The failure of the majority to tolerate the Roma's struggle to preserve their identity, related as it was to racism and racial discrimination, was a subject to be dealt with by the forthcoming World Conference on Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
Нежелание большинства мириться с борьбой рома за сохранение своей самобытности в увязке с сопутствующими ему расизмом и расовой дискриминаций станет одной из тем предстоящей Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The Act guarantees that the national minorities have the right to preserve their religion, to establish religious communities, to use their language and script in the private and public spheres, to receive education in their language and script and to have cultural autonomy. |
В этом акте национальным меньшинствам гарантируется право на сохранение своей религии, на создание религиозных общин, на использование своего языка и письменности в частной и публичной сферах, на получение образования на своем языке и с использованием своей письменности и на культурную автономию. |
Such efforts preserve the unity and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo and establish positive relations between it and its neighbours in the larger context of a cessation of military operations and of interference in its internal affairs. |
Эти усилия направлены на сохранение единства и территориальной целостности Демократической Республики Конго и установление позитивных отношений между Демократической Республикой Конго и ее соседями в более широком контексте прекращения военных операций и невмешательства в ее внутренние дела. |
It also included the right to have enough to eat, the right to health and education, the right to work and leisure, the right to protect one's environment and natural resources and the right to preserve one's culture and traditions. |
Это подразумевает также право есть досыта, право на здравоохранение, на образование, право на труд и на досуг, право на охрану своей окружающей среды и своих природных ресурсов, право на сохранение своей культуры и своих традиций. |
The Commission emphasized the importance of water resources management, environmentally sustainable development and the initiatives and programmes in member States that aimed to preserve and restore natural resources, such as water supply, irrigation and hydropower, with incentives and other sustainable development tools. |
Комиссия подчеркнула важность рационального использования водных ресурсов, экологически устойчивого развития, а также инициатив и программ в странах-членах, которые направлены на сохранение и восстановление природных ресурсов, таких как водоснабжение, ирригация и гидроэнергетика, со стимулами и другими инструментами устойчивого развития. |
The Lao Government pays great attention to the participation of people of all ethnic groups in cultural activities organised by local communities in which different ethnic groups participate, opening the opportunity for ethnic people to preserve their customs, languages and dialects in concert with other ethnic groups. |
Лаосское правительство уделяет большое внимание участию представителей всех этнических групп в организуемых местными общинами культурных мероприятиях, которые предоставляют возможность представителям разных этнических групп совместно обеспечивать сохранение своих обычаев, языков и диалектов. |
The United Kingdom's refusal to heed the calls of the international community was especially worrisome given that it was a permanent member of the Security Council, a body whose main purpose was to preserve international peace and security. |
Отказ Соединенного Королевства прислушаться к призывам международного сообщества вызывает обеспокоенность еще и потому, что эта страна является постоянным членом Совета Безопасности, главной целью которого является сохранение международного мира и безопасности. |
In the field of social security the main priority is to preserve the established social security system during economic crisis by ensuring its stability and long-term development - providing availability of social insurance pensions, benefits and state social benefits and maintaining the pension system. |
В области социальной безопасности главный приоритет - сохранение созданной системы социальной безопасности в период экономического кризиса за счет обеспечения ее стабильности и долгосрочного развития, обеспечения наличия пенсий по социальному страхованию, пособий и государственных социальных выплат и сохранение пенсионной системы. |
Equality for all ethnic groups was provided for in the Constitution, and the State pursued a policy of promoting unity and equality among all ethnic groups; ensuring for all groups the right to protect, preserve and promote their customs and cultures. |
Равенство всех этнических групп предусмотрено в Конституции, и государство проводит политику поощрения единства и равенства всех этнических групп, обеспечивая в интересах всех групп право на защиту, сохранение и поощрение их обычаев и культур. |
He commended the Codification Division for its efforts to strengthen the Programme, preserve the number of international law programme fellowships at The Hague Academy of International Law and carry out its desktop publishing programme. |
Оратор выражает признательность Отделу кодификации за его усилия, направленные на укрепление Программы, сохранение ряда стипендий в рамках Программы стипендий в области международного права для обучения в Гаагской академии международного права и осуществление его настольной издательской программы. |
The proposal was intended to replace the current ad hoc method of general-purpose fund contributions and was designed to be equitable to donors, preserve the multi-donor funding concept, and, significantly, to be sustainable by linking infrastructure costs to the financing of programmes. |
Это предложение было призвано заменить существующий специальный метод внесения взносов в фонд средств на общие цели и было направлено на обеспечение справедливого отношения к донорам, сохранение концепции финансирования несколькими донорами и, в значительной степени, на обеспечение устойчивого финансирования путем увязки инфраструктурных расходов с финансированием программ. |
Above all, we hope that they will show the resolve of the international community through massive support for our draft resolutions and continue to preserve the near-consensus that we enjoy in the support for those draft resolutions. |
Кроме того, мы надеемся, что своей широкой поддержкой наших проектов резолюций они продемонстрируют решимость международного сообщества и обеспечат сохранение того почти абсолютного консенсуса, который существует в поддержку этих проектов резолюций. |
Pursuant to the criteria for the establishment of financial assistance, funds for various programmes of national minority associations and institutions have been allocated and remitted to cover information programmes, publishing, cultural amateurism and cultural events to preserve the culture, language and customs of national minorities. |
В соответствии с критериями предоставления финансовой помощи средства на различные программы ассоциаций и учреждений национальных меньшинств были ассигнованы и переведены на цели финансирования информационных программ, издательской деятельности, творчества любителей в сфере культуры и культурных мероприятий, направленных на сохранение культуры, языка и обычаев национальных меньшинств. |
Along with support for the elimination of any form of discrimination, the rights to express, preserve, develop, transmit and publicly express national, ethnic, cultural and religious identity are given |
помимо поддержки в деле ликвидации любых форм дискриминации, предоставляются права на проявление, сохранение, развитие, передачу и публичное выражение национальной, этнической, культурной и религиозной самобытности; |
The Culture of National Minorities scheme is designed to support and develop cultures of national minorities and preserve their identity and language in response to current changes, priorities and cultural needs of individual minorities. |
Схема "Культура национальных меньшинств" направлена на оказание помощи и развитие культур национальных меньшинств и сохранение их самобытности и языка в ответ на происходящие изменения, приоритеты и культурные потребности каждого меньшинства. |
CESCR recommended that Germany enable ethnic and religious groups and minorities to identify themselves as such, with a view to guaranteeing their cultural rights, on the basis of self-identification, particularly the right to preserve, promote and develop their own culture. |
КЭСКП рекомендовал Германии принять меры, которые помогли бы этническим и религиозным группам населения и меньшинствам идентифицировать себя в качестве таковых с целью гарантировать их культурные права на основе самоидентификации, в частности их права на сохранение, поощрение |
The effect sought by paragraph 3 is to preserve the agreement between the parties to the extent possible by reducing the application of the treaty to the provisions on which there is agreement and excluding the others, or, as Jean Kyongun Koh explains: |
Предусмотренные пунктом З последствия направлены на сохранение договоренности между сторонами в максимально возможной степени посредством обеспечения применения в договорах тех положений, по которым согласие было достигнуто, и исключения других положений; или, как пояснил Дж.К. Ко, |
(cc) Emphasizes the need, particularly in complex emergencies that include humanitarian and peace-keeping operations, to ensure respect for the High Commissioner's protection mandate and to preserve the impartial and purely humanitarian nature of UNHCR activities; |
сс) подчеркивает необходимость, особенно в сложных чрезвычайных ситуациях, в которых осуществляются гуманитарные операции и операции по поддержанию мира, обеспечивать уважение мандата Верховного комиссара по предоставлению защиты и сохранение беспристрастного и чисто гуманитарного характера деятельности УВКБ; |
e. ensure that indigenous communities can exercise their rights to practise and revitalize their cultural traditions and customs and to preserve and to practise their languages. |
ё) обеспечить, чтобы общины коренных жителей могли осуществлять свои права на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев, а также права на сохранение своих родных языков и использование их в жизни. |
Contribute to the fight to preserve the earth and the natural environment and prevent air and water pollution with a view to contributing to the eradication of abject poverty, which is the result of the unequal, unfair and unregulated development of the world economy; |
участвовать в борьбе за сохранение планеты и ее природной среды и против заражения атмосферы и водных источников, добиваясь активизации усилий по искоренению абсолютной нищеты, обусловливаемой неравномерным, несправедливым и анархичным развитием мировой экономики; |
Article 89 of the Constitution provides that "The cultural aims of the Republic include: to protect its natural beauty, to preserve and develop the historic and artistic wealth of the Nation, and to support private initiative directed to scientific and artistic progress." |
Статьей 89 Конституции предусматривается, что "к задачам Республики в области культуры относятся: охрана красот природы, сохранение и развитие исторических и художественных богатств нации, а также поддержка частной инициативы, направленной на развитие науки и искусства". |
(b) Traditional Medicine Strategy 2002-2005 aims to protect and preserve indigenous traditional medicine knowledge and to facilitate increased recording and preservation of indigenous knowledge of traditional medicine, including development of digital traditional medicine libraries; |
Ь) «Стратегия ВОЗ в области народной медицины, 2002 - 2005 годы» направлена на защиту и сохранение традиционных медицинских знаний коренных народов и призвана способствовать более широкому документальному оформлению и сохранению таких знаний, включая создание «цифровых» библиотек народной медицины; |
What was the status of that article in the light of article 35, paragraph 2 of the new Constitution, which recognized the right of ethnic minorities to preserve their own culture and to establish their own educational institutions? |
Какое значение имеют положения этой статьи в свете статьи 35 новой Конституции, в пункте 2 которой признается право этнических меньшинств на сохранение своей культуры и создание своей собственной системы образования? |
b) to preserve and protect the environment in the event of transboundary damage, especially with respect to mitigation of damage to the environment and its restoration or reinstatement. |
Ь) сохранение и защита окружающей среды в случае трансграничного ущерба, особенно в отношении уменьшения ущерба окружающей среде и ее восстановления или приведения в порядок. |
These persons formed part of a skinhead group fighting to preserve the purity of the white race by inciting human rights violations (17th Rota Criminal Court of First Instance, Judgement No. 1505/2000 and Judgement No. 81/200, respectively); |
Эти лица входили в группировку скинхедов, выступавших за сохранение чистоты белой расы, и призывали к действиям, нарушающим права человека (постановление 1505/2000 уголовного суда первой инстанции семнадцатой очереди и постановление 81/200 уголовного суда первой инстанции семнадцатой очереди, соответственно). |