Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Preserve - Сохранение"

Примеры: Preserve - Сохранение
While we need to preserve the distinctive contribution of each United Nations agency, we should nonetheless explore different forms of United Nations presence at the national level. Мы должны обеспечивать сохранение самобытного характера вклада каждого учреждения системы Организации Объединенных Наций и при этом изучать различные формы деятельности Организации Объединенных Наций на национальном уровне.
The second sentence of paragraph 2 was intended to preserve the liability of the party in breach of the agreement between the assignor and assignee, which liability might fall under law that was outside the draft Convention. Второе предложение пункта 2 предусматривает сохранение ответственности стороны, нарушившей договоренность между цедентом и цессионарием, поскольку такая ответственность может устанавливаться на основе закона вне проекта конвенции.
That regional instrument applies exclusively to high-sea areas of the South-East Pacific and aims to preserve the living marine resources in those areas, with special reference to populations of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. Это региональное Соглашение применяется исключительно в отношении открытых вод юго-восточной части Тихого океана и направлено на сохранение морских живых ресурсов в этих районах, особенно трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб.
The Constitution stipulates that the State has a duty to ensure environmental safety and the maintenance of the ecological balance in the territory of Ukraine, to overcome the after-effects of the Chernobyl disaster, and to preserve the genofund of the Ukrainian people. В Конституции Украины определено, что обеспечение экологической безопасности и поддержание экологического равновесия на территории Украины, преодоление последствий Чернобыльской катастрофы и сохранение генофонда украинского народа являются обязанностью государства.
e) to preserve and expand the country's cultural heritage, imparting knowledge about the history of humanity, the great works of literature, and fundamental philosophical concepts. ё) сохранение и расширение культурного наследия с одновременным познанием истории человечества, ознакомление с великими произведениями литературы и с основными философскими концепциями.
Belarus' main challenge in adapting to the enlargement and strengthening of the EU is to preserve the industrial character of the Belarusian economy in circumstances where the EU has established and is increasing relations of non-equivalent exchange with Russia and other CIS countries. Основной сложностью адаптации Беларуси к расширению и усилению ЕС является сохранение индустриального характера белорусской экономики в условиях, когда ЕС установил и наращивает отношения неэквивалентного обмена с Россией и другими странами СНГ.
We are confident that your diplomatic expertise and your knowledge of international affairs will crown the Council's work with success and will assist it in attaining the objectives we all desire, foremost of which is to preserve international peace and security. Мы убеждены в том, что Ваш опыт дипломата и Ваши знания в сфере международных дел обеспечат успех работы Совета и помогут ему добиться целей, к которым все мы стремимся и главной из которых является сохранение международного мира и безопасности.
Non-nationals have the right to health care, education equal to that offered to citizens, use their native languages, preserve and promote their national cultures and traditions and to freedom of religion, and participate in non-political associations. Иностранцы имеют право на медицинское обслуживание и образование наравне с гражданами, на использование своего родного языка, на сохранение и развитие своей национальной культуры и традиций, а также на свободное вероисповедание и участие в неполитических объединениях.
Are there any special programmes or other measures designed to preserve the specific characteristics of individual minorities within German society, or to ensure their proper advancement? Принимаются ли какие-либо особые программы или другие меры, направленные на сохранение специфических особенностей отдельных меньшинств германского общества или на обеспечение надлежащего прогресса таких меньшинств?
The Office of the Coordinator of the Kosovo Protection Corps and KFOR are working together on initiatives to maintain and enhance engagement with the Corps through activities which sustain its operations and preserve its public standing. Управление координатора Корпуса защиты Косово и СДК совместно работают над инициативами по поддержанию и укреплению взаимодействия с Корпусом на основе проведения мероприятий, обеспечивающих поддержание его оперативной готовности и сохранение его авторитета в глазах общественности.
The establishment and activities of the cultural centres of the minority peoples of Uzbekistan are an encouragement to the members of those national minorities at all levels of society and help promote the movement to revive and preserve their ethnic and cultural traditions and identity. Создание и деятельность культурных центров малочисленных народов Узбекистана способствует процессу активизации различных социальных слоев национальных меньшинств республики и усилению тенденции движения за возрождение и сохранение этнокультурных традиций и самобытности.
They proposed that a comprehensive and practical framework for exploring and exploiting all marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction should be developed by the international community within the framework of the Convention in order to protect and preserve those resources and for access and benefit-sharing. Они предложили, чтобы всеобъемлющий и практический механизм разведки и эксплуатации всех морских генетических ресурсов в районах за пределами национальной юрисдикции был разработан международным сообществом в рамках Конвенции, с тем чтобы обеспечить защиту и сохранение этих ресурсов, а также доступ и распределение выгод.
It is therefore a matter of utmost urgency to preserve, at the earliest stage possible, the civilian character of camps and settlements for displaced persons - both refugees and internally displaced - by separating civilians from armed elements that move alongside them. Ввиду этого вопросом крайней важности является сохранение - на как можно более раннем этапе - гражданского характера лагерей и поселений для вынужденных переселенцев - как беженцев, так и лиц, перемещенных внутри страны, - путем отделения гражданских лиц от вооруженных элементов, перемещающихся вместе с ними.
The main tasks of the Ministry were to prevent monopolization, to preserve a single economic area, to provide State control of economic concentration, to provide equal opportunities for companies, to draw up and carry out demonopolization programmes, and to regulate natural monopolies. Главными задачами деятельности министерства являются предотвращение монополизации экономики, сохранение единого экономического пространства, осуществление государственного контроля за экономической концентрацией, обеспечение равных возможностей для компаний, разработка и реализация программ демонополизации и регулирование деятельности естественных монополий.
In response, it was observed that a limitation to the application of the applicable law so as to preserve the public policy or mandatory rules of the forum State was inherent in all alternatives. В ответ было отмечено, что такое ограничение сферы действия применимого права, направленное на поддержание публичного порядка и сохранение действия императивных норм государства суда, безусловно подразумевается во всех альтернативных вариантах.
The marriage is dissolved if a court establishes that it is impossible for the spouses to continue to live together and preserve the family, and measures to reconcile the spouses have proved ineffective. Брак расторгается, если судом будет установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи стали невозможными, а меры по примирению супругов оказались безрезультатными.
The Government of the Russian Federation stated that the rights of "small indigenous peoples", such as the right to preserve one's native language, were safeguarded by the Constitution and that the protections were consistent with principles and standards of international law. Правительство Российской Федерации заявило, что права "коренных малочисленных народов", например право на сохранение своего родного языка, гарантируются Конституцией и что механизмы защиты соответствуют принципам и нормам международного права.
Under the Constitution, all inhabitants of Slovenia are guaranteed the right to preserve their national identity, to foster their culture and to use their own language and script (article 61). Согласно Конституции всем гражданам Словении гарантируется право на сохранение их национальной самобытности, укрепление их культуры и пользование их собственным устным и письменным языком (статья 61).
As a Member of an Organization whose main objective is to preserve peace among nations, our own experience of living in peace leads us to reaffirm our belief in multilateralism as a genuine form of pooling efforts for coexistence among the peoples of the world. Являясь государством - членом Организации, главной целью которой является сохранение мира между государствами, мы можем на основе своего собственного опыта мирной жизни вновь подтвердить нашу веру в многостороннюю дипломатию в качестве подлинной формы объединения усилий в интересах сосуществования между народами мира.
But the subsequent turn of events led the President of the Republic, still determined to preserve civil order, to take the necessary emergency measures under article 20 of the Constitution of the Islamic Federal Republic of the Comoros, dealing with full powers. Однако последующий поворот событий заставил президента Республики, по-прежнему решительно выступающего за сохранение общественного порядка, предпринять необходимые чрезвычайные меры согласно статье 20 конституции Федеральной Исламской Республики Коморские Острова, касающейся полномочий.
Major and minor maintenance projects are carried out, together with measures to restore and preserve the sites and objects, in order to improve the functioning of the facilities and, in particular, to upgrade their safety. Для повышения качества их работы и, в частности, обеспечения их сохранности осуществляются проекты по проведению капитального или косметического ремонта, а также деятельность, направленная на сохранение и реставрацию отдельных произведений искусства.
In addition, the African Charter on the Rights and Welfare of the Child includes other aims: to preserve national independence and integrity, promote and achieve African Unity and solidarity, and promote understanding of primary health care. Кроме того, Африканская хартия о правах и основах благосостояния ребенка содержит другие цели, а именно: сохранение национальной независимости и целостности, развитие и достижение африканского единства и воспитания у ребенка сознательного отношения к мерам медицинской профилактики.
Subparagraph (a) of the preceding paragraph shall not preclude the use of the space asset under arrangements designed to preserve the space asset and maintain it and its value. Подпункт (а) предыдущего пункта не исключает возможности использования космического имущества на условиях, призванных обеспечить сохранение данного космического имущества, его обслуживание и поддержание его стоимости.
However, the very fact that the manuscripts were so dispersed, together with the poverty of Icelandic society at the time, prompted a number of Icelandic, Danish and Swedish scholars in the seventeenth and eighteenth centuries to search them out and preserve them for posterity. Однако тот факт, что эти манускрипты были так широко рассеяны, наряду с фактом бедности исландского общества в то время, подтолкнули целый ряд исландских, датских и шведских ученых XVII-XVIII веков на их розыски и их сохранение для потомства.
(b) Allowing indigenous parents to give their children a name of their own choosing, and respecting the right of the child to preserve his or her identity; Ь) предоставления родителям из числа коренных народов возможности давать своим детям имя по своему собственному выбору, а также путем уважения права ребенка на сохранение своей самобытности;