The Austrian Government seeks to create and preserve jobs for women through labour- market programmes targeted specifically at women, and to develop special measures to support women who return to work after a break in their career or a spell of unemployment. |
Правительство Австрии ставит своей целью создание и сохранение рабочих мест для женщин при помощи программ трудоустройства, рассчитанных специально на женщин, и разработку специальных мер для поддержки женщин, возвращающихся на работу после перерыва в трудовой деятельности или периода безработицы. |
This decision attests to a genuine political will to preserve and consolidate national unity on a firm foundation, based on the preservation of the rights of all, in justice and equity. |
Этот выбор свидетельствует о реальной политической воле, направленной на сохранение и укрепление национального единства на прочном фундаменте, основанном на защите прав для всех, справедливости и равенстве. |
It became an imperative need to introduce a new resolution under the item entitled "Transparency in armaments" in order to balance shy language only intended to preserve an ineffective mechanism, which, in its current state of distress, is detrimental to our national security. |
Назрела настоятельнейшая необходимость внести на рассмотрение по пункту, озаглавленному "Транспарентность в вооружениях", новую резолюцию, с тем чтобы уравновесить робкие формулировки, имеющие своей целью лишь сохранение неэффективного механизма, который в его нынешнем плачевном состоянии наносит ущерб нашей национальной безопасности. |
By contrast, the twenty-first century will be informed by the realization that the global ecosystem and its resources, which are indispensable for human survival, are finite, and that this implies an enduring responsibility to preserve what we have. |
В противоположность этому, в двадцать первом столетии нам придется осознать то факт, что глобальная экосистема и ее ресурсы, которые так необходимы для выживания человечества, являются ограниченными, и это подразумевает, что мы должны нести постоянную ответственность за сохранение того, что мы имеем. |
The Republic of Croatia provides for the full and specific protection of all national or ethnic communities and minorities residing in its territory by guaranteeing their right to promote their customs, tradition and culture and preserve their language in both spoken and written form. |
Республика Хорватия, в частности, обеспечивает полную защищенность всех этнических или национальных общин и меньшинств, проживающих на ее территории, гарантируя им право на поддержание своих обычаев, традиций и культуры и на сохранение их языка и письменности. |
The new Act is grounded on the same basic ideas as the 1925 Law: the acceptance of national minorities' right to preserve their ethnic identity, culture and language. |
Новый Закон зиждется на тех же основных идеях, что и Закон 1925 года: признание права национальных меньшинств на сохранение своей этнической самобытности, культуры и языка. |
The aim of these activities is above all to preserve and to increase the knowledge of their own history and traditions, to develop cultural activity, and in many instances also to study their mother tongue. |
Их деятельность прежде всего направлена на сохранение и расширение знаний их истории и традиций, на культурное развитие и в ряде случаев - на изучение родного языка. |
We should of course bear in mind that we all shoulder a major responsibility to preserve the integrity of the Convention for its own sake and for the sake of other disarmament treaties which, no doubt, will be affected by the fate of the Chemical Weapons Convention. |
Мы должны, конечно же, помнить о том, что на всех нас лежит большая ответственность за сохранение целостности Конвенции, причем в интересах не только ее самой, но и других разоруженческих договоров, на которых, бесспорно, скажется судьба Конвенции по химическому оружию. |
The Government of Benin would like, through me, to express its great gratitude to the institutions, funds and programmes which support its efforts to preserve and protect its marine environment, and we invite them to continue to do so. |
От имени правительства Бенина я выражаю огромную благодарность учреждениям, фондам и программам, которые выступают в поддержку усилий Бенина, направленных на сохранение и защиту нашей морской окружающей среды, и мы призываем их продолжать такие усилия. |
Mr. P. S. RAO (India) said that he supported the view expressed by the representative of China and suggested that the words "preserve the ecosystems" should be replaced by "maintain the ecological balance". |
Г-н П.С. РАО (Индия) присоединяется к мнению Китая и предлагает заменить слова "сохранение экосистемы" словами "поддержание экологического равновесия". |
If the International Law Commission preferred to use the words "preserve the ecosystems" it was because those words were the most appropriate and had been selected for that reason. |
Если Комиссия международного права пожелала употребить выражение "сохранение экосистемы", то это означает, что оно является наиболее подходящим и поэтому оно и было выбрано. |
In our view, this important initiative, first put forward by the Mexican delegation, seeks to preserve the autonomy and authority of the Court through the rationalization of its work and the optimization of its use of human and material resources. |
По нашему мнению, эта важная инициатива, впервые предложенная делегацией Мексики, нацелена на сохранение автономии и авторитета Суда на основе рационализации его работы и оптимизации использования людских и материальных ресурсов. |
With regard to paragraphs 15 and 16, he asked the Ukrainian delegation to provide the texts of laws designed to preserve the national cultural identity of its ethnic groups and to inform the Committee of results of the practical implementation of the new laws enumerated in paragraph 16. |
В связи с пунктами 15 и 16 он просит украинскую делегацию представить тексты законов, направленных на сохранение национальной культурной самобытности этнических групп в стране и проинформировать Комитет о результатах практического осуществления новых законов, перечисленных в пункте 16. |
SEMS is a component of the national data infrastructure, an open information system, and its operational priorities are to protect the vital environmental interests of mankind and society, preserve natural ecosystems, avert disastrous changes in the state of the environment and forestall environmental emergencies. |
ГСМОС - это составная часть национальной информационной инфраструктуры, которая есть открытой информационной системой, а приоритеты функционирования - защита жизненно важных экологических интересов человека и общества, сохранение естественных екосистем, предотвращения кризисных изменений экологического состояния окружающей среды и предотвращение чрезвычайных экологических ситуаций. |
In that connection, there was a need to preserve national policy space for developing countries, and UNCTAD should further develop the policy space concept and make it operational. |
В этой связи необходимо обеспечить сохранение пространства для маневра в национальной политике для развивающихся стран, и ЮНКТАД должна продолжить работу над концепцией пространства для маневра в политике и обеспечить ее применимость на практике. |
(b) The development of principles for dealing with the transnational tracing of communications, including powers to obtain, preserve and disclose traffic data; |
Ь) разработка принципов деятельности при транснациональном отслеживании сообщений, включая полномочия на получение, сохранение и раскрытия данных о передаче сообщений; |
In this respect, conservation of the cultural heritage means safeguarding those elements which help to preserve a group's cohesion while it undergoes the necessary transformations, without losing sight of those valuable factors constituted by the historical process and which provide useful elements for the future. |
В этом отношении сохранение культурного наследия означает обеспечение сохранности тех элементов, которые способствуют сохранению единства той или иной группы в условиях осуществления необходимых преобразований, при сохранении тех немаловажных факторов, которые являются свидетельством исторического процесса и могут оказаться полезными в будущем. |
With regard to the crimes provided for under the Statute of the Court, his country considered it essential to maintain the principle of complementarity to preserve the sovereignty of States and ensure the Court's universality. |
Что касается преступлений, предусмотренных Статутом суда, его страна считает важным сохранение принципа взаимодополняемости для того, чтобы сохранить суверенитет государств и обеспечить универсальность Суда. |
The cultivation of specific cultural traditions depends on the internal vitality of a community: on the strength of its national identity, on its ability and motivation to preserve its national identity within a foreign cultural environment. |
Сохранение конкретных культурных традиций зависит от внутренней жизнеспособности общины, т.е. от устойчивости ее национальной самобытности и от ее способности и мотивированности сохранять свою национальную самобытность в условиях иной культурной среды. |
There was broad agreement to the effect that the Working Group's deliberations should preserve that situation and should not aim, for instance, at enabling a supplier to impose a particular means of communications on the procuring entity. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в ходе обсуждений в рамках Рабочей группы следует обеспечить сохранение существующей ситуации и не следует стремиться, например, к тому, чтобы предоставить поставщику право навязывать закупающей организации какие-либо конкретные средства связи. |
It is regrettable that the international community, especially the Security Council, is unable to shoulder its responsibilities to preserve international peace and security by taking the necessary measures to stop the grave deterioration in the region. |
Вызывает сожаление, что международное сообщество, в частности Совет Безопасности, не способно взять на себя ответственность за сохранение международного мира и безопасности посредством принятия необходимых мер для предотвращения серьезного ухудшения ситуации в своем регионе. |
However, it is obvious that any innovations in the strategic framework and in the practical implementation of partnerships must in the final analysis both meet the interests of the Governments of Member States and work to strengthen the authority and preserve the independence of the Organization. |
Вместе с тем очевидно, что любые инновации при разработке стратегических рамок и практическом осуществлении партнерств должны в конечном счете отвечать интересам правительств стран-членов и работать на укрепление авторитета и сохранение независимости Организации. |
Considering that expanding the scope of the Convention beyond peacekeeping operations would mean that the new instrument would cover a large group of personnel, the proposal aimed to preserve the sovereign right of those States to exercise jurisdiction over violations of national law by such personnel. |
Учитывая, что расширение сферы действия Конвенции не только на миротворческие операции будет означать, что новый инструмент станет касаться большой группы персонала, выдвинутое предложение направлено на сохранение суверенного права этих государств осуществлять юрисдикцию в отношении нарушений их национального законодательства таким персоналом. |
The starting point for the draft resolution was the general conviction that a life without wars was crucial to the material well-being and development of countries and that States had an obligation to preserve and promote peace. |
Точкой отсчета в данном проекте резолюции является общая убежденность в том, что жизнь без войн имеет основополагающее значение для материального благосостояния и развития стран и что сохранение и укрепление мира является одной из основных обязанностей государств. |
Article 8 of the Culture Act reads: "Everyone has the right to preserve his or her ethnic cultural identity, and freely to choose his or her spiritual, aesthetic and other values. |
Статья 8 Закона "О культуре" гласит: "Каждый имеет право на сохранение своей национально-культурной самобытности, на свободный выбор духовных, эстетических и других ценностей. |