Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Preserve - Сохранение"

Примеры: Preserve - Сохранение
It has been suggested that the following options may provide a way to preserve the possibility of higher recovery for a cargo claimant that does not involve including in the Draft Instrument Convention a mandatory network system applicable to the parties to the contract of carriage. Было высказано мнение, что приведенные ниже варианты могут обеспечить сохранение возможности более высокого размера возмещения для лица, предъявляющего претензию по грузу, что не предполагает включения в Проект договора Конвенции обязательной комплексной системы, применимой к сторонам договора перевозки.
Ms. Al-Motawa (Qatar) said that Qatar's interest in the family unit as the basis of society was reflected in its Constitution and had been translated into State policies to preserve the family and provide support for its well-being. Г-жа Аль-Мотава (Катар) отмечает, что проявляемый в Катаре интерес к семье как основе общества нашел свое отражение в конституции страны и был воплощен в государственные стратегии, направленные на сохранение семьи и поддержку ее благосостояния.
My Government has enacted a law on controlling pollutant discharges to the coast from land-based sources, and we are implementing an across-the-board marine environment policy to improve seawater quality and preserve the ecosystem in the areas within our national jurisdiction. Наше правительство ввело закон о контроле за выбросами наземными источниками загрязняющих веществ в прибрежных районах, и мы осуществляем повсеместную стратегию охраны морской среды, направленную на улучшение качества морской воды и на сохранение экосистемы в районах нашей национальной юрисдикции.
To that end, many concrete actions to prevent, manage and settle conflicts have been carried out, and these have often resulted in solutions to preserve the peace. В этих целях было предпринято много конкретных мер, направленных на предотвращение, управление и урегулирование конфликтов, и зачастую они приводили к принятию решений, направленных на сохранение мира.
This article calls for the Parties to the CBD to respect, preserve and maintain Indigenous knowledge, practices and innovations, as well as promoting their wider use with the approval and involvement of Indigenous Peoples. В этой статье содержится призыв обеспечивать уважение, сохранение и поддержание знаний, нововведений и практики коренных общин, а также способствовать их более широкому применению с одобрения и при участии коренных народов.
Last but not least, the requirement for a nation to preserve its sovereignty and maintain its own base of information cannot be overlooked and every concept drafted should account for that; Наконец важно отметить, что при разработке любой концепции нужно учитывать право стран на сохранение своего суверенитета и собственной информационной базы;
Articles 7, 8 and 11 of that Convention protected the right of children to preserve their identities and promoted the conclusion of bilateral and multinational agreements to combat the illicit transfer of children out of their home countries. Статьи 7, 8 и 11 этой Конвенции защищают право ребенка на сохранение своей индивидуальности и способствуют заключению двусторонних и многосторонних соглашений, направленных на борьбу с незаконным перемещением детей за пределы их стран проживания.
If the goods are subject to rapid deterioration or their preservation would involve unreasonable expense, a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 must take reasonable measures to sell them. Если товар подвержен скорой порче или если его сохранение влечет за собой необоснованные расходы, сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 85 и 86, должна принять разумно необходимые меры для его продажи.
We insisted on the point that these actions were top priorities and we still deem them to be so today because they can preserve Kosovo's very existence, which entails preserving its unity. Мы настаивали на том, что эти действия были приоритетными, и мы по-прежнему считаем их такими сегодня, потому что они способны обеспечить сохранение самого Косово, что подразумевает сохранение его единства.
Better coordination is essential to ensure that the resulting policies preserve labour standards even while making the business climate more favourable for foreign companies, and create an education system that prepares women and men adequately for the demands of today's labour market. Более четкая координация важна для обеспечения того, чтобы разработанная таким образом политика обеспечивала сохранение трудовых стандартов, создавала более благоприятный деловой климат для иностранных компаний и способствовала созданию такой системы образования, которая бы обеспечивала адекватную подготовку мужчин и женщин с учетом требований современного рынка труда.
The army of the Democratic People's Republic of Korea, prompted by its hope to avert a military conflict in the sensitive waters and preserve peace and stability on the Korean Peninsula, sent a telephone message to the puppet military at 8:00 on 23 November. Армия Корейской Народно-Демократической Республики, движимая надеждой на недопущение военного конфликта в чувствительной акватории и на сохранение мира и стабильности на Корейском полуострове, направила военщине марионеток 23 ноября в 8:00 телефонное сообщение.
It noted the interest shown for the protection of the rights of national minorities, in particular the right to preserve and develop the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of individuals. Оно с интересом констатировало защиту прав национальных меньшинств, в частности права на сохранение и развитие этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности.
84.39. Continue promoting programmes protecting the right to food, through sustainable agriculture that preserve the eco-system (Plurinational State of Bolivia); 84.39 продолжать содействовать осуществлению программ, направленных на защиту права на питание, путем развития устойчивого сельского хозяйства, обеспечивающего сохранение экосистем (Многонациональное Государство Боливия);
The Seychelles Media Commission, established in 2010, sought to preserve the freedom of media, maintaining and improving high standards of journalism, requiring the publishers of newspapers, radio and television to respect human dignity and freedom from discrimination on any grounds. Комиссия по средствам массовой информации Сейшельских Островов, созданная в 2010 году, направила свои усилия на сохранение свободы средств массовой информации, поддержание и совершенствование высоких стандартов журналистики, требование от издателей газет и руководителей радио и телевидения уважать человеческое достоинство и свободу от дискриминации на любом основании.
Bearing this in mind, I believe that neither economic nor political interests should stand in the way of achieving a global consensus as the beginning of the global and common struggle to preserve the natural balance of the planet. С учетом этого я считаю, что ни экономические, ни политические интересы не должны мешать достижению глобального консенсуса, который должен стать началом общемировой борьбы за сохранение природного баланса нашей планеты.
JS5 indicated that around 30 per cent of the population consisted of nomadic herders who were giving up their nomadic lifestyle and land, and were deprived of their rights to preserve their traditional culture. В СП5 указывалось, что около 30% численности населения составляют кочующие скотоводы, которые отказываются от своего кочевого образа жизни, покидают свои земли и лишаются своих прав на сохранение своей традиционной культуры.
Culture and the sciences are fostered and promoted in Cuba in all their manifestations; Cuba recognizes the freedom of artistic creation and the need to protect the identity of Cuban culture and preserve the nation's cultural heritage and artistic and historical wealth. Культура и науки во всех своих проявлениях пользуются защитой и содействием на Кубе, равно как и свобода художественного творчества, охрана кубинской культурной самобытности и сохранение национального культурного наследия и творческого и исторического богатства страны.
It works to strengthen family ties, preserve the existence and unity of families, and foster and develop families' capacities, with a view to consolidating social security and stability. Его усилия нацелены на укрепление семейных уз, сохранение существования и единства семьи, а также содействие и развитие потенциала семьи с целью укрепления социальной безопасности и стабильности.
Article 300 of the Civil Code guarantees natural persons the right to preserve their distinctive ethnic, cultural, religious and linguistic identity and to choose freely the forms and means of expressing that identity. Статья 300 ГКУ гарантирует физическому лицу "право на сохранение своей национальной, культурной, религиозной, языковой самобытности, а также право на свободный выбор форм и способов проявления своей индивидуальности...".
The representatives of any national or ethnic group living in Tajikistan have the right to preserve, develop and protect their cultural distinctiveness, to organize cultural enterprises and institutions and to form ethnocultural centres and associations. Представители любых национальных и этнических групп, проживающих на территории РТ, имеют право на сохранение, развитие и защиту культурной самобытности, организации предприятий и учреждений культуры, национально-культурных центров и обществ.
After more than a century of colonial rule, the people of Puerto Rico had not given up their difficult struggle to exercise their right to independence and self-determination and to preserve their identity as a Latin American and Caribbean nation. Народ Пуэрто-Рико после более чем векового колониального господства не отказался от трудной борьбы за осуществление его права на независимость и самоопределение и за сохранение его идентичности как латиноамериканской и карибской нации.
The right to development includes the right to preserve and continue traditional economic activities and the right to choose to develop those activities in the modern world and participate in broader spheres of economic life. Право на развитие включает право на сохранение и продолжение традиционной хозяйственной деятельности и право решать развивать эту деятельность в современном мире и участвовать в более широких сферах экономической жизни.
Its Government had been involved in managing forests, creating forest reserves, reforestation campaigns and creating forest management units, whose objective was to preserve the ecological, environmental and social functions of forests. Правительство участвовало в управлении лесами, создании лесных заповедников, кампаниях по лесовосстановлению и создании отделов по управлению лесными ресурсами, задачей которых является сохранение экологических, природоохранных и социальных функций лесов.
In that respect, legislative and political actions are recommended in order to guarantee and promote respect for cultural rights, to promote and preserve the local and world heritage, and to support artistic expression. В связи с этим необходимо реализовать соответствующие юридические и политические шаги, которые обеспечили бы соблюдение и защиту культурных прав, защиту и сохранение местного и мирового культурного наследия, а также содействовали бы творческому самовыражению.
Based on those principles, my country attaches great importance to national policies and measures to preserve our national identity to ensure understanding among peoples, openness to and positive and effective interaction with others. Опираясь на эти принципы, наша страна придает огромное значение национальной политике и мерам, направленным на сохранение нашей национальной самобытности в целях обеспечения взаимопонимания между народами, готовности к конструктивному и эффективному взаимодействию с другими людьми.