превысила значения, о которых сообщалось до этого. |
By linking opportunities to volunteer as reproductive health educators to women's empowerment and income-generation, broader development issues are opening up to previously isolated communities. |
Увязывая возможности добровольной деятельности в качестве просветителей по вопросам охраны репродуктивного здоровья с предоставлением полномочий женщинам и созданием доходов, до этого изолированные общины получают шанс участвовать в рассмотрении более общих проблем развития. |
MONUC had previously adopted a ceiling of $15,000 per project, which resulted in a larger number of projects to be implemented annually. |
До этого в МООНДРК был установлен верхний предел средств в размере 15000 долл. США на проект, в результате чего ежегодно приходилось осуществлять большое количество проектов. |
The dropout rate due to the transfer from elementary schools to high schools previously stood at 50% with a majority of the dropouts being female. |
До этого показатель отсева при переводе из начальных школ в средние составлял 50 процентов, причем большинство отсеявшихся составляли девочки. |
On the medical certificates, the author does not provide an explanation as to why they were not submitted to the State party previously. |
По поводу справок автор не представил каких-либо объяснений, почему они не представлялись государству-участнику до этого. |
End-of-service liabilities were previously not accounted for in the face of the financial statements but rather disclosed only in the notes. |
До этого подобные обязательства не учитывались в финансовых ведомостях, и данные о них содержались лишь в примечаниях. |
The above-mentioned findings have helped put urban issues on the international reporting and development agenda, which had previously focused largely on issues of rural poverty. |
Вышеизложенные выводы содействовали постановке проблем городов в международных отчетах и программах развития, которые до этого в значительной мере были посвящены проблемам нищеты в сельских районах. |
In addition, in the past month, relief agencies have regained access to areas that had previously been closed for security concerns. |
Кроме того, в прошлом месяце учреждения, занимающиеся оказанием помощи, вновь получили доступ к районы, которые до этого были закрыты по соображениям безопасности. |
women with whom I have not previously been acquainted. |
Женщины с каторыми я не был до этого знаком. |
And what are some of the positions that you held previously within the intelligence community? |
Какие должности вы занимали до этого в разведывательном сообществе? |
Yet the violence in Mandalay and previously in other parts of the country demonstrate that amicable relations and harmony between different religious and ethnic communities can never be taken for granted. |
Однако беспорядки в Мандалае и до этого в других районах страны свидетельствуют, что не следует воспринимать как само собой разумеющееся дружественные отношения и согласие между различными религиозными и этническими сообществами. |
The author, referring to the Committee's jurisprudence, expresses his own feelings of despair and injustice at the authorities' denial that they were holding his son, although he had been arrested a few days previously in front of witnesses by those same authorities. |
Ссылаясь на практику Комитета, автор выражает свои собственные чувства отчаяния и несправедливого отношения властей, отрицающих, что они удерживали его сына, хотя он был арестован за несколько дней до этого теми же властями в присутствии свидетелей. |
A few months previously the Committee against Torture had acknowledged Colombia's major efforts in the area of institution-building, but it had also criticized the lack of inter-institutional coordination. |
За несколько месяцев до этого Комитет против пыток признал значительные усилия Колумбии в области учрежденческого строительства, однако при этом подверг критике недостаточную межучрежденческую координацию. |
The authorities started to prohibit small plot farming and closed markets where people had previously traded their wares. |
Власти стали запрещать возделывание огородов и закрыли рынки, на которых до этого люди торговали произведенной ими продукцией. |
As of 1 January 2010, the law on refugees came into force and refugees who had their status recognized previously were no longer valid. |
Четверо из них были просителями убежища, а 15 уже были признаны УВКБ в качестве беженцев. 1 января 2010 года в силу вступил закон о беженцах, и те лица, которые получили статус беженцев до этого момента, утратили его. |
Border controls in the south-eastern United States had become much more thorough, impeding entry to the country by undocumented persons who had previously been tacitly tolerated by all concerned. |
Сегодня контроль на южной границе Соединенных Штатов гораздо жестче, чем раньше, что препятствует въезду в страну лиц без документов, к которым до этого все соответствующие стороны по молчаливому согласию относились терпимо. |
The samples, previously subjected to the durability test of paragraph 9. are to be connected to a source of hydrostatic pressure. |
Образцы, до этого уже подвергнутые испытанию на прочность, указанному в пункте 9, подсоединяются к источнику гидростатического давления. |
Large cash withdrawals from a previously inactive account or from an account that recently and unexpectedly received substantial funds from abroad. |
Снятие больших сумм наличных средств с неиспользовавшегося до этого счета или со счета, на который недавно и неожиданно поступила значительная сумма из-за рубежа. |
Regularization of the financial situation of 2,000 teachers previously paid by home and school associations; |
создание стабильных финансовых условий для 2000 преподавателей, работа которых до этого оплачивалась из средств Ассоциации родителей учащихся. |
The Convention was designed to provide greater predictability and uniformity in an area previously characterized by competing multilateral, regional and domestic regimes. |
Конвенция призвана обеспечить более предсказуемое и единообразное регулирование в этой сфере, где до этого действовали коллидирующие многосторонние, региональные и внутригосударственные режимы. |
Nzabonimana was the Rwandan Minister of Youth and Associative Movements between April and July 1994, and had previously served as Minister of Planning. |
Нзабонимана занимал пост министра по делам молодежи и соответствующих движений с апреля по июль 1994 года, а до этого - министра планирования. |
The Special Rapporteur's reports on the corporate responsibility of companies and States involved in commercial activity with the settlements had placed attention on an issue that had been previously neglected at the United Nations. |
В докладах Специального докладчика по корпоративной ответственности компаний и государств, участвующих в коммерческой деятельности с поселениями, он привлек внимание к данной проблеме, которая до этого игнорировалась в Организации Объединенных Наций. |
The ERB has continued to provide vocational training courses to displaced workers, including PWDs, under the "Manpower Development Scheme", which was previously known as the "Employees Retraining Scheme". |
В рамках Программы развития рабочей силы, которая до этого была известна под названием Программа переподготовки работников, СПР продолжает вести курсы профессиональной подготовки для потерявших работу трудящихся, включая ЛОВ. |
The Center, which had previously focused solely on solving the problems of ethnic minorities, widened its activities and began to focus on civil society development with extensive involvement of young people. |
Центр, до этого занимавшийся в основном разрешением проблем этнических меньшинств, расширил масштаб своей деятельности и начал уделять внимание развитию гражданского общества при активном участии молодежи. |