The ethnocultural dimension of the Constitution was therefore expressed in the educational system, which aimed to preserve the way of life and the cultural values of the various ethnic groups. |
Таким образом, этнокультурный аспект Конституции отражен в образовательной модели, которая направлена на сохранение самобытности и культурных ценностей различных этнических групп. |
There are continuing efforts to protect and preserve the cultural heritage of minorities such as the Crimean Tatars, the Karaites and the Roma in Ukraine. |
В Украине на постоянной основе проводится работа, направленная на защиту и сохранение культурного наследия таких меньшинств, как крымские татары, караимы и ромы. |
Since 2008, the Russian Federation had been implementing priority measures to stimulate traditional economic activities, preserve national culture and establish modern health and education systems in the territories of indigenous minorities. |
С 2008 года Российская Федерация проводит в жизнь комплекс приоритетных мер, направленных на развитие традиционных видов хозяйственной деятельности, сохранение национальной культуры и создание современных систем здравоохранения и образования на территориях коренных меньшинств. |
We therefore began very early on to implement policies intended to preserve and sustainably manage the forest ecosystems of the Congo River Basin. |
В силу этого мы достаточно давно приступили к реализации стратегий, направленных на сохранение и рациональное использование лесных экосистем в бассейне реки Конго. |
However, there were strong objections to the proposal that the draft Convention should also preserve the application of any future convention on other modes of transport that might have multimodal aspects. |
В то же время были высказаны решительные возражения против предложения о том, чтобы предусмотреть в проекте конвенции сохранение применимости также и любых будущих конвенций по другим видам транспорта, которые могут охватывать некоторые аспекты смешанных перевозок. |
Regional trade agreements often preserve high tariffs on import-sensitive products that attracted high protection on a most-favoured-nation basis, including dairy, sugar, cereals and apparel. |
Такие соглашения зачастую предусматривают сохранение высоких тарифов на чувствительные к импорту продукты, которые пользуются серьезной защитой в рамках режима наибольшего благоприятствования, в частности молочные продукты, сахар, зерновые и предметы одежды. |
It was important to preserve their legacy by establishing mechanisms to carry out essential residual functions, such as the prosecution of fugitive indictees, protection of witnesses and preservation of archives. |
Важно сохранить их наследие путем создания механизмов по выполнению существенных остаточных функций, таких как судебное преследование беглых обвиняемых лиц, защита свидетелей и сохранение архивов. |
Successful formulas must be transformed into in a common global struggle to preserve our way of life, side by side with the needs of the planet. |
Успешные формулы должны быть трансформированы в общую глобальную борьбу за сохранение присущего нам образа жизни наряду с необходимостью защиты нашей планеты. |
Thus, agreements on disarmament and arms control must include the environment factor among their provisions so as to preserve the environment and satisfy existing environmental norms. |
Поэтому соглашения о разоружении и контроле над вооружениями должны включать положения об окружающей среде, которые призваны обеспечить ее сохранение и выполнение существующих экологических норм. |
It reiterated the appeal made by the Security Council to the Government and to all parties to preserve the peace and national reconciliation and to promote social harmony. |
Он вновь повторил обращенный Советом Безопасности к правительству и ко всем сторонам призыв обеспечивать сохранение мира и национальное примирение и способствовать социальному согласию. |
He would particularly appreciate knowing what efforts had been made by the Russian Federation to preserve the language and culture of those persons. |
Он был бы особенно признателен за информацию об усилиях Российской Федерации, направленных на сохранение языка и культуры этой группы населения. |
Improve, preserve and promote the comprehensive health care of women, girls and children. |
Совершенствование, сохранение и развитие комплексного медицинского обслуживания женщин, девочек и детей |
A Ministry of Tourism, Culture and Civil Aviation was established in 2001 with the mission to preserve and promote cultural life in Nepal. |
В 2001 году было создано министерство туризма, культуры и гражданской авиации, задачей которого является сохранение и поощрение культурной жизни в Непале. |
As regards the rights of members of the nations of the former Yugoslavia, the Government will encourage endeavours to preserve their languages and cultures. |
Что касается прав представителей народов бывшей Югославии, то правительство будет поощрять усилия, направленные на сохранение их языков и культуры. |
It also recommended that the Government (b) continue its efforts to preserve the language and culture of the country's ethnic minorities. |
Кроме того, она рекомендовала правительству: Ь) продолжать усилия, направленные на сохранение языков и культуры этнических меньшинств. |
They further called on the Government and all parties in Burundi to preserve peace and national reconciliation and to promote social concord in that country. |
Они далее призвали правительство и все стороны в Бурунди обеспечить сохранение мира и не нарушать национальное примирение и содействовать установлению в стране социального согласия. |
The Global Programme of Action reconfirmed the general principle embedded in numerous global conventions and regional instruments that it is the duty of States to preserve and protect the marine environment. |
В Глобальной программе действий вновь подтверждается закрепленный в многочисленных глобальных конвенциях и региональных документах общий принцип, согласно которому сохранение и защита морской среды входит в обязанность государств. |
Maintain and preserve cultural values and traditions that promote the status of women. |
бережное отношение и сохранение культурных ценностей и традиций, поддерживающих высокий статус женщин; |
The Heads of State or Government stressed that all cultures have the right to exist and to preserve their traditional knowledge and practices that are inherent to their identity. |
Главы государств и правительств подчеркнули, что все культуры имеют право на существование и сохранение своих традиционных знаний и обычаев, присущих их самобытности. |
Penal codes in many States contain articles whose declared objective is to preserve public morals and cohesion, with punishments ranging from fines to years of imprisonment and, in some cases, even the death penalty. |
Уголовные кодексы многих стран содержат статьи, объявленной целью которых является сохранение общественной нравственности и сплоченности, а предусмотренное наказание варьирует от штрафов до лишения свободы на несколько лет, а в ряде случаев даже включает смертную казнь. |
All countries should try to protect all human rights and fundamental freedoms, including the right to preserve the cultural identity and sovereign equality of States Members of the United Nations. |
Все страны должны пытаться защищать все права человека и основные свободы, включая право на сохранение культурной идентичности и суверенное равноправие государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The United Nations response is framed within an overarching global approach, which builds on existing plans and strategies to stop transmission, treat those with the disease, ensure essential services, preserve stability and prevent outbreaks in new locations. |
Меры реагирования Организации Объединенных Наций принимаются в рамках всеобъемлющего глобального подхода, основывающегося на существующих планах и стратегиях, направленных на прекращение передачи заболевания, лечение больных, оказание основных услуг, сохранение стабильности и предотвращение вспышек эпидемии в новых местах. |
The proposal below aims to preserve the integrity of the non-proliferation regime, the effectiveness of safeguards and the rights of the States parties remaining in the Non-Proliferation Treaty. |
Излагаемое ниже предложение направлено на сохранение целостности режима нераспространения, эффективности гарантий и прав государств, остающихся участниками Договора о нераспространении. |
This action aims to preserve the good reputation associated with the existing "brands" of those entities, while benefiting from the expanded capacity provided by the integration process. |
Такая мера нацелена на сохранение хорошей репутации, связанной с существующими названиями этих организаций, а выгода будет получена за счет укрепления потенциала, обеспечиваемого за счет процесса интеграции. |
Over half of its visit reports had been published, with the consent of States parties, whilst fully respecting and observing the right of States to preserve the confidentiality of their exchanges. |
Более половины докладов его выездных миссий опубликовано с согласия государств-участников, при полном уважении и соблюдении права государств на сохранение конфиденциальности продолжающихся обменов. |