It was the ABM Treaty which created the basic strategic prerequisite for the conclusion of the Intermediate-range Nuclear Forces, START I and START II Treaties. Nuclear disarmament, which had previously been an abstract idea, became one of the practical priority objectives of the international community. |
Именно Договор по ПРО создал фундаментальные стратегические предпосылки для заключения Договоров РСМД, СНВ1,СНВ2, а ядерное разоружение, бывшее до этого абстрактной идеей, вошло в разряд приоритетных практических задач международного сообщества. |
Brooker had previously conceived of multiple endings for the third series episode "Playtest": a "nightmare mode" version of the episode, played when the viewer had seen the episode once before, would have ended with a much darker resolution. |
Брукер ранее задумал несколько концовок для эпизода третьего сезона «Игровой тест»: версия «режим кошмара» для эпизода, проигрываемая, когда зритель уже посмотрел эпизод до этого, закончилась бы с гораздо более тёмным разрешением. |
Kates had previously worked at Rogers Majestic designing and building radar tubes during World War II, then after the war pursued graduate studies in the computing center at the University of Toronto while continuing to work at Rogers Majestic. |
До этого Кейтс работал в Rogers Majestic, разрабатывающей и собирающей лампы для радаров во время Второй Мировой войны, а после войны получил образование в Торонтском университете, параллельно продолжая работать в Rogers Majestic. |
At the time of the passage of the Press Law in 1995, the Ministry of Information made pledges to the National Assembly to draft a sub-decree defining previously undefined terms, necessary for the implementation of the Press Law. |
В 1995 году, когда принимался Закон о печати, министерство информации обязалось перед Национальным собранием подготовить поддекрет с дефиницией не определенных до этого терминов, что необходимо для осуществления положений этого закона. |
"Duration of unemployment" refers to the length of time an "unemployed" person as defined in paragraph - above has been in that state since previously being either "employed" or "not economically active". |
Под "продолжительностью безработицы" понимается период времени, в течение которого то или иное лицо не имело работы согласно определению, приведенному выше в пунктах 245246, будучи до этого либо "занятым", либо "экономически неактивным". |
This album is the very first Elvis album to feature "I Don't Care If The Sun Don't Shine", which was only previously issued as a single. |
The Sun Sessions первый альбом Элвиса, содержащий знаменитую "I Don't Care If The Sun Don't Shine", до этого выпускавшуюся только в качестве сингла. |
The league was formed on August 20, 1920, by independent professional American football teams from Ohio, all of whom had previously played in the Ohio League or New York Pro Football League (NYPFL). |
Лига была сформирована 20 августа 1920 года независимыми профессиональными игроками в американский футбол из всей страны, до этого игравших в Лиге Огайо или Нью-йоркская профессиональная футбольная лига (НПФЛ). |
The movement claimed as a success of their demands that the second Mexican presidential debate was broadcast nationwide; however, the broadcast was done by Televisa and TV Azteca, both companies previously labeled by the movement as unreliable and untrustable sources of information. |
Своим успехом движение объявило то, что вторые президентские дебаты транслировались по всей стране медиакомпаниями Телевиса и ТВ Ацтека, которые до этого описывались как ненадежные и недостоверные источники информации. |
So, in conclusion, the data show that at temperatures approaching absolute zero, the moment of inertia changes, and a solid becomes a supersolid, which clearly appears to be a previously unknown state of matter. |
Итак, в заключении, график показывает, что температура приближается к абсолютному нулю, момент инерции меняется и плотное тело становится сверхплотным, что явно становится фактом, неизвестным до этого. |
At the rehearsal Lisa refuses to sing her part, however, when Sofia begins the part, Lisa returns and sings it, showing a passion and power of voice which she previously lacked. |
На репетиции Лиза отказывается петь свою партию, однако, когда партию начинает Софья, Лиза возвращается и допевает её, показывая не хватавшую ей до этого страсть и силу голоса. |
Santa Fe presented evidence that it incurred costs of USD 2,106,643 in moving the two rigs to their first drilling locations and that KDC had previously paid it a total of USD 1,829,504, in two payments, to defray these costs. |
США на передислокацию двух буровых установок на место расположения первых скважин и что "КДК" до этого заплатила ей в общей сложности 1829504 долл. США в виде двух выплат в счет покрытия этих расходов. |
May you take in side-by-side formation an empty tank barge not degassed that has previously been transporting dangerous goods? |
Можете ли Вы взять на буксир порожнюю, недегазированную наливную баржу, на которой до этого перевозились опасные грузы? |
Favorable conclusions had previously been received from the Ministry of Natural Resources in July 2002 and from the Ministry of Economic Development and Trade in August 2002. |
До этого были получены положительные заключения от Государственной экологической экспертизы Министерства природных ресурсов (в июле 2002 г.) и Министерства экономического развития и торговли (в августе 2002 г). |
In 1964 the school moved to the building on Kazansky Street 48/1, which was previously occupied by school of working youth, and in 1966 it moved again to Moika River, 108. |
В 1964 году школа переехала в здание на улице Плеханова (ныне Казанская улица), 48/1, где до этого размещалась школа рабочей молодёжи, затем, в 1966 году - на набережную реки Мойки, 108 (раньше здесь располагалась 236 школа). |
The increased use of no-fault divorces has allowed for consensual divorces (where previously one spouse had to divorce the other) and for unilateral divorces (where only one spouse wants to divorce). |
Увеличение числа разводов без вины сторон позволило выработать процедуру "полюбовного" расторжения брака (до этого развод был возможен лишь по инициативе одной из сторон) и односторонних разводов (в тех случаях, когда развод является желанием лишь одного из супругов). |
According to the official results Solih received 12.5% of votes, and according to the results announced previously by Uzbekistan Radio he gained 33% and according to the independent observers - the majority of votes. |
По результатам голосования Салих получил: по официальным данным - 12,7 %; по объявленным до этого по радио Узбекистана данным - 33 %; по подсчётам независимых наблюдателей - большинство голосов. |
The customer shall have the right to withdraw from these Conditions within 14 days following their acceptance; furthermore, the customer has the right to cancel the legal relationship governed by these Conditions at any time, subject to having previously performed any outstanding obligations before Ticketpro. |
Клиент имеет право отступить от Условий в течение 14 суток после их акцептирования, кроме того, клиент имеет право в любое время расторгнуть правовые отношения регулируемые Условиями, выполнив до этого имеющиеся у него обязательства перед Ticketpro. |
The criminal court had in fact previously responded in the negative to questions relating to the two charges levelled against him by the committal order of the indictment division; |
До этого уголовный суд действительно отклонил два обвинения, которые были выдвинуты против него в судебном приказе обвинительного отдела о заключении под стражу; |
This considerable increase was due partly to the rise in oil prices and partly to the country's gaining all the revenues, since April 1996, from the output of the offshore Abu Saafa oilfield, which it had previously shared with Saudi Arabia. |
Такое существенное увеличение было частично обусловлено повышением цен на нефть, а частично - получением этой страной с апреля 1996 года всех поступлений от добычи нефти на шельфовом месторождении Абу-Саафа, которое до этого эксплуатировалось совместно с Саудовской Аравией. |
He previously held that position from December 2002 to December 2003, and before that he was the Secretary of State for Budget and Finance from June 2002 to December 2002. |
До этого занимал этот же пост с декабря 2002 по декабрь 2003, был государственным секретарём по бюджету и финансам с июня по декабрь 2002 и государственным секретарём по внутренним делам с июля 2001 по май 2002. |
It is 5.2% abv in bottles and cans, 4.5% (previously 5.0%, and before that 5.6%, and originally 6.5%) on cask, and is described by Wychwood as a "Ruby beer". |
Пиво крепостью 5,2 % алкоголя разливается в бутылки и банки, крепостью 4,5 % (ранее 5,0 %, а до этого 5,6 %) - в бочки, и характеризуется производителем «Ruby beer». |
The major part of its office premises is rented through the FIPOI; in 2001, the Parliament readjusted the rental rates of FIPOI, leading to a rent of $2.4 million per year - instead of $3.3 million previously charged. |
В 2001 году парламент скорректировал ставки арендной платы ФИПОИ, в результате чего ежегодная сумма арендной платы составила 2,4 млн. долл. США вместо взимавшихся до этого 3,3 млн. долл. США. |
The VAAP replaced the several previously existing collecting societies (such as the VUOAP), taking over their tasks and additionally managing copyrights on foreign works in the USSR and also the copyrights on Soviet works abroad. |
ВААП заменило собой ряд существовавших до этого коллективных управлений (таких как ВУОАП), взяв на себя их функции и дополнительно взяв на себя управление авторскими правами на иностранные работы в СССР и авторскими правами на советские работы за границей. |
Representatives of Secretariat offices that had previously reported on progress and impact confirmed that it was feasible to collect impact-assessment data as required for the United Nations Progress and Impact Reporting System by utilizing existing information sources, including electronic data. |
Представители подразделений Секретариата, которые до этого отчитывались по показателям прогресса и отдачи, подтвердили наличие возможности сбора данных об оценке отдачи, предусмотренных Системой отчетности о прогрессе и отдаче Организации Объединенных Наций, с использованием существующих источников информации, включая электронные данные. |
In fiscal year 19992000, the Family Responsibility Office collected $534.8 million in support obligations, including $49.8 million returned to provincial and municipal social assistance agencies for funds previously paid out to families as social assistance. |
В 1999/2000 финансовом году Бюро по обеспечению выполнения семейных обязанностей собрало алименты на сумму в 534,8 млн. долл., в том числе 49,8 млн. было возвращено в провинциальные и муниципальные кассы социального обеспечения в порядке возмещения средств, выплаченных до этого в качестве социальной помощи. |