Much too often, the gains made in the area of conflict resolution are rapidly negated by the lack of accompanying measures to preserve stability and encourage development. |
Слишком часто бывает так, что завоевания, достигнутые в деле урегулирования конфликта, быстро сводятся на нет ввиду отсутствия параллельных мер, направленных на сохранение стабильности и поощрение развития. |
Finally, I wish to highlight the investment being carried out by Central America to preserve and strengthen its desire to live in freedom, democracy and peace. |
В заключение я хотел бы обратить внимание на вклад Центральной Америки в сохранение и укрепление ее стремления к жить в условиях свободы, демократии и мира. |
In this context, we believe that the definition of terrorism distinguishes it clearly from the just struggle by people to preserve their legitimate right to defend their freedom and the right to self-determination. |
В этой связи мы считаем необходимым провести четкое различие между терроризмом и справедливой борьбой народов за сохранение своего законного права на защиту своей свободы и самоопределение. |
The increasingly complex shift towards a global economy was dependent on advanced scientific knowledge and technology, including access to comprehensive and accurate information, all of which posed an enormous challenge to the ability of most countries to compete on international markets and preserve their own identities. |
Все усложняющийся переход к глобальной экономике зависит от обладания передовыми научными знаниями и технологиями, включая возможность доступа к полной и достоверной информации, что резко снижает конкурентоспособность большинства стран на международных рынках и крайне затрудняет им сохранение своей самобытности. |
The revitalization of the Economic and Social Council should not imply opening up new areas for dialogue which do not contribute results or firm commitments, but rather should preserve the negotiated outcomes of the different segments of this organ. |
Активизация работы Экономического и Социального Совета должна подразумевать не изыскание новых областей для диалога, не приносящих результатов или твердых обязательств, а сохранение имеющихся достижений различных секторов этого органа. |
It is also incumbent upon a secured creditor in possession of an encumbered asset in the form of a negotiable instrument to preserve the grantor's rights by taking steps against persons secondarily liable under the instrument. |
В обязанности обеспеченного кредитора, во владении которого находятся обремененные активы в форме оборотных документов, входит также сохранение прав лица, предоставившего обеспечение, посредством принятия мер в отношении лиц, несущих акцессорную ответственность по этому документу. |
In order to be effective and to preserve all the gains made by UNTAET, the transition from one to the other must be as seamless as possible, in both organizational and financial terms. |
Сохранение эффективности и всех положительных достижений ВАООНВТ выдвигает необходимость самого плавного перехода от одного этапа к другому как с точки зрения организационных, так и финансовых соображений. |
The Committee regretted that information on efforts to preserve indigenous cultures and languages, which the delegation had promised during consideration of the previous report in 1995, had not been received. |
Комитет сожалеет о том, что не была получена информация об усилиях, направленных на сохранение коренной культуры и языков, обещанная делегацией во время рассмотрения предыдущего доклада в 1995 году. |
The current democratic Government of Nepal, established in April 2006, had undertaken a series of legislative and administrative measures to strengthen democracy and to protect and preserve human rights. |
Нынешнее демократическое правительство Непала, созданное в апреле 2006 года, приняло ряд законодательных и административных мер, направленных на укрепление демократии и защиту и сохранение прав человека. |
The programme is intended to promote the development of civil society, strengthen Russian statehood, forge a Muscovite identity, blend national interests and the right of citizens to preserve their ethnic, cultural, linguistic and religious affiliation, and consolidate an atmosphere of inter-ethnic harmony. |
Программа направлена на содействие развитию гражданского общества, укрепление российской государственности, единства москвичей, органичное сочетание общегосударственных интересов и прав граждан на сохранение своей этнокультурной, языковой и религиозной принадлежности, утверждение атмосферы межнационального согласия. |
Furthermore, UNCLOS requires States to conserve and manage marine living resources within areas under national jurisdiction and beyond and to protect and preserve the marine environment. |
Кроме того, ЮНКЛОС предписывает государствам обеспечивать сохранение морских живых ресурсов и управление ими в районах, находящихся под национальной юрисдикцией и за ее пределами, и защиту и сохранение морской среды. |
Indigenous peoples were entitled to protect and preserve their own culture, language and traditions in the contemporary world, but human rights were universal and the same for all individuals and groups. |
Коренные народы имеют право на защиту и сохранение своей культуры, языка и традиций в современном мире, однако права человека являются универсальными и одинаковыми для всех - как для отдельных лиц, так и для обществ. |
(Yes/No) Do you consider it necessary to preserve in the renovated Union of Soviet power? |
(Да/Нет) Считаете ли вы необходимым сохранение в обновлённом Союзе Советской власти? |
In the mid-1990s, Parks Canada responded by initiating a two-year study, which resulted in management recommendations, and new policies that aim to preserve ecological integrity. |
В середине 1990-х годов Парки Канады инициировали начало двухлетнего исследования, в результате чего были выработаны рекомендации и новые стратегии, направленные на сохранение экологической целостности. |
The Moldovan State acknowledges and protects the right to preserve, develop and use the Russian language and other languages spoken within the national territory of the country. |
Государство признает и охраняет право на сохранение, развитие и функционирование русского языка и других языков, используемых на территории страны. |
The United Front ministry ordered the creation of the Bangla Academy to promote, develop, and preserve Bengali language, literature, and heritage. |
Министерство, созданное Фронтом, основало Бенгальскую академию, целью которой стало развитие, распространение и сохранение бенгальского языка, литературы и культурного наследия. |
According to the Constitution anyone held in detention must be treated in such a way as to preserve their life, their physical and mental health and their dignity. |
Согласно Конституции, любое лицо, содержащееся под стражей, подлежит такому обращению, которое обеспечивает сохранение его жизни, физического и умственного здоровья и его достоинства. |
Although the precise formatting requirements defined in ISO 3535 are not mandatory, the adoption to new storage and display devices should preserve the original aspect of the paper document, including the sequence and the grouping of its boxes were possible. |
Хотя точные требования по форматированию, определенные в ISO 3535 носят не обязательный характер, при переходе на новые средства хранения и визуализации необходимо обеспечить по мере возможности сохранение исходного вида бумажного документа, в том числе последовательности и группировки его полей. |
Accordingly, the New Partnership for Africa's Development must preserve this common heritage and use it to build a universal understanding of the historic need to end the underdevelopment and marginalisation of the continent. |
Поэтому «Новое партнерство в интересах развития Африки» должно обеспечить сохранение этого общего наследия и его использование в целях содействия всеобщему осознанию исторической необходимости положить конец отсталости и маргинализации континента. |
It is imperative to transfer technology and expertise to local experts so that they can preserve their own cultural and natural heritage with a view to ensuring sustainable and self-perpetuating preservation. |
Настоятельно необходимо обеспечить передачу технологии и знаний местным экспертам, тем самым создав возможности сохранения ими собственного культурного и национального наследия и обеспечив его устойчивое сохранение для будущих поколений. |
The medal was named in honor of the former MAS board member in 1994, for her tireless efforts to preserve and protect New York City's great architecture. |
Медаль названа в честь бывшего члена совета МАС в 1994 году, за её неустанные усилия, направленные на сохранение и защиту архитектуры Нью-Йорка. |
In our time, interest in peat began to emerge again as a fuel and for agriculture - and this is a chance to preserve and develop Tyosovo NGR. |
В наше время снова стал возникать интерес к торфу как в качестве топлива, так и для сельского хозяйства - и это шанс на сохранение и развитие Тёсовской узкоколейки. |
The goal of the effort is to preserve the most useful object-oriented features of the C++ language yet minimize code size while maximizing execution efficiency and making compiler construction simpler. |
Целью работы является сохранение наиболее полезных объектно-ориентированных возможностей языка С++ с одновременным минимизацией размера кода при максимальной эффективности выполнения и упрощении построения компилятора. |
The responsibility to preserve the environment, stem the spread of communicable diseases, strengthen the international financial architecture, enhance developing-country participation in the global trading system, and facilitate the exchange of knowledge lies at the intersection of national development priorities and global interests. |
Ответственность за сохранение окружающей среды, борьбу с распространением инфекционных заболеваний, укрепление международной финансовой архитектуры, повышение участия развивающихся стран в глобальной торговой системе и содействие обмену знаниями лежит на пересечении национальных приоритетов развития и глобальных интересов. |
They focused on buying assets, repackaging them, and selling them, while establishing a record of incompetence in assessing risk and screening for creditworthiness. Hundreds of billions have been spent to preserve these dysfunctional institutions. |
Они сконцентрировали свои усилия на приобретении активов, реструктуризации их и продаже, при этом устанавливая рекорд некомпетентности в оценке рисков и предварительной проверке на кредитоспособность. Сотни миллиардов долларов были потрачены на сохранение этих дисфункциональных учреждений. |