| (e) To preserve the history and legacy of the International Geophysical Year on its fiftieth anniversary; | ё) сохранение истории и развитие наследия Международного геофизического года в пятидесятую годовщину его проведения; |
| It has served only to preserve a state of tension between two neighbouring countries and to generate concern, disquiet and discomfort throughout the Caribbean Basin. | Эмбарго преследует лишь одну цель - сохранение напряженности в отношениях двух соседних стран и поддержание атмосферы озабоченности, тревоги и беспокойства в регионе Карибского бассейна в целом. |
| The implication is that it is an offence when the surgical operation is not carried out to save or preserve life. | Подразумевается, что хирургическая операция является уголовно наказуемым деянием, если она проводится в иных нежели спасение или сохранение жизни целях. |
| The first is to preserve intact the purposes and principles of the Organization, as enshrined in the Charter of San Francisco. | Во-первых, сохранение целей и принципов Организации, зафиксированных в Уставе, разработанном в Сан-Франциско. |
| In developing actions to eliminate human trafficking, the States Members of the United Nations must preserve the human rights of victims and protect them from criminal prosecution. | При разработке мер по ликвидации торговли людьми государства - члены Организации Объединенных Наций должны обеспечивать сохранение прав человека потерпевших и защищать их от уголовного преследования. |
| Despite suffering from worsening cancer, he fought to preserve the prerogatives of the Crown and the governor's control over the administration and patronage. | Несмотря на страдания от рака, он боролся за сохранение привилегий Короны и контроль губернатора над администрацией. |
| The purpose is to restore and preserve the natural environment, facilitating the spread of plants and animals, while encouraging socio-economic development. | Цель создания - восстановление и сохранение окружающей среды, содействие распространению растений и животных, а также поощрение социально-экономического развития. |
| The creation of the territory was part of the Compromise of 1850 that sought to preserve the balance of power between slave and free states. | Создание Территории было частью Компромисса 1850 года, направленного на сохранение баланса между рабовладельческими и нерабовладельческими штатами. |
| The project currently describes a FreedomBox as The developers aim to create and preserve personal privacy by providing a secure platform for building federated social networks. | В настоящее время проект FreedomBox описывается как Разработчики нацелены на создание и сохранение приватности, предоставляя безопасную платформу для построения глобальной социальной сети. |
| Throughout her life she made prominent efforts to preserve the traditional music of the Turks and Tatars of Romania by teaching and counseling their folklore. | На протяжении всей своей жизни она прилагала большие усилия, направленные на сохранение традиционной музыки турок и татар из Румынии, обучая исполнителей фольклору. |
| Campaign to preserve the Nahr Ibrahim and Kadisha valley | Кампания за сохранение долины Нахр-Ибрагим и Кадиша. |
| Religious activities in the Sudan, especially evangelism, are subject to laws which seek to preserve religious and social harmony in the country. | Религиозная деятельность в Судане, особенно распространение христианства, регулируется законами, которые имеют целью сохранение религиозной и социальной гармонии в стране. |
| It was therefore a cause for concern that Ukrainians living outside the country were denied the right to preserve their language and culture. | В связи с этим вызывает обеспокоенность тот факт, что украинцам, проживающим за пределами своей страны, отказывают в праве на сохранение своего языка и культуры. |
| As for the normalization principle, it can be stated that as a predominant main rule inmates of Danish prisons preserve their civil rights. | Что касается принципа нормализации, то можно отметить, что сохранение заключенными в датских тюрьмах своих гражданских прав является основополагающей нормой. |
| The Austrian authorities encouraged measures and support projects designed to preserve and safeguard the existence of ethnic groups, their characteristics, attributes and rights. | Австрийские власти поощряют мероприятия и материально-технические проекты, направленные на сохранение и развитие этнических групп, их своеобразия, особого образа жизни и прав. |
| to preserve biodiversity of forest communities extensively in forest management; | сохранение биологического разнообразия лесных экосистем на экстенсивной основе при эксплуатации лесных ресурсов; |
| The right of indigenous peoples to preserve their traditions and customs; | признание права на сохранение своих традиций и обычаев; |
| These activities are integral to the implementation of the national policy of the Government of Indonesia to preserve and promote the cultural diversity of the nation. | Эти мероприятия являются неотъемлемой частью процесса проведения в жизнь национальной политики правительства Индонезии, направленной на сохранение и пропаганду культурной самобытности нации. |
| Opportunities should be promoted for ethnic, linguistic and religious minorities to preserve and develop a cultural and social life of their own.' | Государство поощряет сохранение и развитие этническими, языковыми и религиозными меньшинствами их исконного культурного и социального уклада жизни . |
| Mr. Saro-Wiwa was a champion of the rights of his fellow Ogoni people and a world leader in the struggle to preserve our environment. | Г-н Саро-Вива был борцом за права своего народа Огони и одним из мировых лидеров в борьбе за сохранение окружающей нас среды. |
| You led the fight to preserve the concealed carry ban in Illinois... | ы вели борьбу за сохранение запрета на скрытое ношение в ллинойсе. |
| To preserve peace and accelerate development has become the pressing demand of the people of all countries, but especially of those in the developing countries. | Сохранение мира и ускорение развития превратились в настоятельную потребность народов всех стран, и особенно развивающихся. |
| That the Maghreb countries have an individual and collective responsibility to preserve a balance between population and development; | Осознание индивидуальной и коллективной ответственности стран Магриба за сохранение баланса в вопросах, касающихся народонаселения и развития. |
| The Chairperson-Rapporteur concluded that the right to self-determination included the right to respect and preserve the identity of indigenous communities. | Председатель-докладчик сделал вывод о том, что право на самоопределение предусматривает право на уважение и сохранение самобытности общин коренных народов. |
| Any definition of the geostationary orbit should preserve access to it and use of it in accordance with the practices of the International Telecommunication Union. | Любое определение геостационарной орбиты должно предусматривать сохранение доступа к ней и ее использование в соответствии с практикой Международного союза электросвязи. |