To facilitate these improvements, the Executive Board was informed at its annual session 2004 that resources previously programmed under change initiatives, as approved at the January 2004 Board session, had been reallocated to the adjusted priority tasks. |
Для содействия этому процессу на своей ежегодной сессии 2004 года Исполнительный совет был проинформирован о том, что выделенные до этого ресурсы для реализации инициатив в целях обеспечения преобразований, одобренных на сессии Совета в январе 2004 года, были перераспределены с учетом скорректированных приоритетных задач. |
The schools established contributed greatly to the prevention of dropout rates, especially among Bedouin girls, who previously were not sent to school by their parents, due to the distance of the school from the village and on account of religion and Bedouin tradition. |
Созданные школы во многом способствовали предупреждению отсева, в первую очередь среди бедуинских девочек, которых родители до этого не пускали в школу из-за того, что школы находились далеко от деревни, и по причине религиозных традиций бедуинов. |
Broaden the donor base within the governmental sector and stimulate contributions to the Institute from Governments that have stopped contributing or have not previously contributed |
расширение донорской базы в правительственном секторе, в том числе за счет включения в нее правительств, которые прекратили вносить взносы или до этого не вносили их; |
Well, had you previously been unfaithful to your wife or she to you? |
А изменяли ли Вы жене до этого, или может она Вам? |
The Mission deployed an additional Mi-26 helicopter to support the repatriation of a motorized battalion based in Greenville and its backfilling by two companies of another mechanized battalion that were previously based in Tubmanburg. |
Для обеспечения вывода базирующегося в Гринвилле мотопехотного батальона и его замены двумя ротами другого мотопехотного батальона, которые до этого размещались в Тубманбурге, Миссия использовала дополнительный вертолет Ми26. |
It welcomes the extended application of the minimum wage to workers in all enterprises, whereas the minimum wage had previously been applicable only to workers in enterprises employing more than 10 persons. |
Комитет приветствует распространение действия системы обеспечения минимального уровня заработной платы на работников всех предприятий, в то время как до этого такая система применялась только к работникам предприятий, на которых занято более 10 работающих. |
He was previously an international civil servant at the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) in Geneva and the United Nations Joint Inspection Unit for over 40 years. |
До этого он был международным государственным служащим на Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в Женеве и Объединенной инспекционной группой Организации Объединенных Наций на протяжении более 40 лет. |
It was her first headlining tour; she has previously served as opening act for New Kids on the Block's New Kids on the Block: Live tour, as well as The Pussycat Dolls' Doll Domination Tour. |
Это был её первый тур, до этого она выступала в качестве разогрева в туре Pussycat Doll World Domination Tour и New Kids on the Block. |
Since 1990 the Ministry of Health, Welfare and Sport, previously the Ministry of Welfare, Health and Cultural Affairs, has been endeavoring to expand child care provision, with a view to increasing women's participation in the labour market. |
Начиная с 1990 года министерство здравоохранения, благосостояния и спорта (до этого - министерство благосостояния, здравоохранения и культуры) предпринимает усилия по расширению системы детских учреждений с целью расширения представленности женщин на рынке труда. |
Noting also that first-time democratic elections have already been held in many Member States, creating a need for reassessment and adaptation of the forms of assistance routinely provided previously, in particular to meet the needs of supporting subsequent elections, |
отмечая также, что во многих государствах-членах уже состоялись первые демократические выборы, обусловившие необходимость переоценки и адаптации форм помощи, обычно оказывавшейся до этого, в частности в целях удовлетворения потребностей в поддержке последующих выборов, |
He had previously announced that the Croatian authorities would propose that the United Nations police force be maintained beyond 15 January, and this request of the Zagreb Government was then transmitted to the Secretary-General of the United Nations. |
До этого он объявил, что хорватские власти выступят с предложением о сохранении полицейских сил Организации Объединенных Наций после 15 января, и эта просьба правительства в Загребе была затем передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
Moreover, one of the appeal judges had previously sat in his appeal on the tax fraud charges and, according to the author, should have disclosed his prior involvement in the author's case and stepped down as judge at the Court of Appeal hearing. |
Более того, один из апелляционных судей до этого участвовал в рассмотрении его апелляции на обвинение в налоговом мошенничестве и, по словам автора, должен был объявить о своем предшествующем участии в рассмотрении дела автора и взять самоотвод при заслушивании дела в Апелляционном суде. |
6.8 On the issue of the participation of a judge at the Court of Appeal who had previously been involved in the appeal on tax fraud charges, the Committee notes that the author did not challenge the participation of the judge during the hearing. |
6.8 По вопросу об участии в заседании Апелляционного суда судьи, которые до этого имели отношение к разбирательству апелляционной жалобы автора в связи с обвинениями в налоговом мошенничестве, Комитет отмечает, что в ходе заседаний автор отвода этого судьи не добивался. |
Difficulties were encountered at Nairobi since the data had previously only been partially available in electronic format and had been maintained in separate locations; these difficulties were also successfully resolved. |
В Найроби возникли трудности, поскольку до этого лишь часть данных имелась в электронном формате, и базы данных велись в отдельных местах; эти трудности также были успешно преодолены. |
The practice of spontaneous provision of information, which exists in various areas, including that of tax matters, is the provision of information to another jurisdiction that is likely to be relevant to that other jurisdiction and that has not been previously requested. |
Практика предоставления информации по собственной инициативе в различных областях, включая налоговую сферу, представляет собой сообщение информации другой правовой системе, в которой такая другая правовая система, по всей видимости, нуждается и которая до этого ранее не запрашивалась. |
Also, although he had previously submitted a complaint to the Inter-American Commission on Human Rights, no complaint was being examined under another procedure of international investigation or settlement when he submitted his communication to the Human Rights Committee. |
Кроме того, хотя до этого он подавал жалобу в Межамериканскую комиссию по правам человека, на тот момент, когда он представил свое сообщение в Комитет по правам человека, в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования не рассматривалось ни одной жалобы. |
He invited her to his state of Florida and hired her as a model for his Revenge clothing line and early reports mistakenly state that she was already a model and arrived in Florida purely for work, but she had not previously done such work. |
Он пригласил девушку к себе во Флориду и нанял в качестве модели своей линии одежды Revenge; ранние сообщения ошибочно утверждают, что она уже работала моделью и приехала во Флориду исключительно для работы, хотя до этого она не имела опыта в модельном бизнесе. |
"Apocalypse" (ἀπokάλuψις) is a Greek word meaning "revelation", "an unveiling or unfolding of things not previously known and which could not be known apart from the unveiling". |
«Апокалипсис» (греч. ἀπokάλuψις - раскрытие, откровение) означает «откровение» о том, что было ранее неизвестным и не могло быть известным до этого откровения. |
Effective 1 January 1996, all support activities relating to peace-keeping operations that were previously undertaken by the United Nations Supply Depot at Pisa, Italy, have been transferred to the United Nations Logistics Base, at Brindisi. |
Начиная с 1 января 1996 года ответственность за все вспомогательные мероприятия, связанные с операциями по поддержанию мира, которые до этого осуществлялись складом снабжения Организации Объединенных Наций в Пизе, Италия, была передана базе материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
The Prime Minister is now responsible for the Departments of Documentation and of Migrations, which were previously under the direct authority of the President of the Republic, as well as for the judicial police, the public security police and the armed forces and the gendarmerie. |
В ведении премьер-министра находится отныне Главное управление документации и Главное управление по миграции, которые до этого времени находились в непосредственном подчинении президента Республики, а также следственная полиция прокуратуры, полиция общественной безопасности и службы вооруженных сил и жандармерии. |
EFPs are only relatively environment-friendly, viz. either relative to the way that they were previously produced and disposed of, or relative to other products in the same category; |
ЭБП лишь относительно благоприятны в экологическом отношении, а именно по сравнению с тем, как до этого осуществлялось их производство и потребление, либо по сравнению с другими продуктами, относящимися к той же категории; |
After the relocation of the UNFCCC secretariat from Geneva to Bonn, it gradually assumed the administrative and financial functions previously performed by the United Nations Office at Geneva (UNOG) based on authority delegated by the United Nations Secretariat. |
После переезда секретариата РКИКООН из Женевы в Бонн, он постепенно принял на себя административные и финансовые функции, которые до этого выполняло Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве (ЮНОГ) на основании полномочий, делегированных секретариатом Организации Объединенных Наций. |
(c) Subject to any other relevant provisions of this Statute, provide for disclosure of documents or information not previously disclosed, sufficiently in advance of the commencement of the trial to enable adequate preparation for trial. |
с) с соблюдением любых иных соответствующих положений настоящего Статута, предусматривает раскрытие, заблаговременно до начала судебного разбирательства, документов или информации, которые до этого не были раскрыты, с тем чтобы можно было надлежащим образом подготовиться к судебному разбирательству. |
In the case at hand, the matter referred to by the United States delegation had come up in the context of a French proposal to take into account the obligation of the parties to conciliate when they had previously agreed on a conciliation clause. |
В данном случае вопрос, на который ссылается делегация Соединенных Штатов, возник в контексте пред-ложения Франции о необходимости учитывать обязательство сторон обращаться к согласительной процедуре, если до этого они уже договорились включить положение о согласительной процедуре. |
The subprogramme was previously part of a sub-programme entitled Trade, Industry and Enterprise Development that was, in the context of the revision to the Medium Term Plan 2002-2005, divided into two subprogrammes: Trade development, and industrial restructuring and enterprise development. |
До этого указанная подпрограмма являлась частью подпрограммы "Развитие торговли, промышленности и предпринимательства", которая при пересмотре Среднесрочного плана на 20022005 годы была разбита на две подпрограммы: "Развитие торговли" и "Промышленная реструктуризация и развитие предпринимательства". |