Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Preserve - Сохранение"

Примеры: Preserve - Сохранение
The child's right "to preserve his or her identity, including nationality, name and family relations" (art. 8); and право ребенка "на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи" (статья 8);
GEF incremental financing for on-the-ground investments typically covers interventions to improve both livelihoods and economic well-being of local people (baseline actions) and to preserve or restore ecosystem stability, functions and services through SLM (GEF incremental actions). Дополнительное финансирование инвестиций на местах по линии ГЭФ обычно связано с мерами, направленными на расширение источников средств существования и улучшение материального положения местного населения (базовая деятельность), а также на сохранение или восстановление стабильности, функций и услуг экосистем посредством УУЗР (дополнительная деятельность ГЭФ).
The State shall respect the right of children and adolescents to preserve their identity, including their nationality and name, and may never be deprived of their own identity. Государство уважает право детей и подростков на сохранение их идентичности, включая право на гражданство и право на имя, и дети и подростки ни в коем случае не могут быть лишены своей идентичности.
Moreover, the transportation of hundreds of "refugees" from the Tindouf camps is a violation of international humanitarian law and yet another infringement of their right to preserve their dignity and to be protected from being manipulated or exploited for political propaganda. Кроме того, перемещение сотен «беженцев» из лагерей Тиндуфа идет вразрез с требованиями международного гуманитарного права и представляет собой новое посягательство на их права на сохранение собственного достоинства и на ограждение от любого прямого или косвенного использования в политических целях.
The deference to law relating to intellectual property under recommendation 4, subparagraph (b), should preserve these knowledge-based priority rules to the extent they apply specifically to security rights in intellectual property. Содержащаяся в подпункте (Ь) рекомендации 4 отсылка к законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, призвана обеспечить сохранение действия этих правил определения приоритета, основанных на наличии осведомленности, в той степени, в какой они конкретно применимы к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности.
To save and preserve life during emergencies and the immediate aftermath of natural and man-made disasters which have entailed major loss of life, material damage, physical destruction, psychological damage and social upheaval and suffering. Спасение и сохранение жизни людей во время чрезвычайных ситуаций и непосредственно после стихийных и антропогенных бедствий, влекущих за собой огромные людские потери, материальный ущерб и разрушение, психологические травмы и общественные беспорядки и страдания.
The existence of these bonds permits the assumption that these individuals will be more easily assimilated within the national community and identify more readily with the traditional beliefs, values and institutions which the State has the right and duty to preserve. Наличие таких связей позволяет предполагать, что этим лицам будет легче ассимилироваться в национальном обществе и они с большей готовностью будут идентифицировать себя с традиционными верованиями, ценностями и институтами, на сохранение которых государство имеет право и даже обязанность.
The current attempt to provide additional language was intended to preserve the structure and the previous precedent language, while providing a thrust that would help to clarify the understanding of particular provisions and overcome an impasse in the negotiations. Нынешняя попытка обеспечить дополнительные формулировки нацелена на сохранение структуры и предыдущих формулировок, касающихся прецедентов, и в то же время обеспечение динамизма, который позволит внести ясность в понимание конкретных положений и найти выход из тупика в рамках переговоров.
Occupational safety consists of a system, based on relevant legislation or other regulatory instruments, of social, economic, organizational, technological, hygienic and curative and prophylactic health measures, and means to ensure safety and preserve health and fitness for work in the labour process. Охрана труда представляет собой действующую на основании соответствующих законодательных или иных нормативных актов систему социально-экономических, организационных, технических, гигиенических и лечебно-профилактических мероприятий и средств, обеспечивающих безопасность, сохранение здоровья и работоспособности человека в процессе труда.
Please provide information on the measures taken by the State party to ensure access to cultural life for individuals and groups belonging to ethnic minorities, as well as on specific programmes designed to preserve their cultural identity. ЗЗ. Просьба представить информацию о мерах, принимаемых государством-участником для обеспечения доступа к участию в культурной жизни лицам и группам, принадлежащим к этническим меньшинствам, а также о конкретных программах, направленных на сохранение их культурной самобытности.
The Communities of the Atlantic Coast have the right to preserve and develop their cultural identities within the national unity, to endow themselves with their own forms of social organization, and to administer their local affairs in accordance with their traditions. Общины атлантического побережья имеют право на сохранение и развитие своего культурного своеобразия в условиях общенационального единства и на то, чтобы иметь собственные формы организации общественной жизни и вести свои дела согласно своим традициям .
Draft article 9, which was modelled on article 43 of the Vienna Convention, sought to preserve the requirement of the fulfilment of an obligation under general international law, where the same obligation appeared in a treaty which had been terminated or suspended. Проект статьи 9, разработанный по образцу статьи 43 Венской конвенции, направлен на сохранение требования в отношении выполнения обязательства в соответствии с общим международным правом в тех случаях, когда то же обязательство предусмотрено в договоре, действие которого было прекращено или приостановлено.
This provision reflects the obligation enshrined in articles 7 and 8 of the Convention on the Rights of the Child, namely the right of the child to acquire a nationality at birth and to preserve it without unlawful interference. Это положение отражает обязательство, содержащееся в статьях 7 и 8 Конвенции о правах ребенка, в частности право ребенка на приобретение гражданства при рождении и сохранение его без незаконного вмешательства.
All ethnic groups have the right to protect, preserve and promote the fine customs and cultures of their own tribes and of the nation. Все этнические группы имеют право на защиту, сохранение и поощрение своих обычаев и культуры, а также обычаев и культуры нации.
I also take note of positive efforts to preserve or prevent further alteration and decay of the cultural heritage and to prevent the removal of artefacts from the region, including through an agreement by the participants in the Geneva international discussions to work jointly on the issue. Я также принимаю к сведению позитивные усилия, направленные на сохранение памятников культурного наследия или предотвращение их дальнейшего разрушения или изменения их облика и вывоза культурно-исторических ценностей из региона, включая достигнутую участниками Женевских международных дискуссий договоренность о принятии совместных мер по решению этой проблемы.
The Advisory Committee was informed that the Mission will pursue five strategic priorities: stop the spread of the disease, treat the infected, ensure essential services, preserve stability and prevent the spread of the disease to countries currently unaffected. Консультативный комитет был проинформирован о том, что Миссия будет выполнять пять первоочередных задач: прекращение распространения заболевания, лечение инфицированных, предоставление важнейших услуг, сохранение стабильности и предотвращение распространения заболевания на пока не затронутые им страны.
Her delegation reaffirmed the right of indigenous peoples in the Andes to preserve traditional practices such as the chewing of coca leaves, and recognized the right of the Government of the Plurinational State of Bolivia to protect those practices. Ее делегация подтверждает право коренных народов Андского региона на сохранение традиционных обычаев, таких как жевание листьев коки, и признает право правительства Многонационального Государства Боливия на защиту этих обычаев.
One of the most important issues addressed in the Act is the right to preserve the language of national minorities, in particular the issue of minority languages as supplementary languages in contacts with public administration. Одним из важнейших вопросов, затронутых в этом законодательном акте, является право на сохранение языка национальных меньшинств, в частности вопрос об использовании языков меньшинств в качестве дополнительных языков в отношениях с органами государственной власти.
It firmly believes that it is not a choice but a responsibility to protect and preserve the environment for the next generation, and that its intention is to focus attention on the present and future environmental issues facing the health of the planet and the people it supports. Она твердо убеждена, что охрана окружающей среды и ее сохранение для следующего поколения - это не вопрос выбора, а долг, и намерена активно заниматься решением нынешних и будущих экологических проблем, угрожающих состоянию окружающей среды на планете и здоровью ее населения.
In June 2014 the Legislative Assembly ratified an amendment to article 63 of the Constitution inserting a paragraph stating that "El Salvador recognizes the indigenous peoples and shall adopt policies to preserve and develop their ethnic and cultural identity, world view, values and spirituality." В июне 2014 года Законодательная Ассамблея ратифицировала внесение поправки в статью 63 Конституции Республики - нового пункта, который гласит: "Сальвадор признает коренные народы и проводит политику, направленную на сохранение и развитие их этнической и культурной самобытности, мировоззрения, ценностей и духовного склада".
Albanian constitution and the legislation guarantees the right of persons belonging to minorities to freely express, their ethnic, cultural, religious and linguistic affiliation, as well the right to education in their mother tongue and to preserve their national, cultural, religious identity. Конституция и законодательство Албании гарантируют право лиц, относящихся к меньшинствам, на свободное выражение своей этнической, культурной, религиозной и языковой принадлежности, а также их право на обучение на родном языке и сохранение своей национальной, культурной и религиозной самобытности.
For example, minority groups may face difficulties in forming associations that aim to protect and preserve their culture in a State that seeks to suppress ethnic minority identity or interprets minority consciousness as a means for minority groups to undermine territorial integrity. Так, группы меньшинств могут сталкиваться в трудностями при создании ассоциаций, нацеленных на защиту и сохранение их культуры, в государстве, которое стремится подавить самобытность этнического меньшинства или рассматривает самосознание меньшинства в качестве средства подрыва группами меньшинств территориальной целостности страны.
The right to identity is not expressly mentioned in the Declaration, however the Convention on the Rights of the Child expressly recognizes it in its articles 7 and 8, including the right to preserve and re-establish the child's identity. Право на идентичность непосредственно не упоминается в Декларации, однако в Конвенции о правах ребенка оно прямо признается в статьях 7 и 8, включая право на сохранение и восстановление индивидуальности ребенка.
Preservation of tribal existence - The future existence of the Indian tribes in the United States depends upon indigenous peoples enjoying the right of self-determination necessary to preserve traditional customs and ways of life. Сохранение существования племен - будущее существование индейских племен в Соединенных Штатах Америки зависит от осуществления коренными народами права на самоопределение, что необходимо для сохранения традиционных обычаев и уклада жизни.
CERD urged the country to preserve the cultural heritage of ethnic groups, including their languages, and recommended the documentation of ethnic languages, traditional knowledge and cultures, and development of their teaching in school. КЛРД настоятельно призвал страну к сохранению культурного наследия этнических групп, включая их языки, и рекомендовал обеспечить документальное сохранение этнических языков, традиционных знаний и культур, а также развитие их преподавания в школе.