The aim should be not only to preserve the modest achievements of the region in the area of peace after nearly two decades of conflict, but also to address the underlying causes with a view to finding a lasting solution to the chronic instability. |
Нашей целью должно быть не только сохранение скромных успехов, достигнутых в этом регионе в области укрепления мира после продолжающегося почти два десятилетия конфликта, но и рассмотрение первопричин создавшегося положения, с тем чтобы найти прочное решение для выхода из ситуации хронической нестабильности. |
The United Nations Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities makes it clear in its preamble that one of the purposes is to preserve and strengthen domestic and international peace. |
Декларация Организации Объединенных Наций о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, поясняет в своей преамбуле, что одной из целей является сохранение и укрепление внутреннего и международного мира. |
Since the first duty of the United Nations is to preserve and promote peace throughout the world, this Committee has a vital role to play in establishing political norms for peace. |
С учетом того, что главная обязанность Организации Объединенных Наций - это сохранение и поощрение мира во всем мире, данному Комитету отводится важная роль в определении политических параметров мира. |
That option would preserve the territorial integrity of the Kingdom of Morocco and its historical sovereignty over its land, and would ensure for the population of the Sahara provinces the exercise of expanded competencies in the management of their affairs within the framework of regional democratic institutions. |
Этот вариант должен предусматривать сохранение территориальной целостности Королевства Марокко и его исторического суверенитета над этой территорией, а также обеспечение для населения сахарских провинций гарантий осуществления широких полномочий в управлении своими делами в рамках региональных демократических учреждений. |
His delegation once again urged the Afghan authorities to make every effort to promote full respect for the human rights of women to enable them to participate in the rebuilding of a prosperous and just nation that was able to preserve its rich cultural and religious heritage. |
Его делегация вновь призывает власти Афганистана предпринять все усилия по обеспечению полного соблюдения прав человека женщин, с тем чтобы у них появилась возможность участвовать в создании процветающего и правового государства, которое могло бы обеспечить сохранение своего богатого культурного и духовного наследия. |
One of the main tasks of those organizations was to make States preserve the international public order spoken of by Mr. Henkin and Mr. Klein. |
Одна из главных задач этих организаций состоит в том, чтобы обеспечить сохранение государствами того международного общественного порядка, о котором говорили г-н Хенкин и г-н Кляйн. |
The use of leasing makes it easier for the lender to preserve the security behind financing by keeping ownership rights on the leased title; in certain cases, both lessor and lessee may also acquire some tax gains. |
Использование лизинга облегчает кредитору сохранение обеспечения финансовых ресурсов путем сохранения прав собственности на переданный в лизинг титул; в определенных случаях и лизингодатель и лизингополучатель могут также получить выигрыш по налогам. |
The main goal of this programme is partly to replace the combustion of fossil fuels and partly to preserve the cultural landscape and the character of rural areas. |
Основной целью этой программы является частично замена сжигания ископаемых видов топлива и частично сохранение культурных традиций и характера сельских районов. |
It is with current and, in particular, future generations in mind that we have resolved, along with five other Central African States, to wage a widespread campaign to preserve forests, animal life and biodiversity in the Congo River Basin. |
Имея в виду именно нынешнее и, особенно, будущие поколения, мы приняли решение, вместе с пятью другими центральноафриканскими государствами, вести широкую кампанию за сохранение лесов, фауны и биоразнообразия в бассейне реки Конго. |
All of us who believe in the cardinal values of democracy stand shoulder-to-shoulder with the American people in the struggle to preserve peace and the rule of law. |
Все мы, кто верит в основные ценности демократии, встаем плечом к плечу с американским народом в борьбе за сохранение мира и верховенство закона. |
In addition, Georgia's "third sector" also includes a number of minority associations Assyrian, Latvian, Lithuanian, Ukrainian and others - which aim to preserve the identity of those communities and to meet their cultural needs. |
Помимо этого, в "третьем секторе" представлен еще целый ряд объединений меньшинств - ассирийское, латышское, литовское, украинское и др., - целью которых является сохранение самобытности, удовлетворение культурных потребностей и др. |
The objective of the Estonian health insurance system is to preserve the health of the residents of the Republic of Estonia and to compensate for the cost of sickness as provided by law. |
Целью эстонской системы медицинского страхования является сохранение здоровья жителей Эстонской Республики и компенсация связанных с болезнями расходов в соответствии с законодательством. |
Paraguay is fighting tenaciously to preserve, consolidate and strengthen its institutional democracy, with the effective participation of women - the guarantors of the process, which in turn, is enriching the democratic development of the international community. |
Парагвай неустанно борется за сохранение, консолидацию и упрочение институциональной демократии в стране при эффективном участии женщин - гарантов этого процесса, который, в свою очередь, обогащает демократическое развитие международного сообщества. |
The right to own property, which the beneficiary exercises alone or in association, is the right to preserve for himself the space necessary to his identity. |
Право собственности, которое субъект осуществляет единолично или сообща, является правом на сохранение в качестве принадлежащей ему той среды, которая необходима для его самобытности. |
It was a common responsibility of humanity to preserve the planet from destruction and, if possible, to turn back the clock to a time when the means of global annihilation had not existed. |
Долгом всего человечества является сохранение планеты от разрушения и, по возможности, перевод стрелок часов назад, к тому времени, когда средства глобального уничтожения не существовали. |
Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and their communities have grappled for many years to preserve our culture and to control the use and misappropriation of our traditional knowledge. |
Аборигены и островитяне Торресова пролива и их общины на протяжении многих лет ведут борьбу за сохранение своей культуры, за контроль над использованием наших традиционных знаний, а также за пресечение их ненадлежащего присвоения. |
The Conference emphasizes the importance of action by the Democratic People's Republic of Korea to preserve and make available to IAEA all information needed to verify its initial inventory. |
Конференция подчеркивает важное значение действий Корейской Народно - Демократической Республики, направленных на сохранение и предоставление в распоряжение МАГАТЭ всей информации, необходимой для проверки ее первоначального инвентарного количества. |
If the defence of traditional practices, through emphasis on the rights of certain groups to preserve their cultures, infringes upon the ability of women to live with dignity and without fear, it is possible for multicultural approaches to democracy to clash with gender justice. |
Если защита традиционной практики через посредство акцента на правах определенных групп на сохранение их культуры посягает на способность женщин жить в условиях достоинства и без страха, то возможно, что связанные с многообразием культур подходы к демократии вступят в противоречие с гендерной справедливостью. |
The EU again reiterates its position that it remains the obligation of the Indonesian Government to maintain and preserve security, stability and public order in East Timor, to disarm militias and to hold accountable those responsible for the killings. |
Европейский союз вновь подтверждает свою позицию в отношении того, что поддержание и сохранение безопасности, стабильности и общественного порядка в Восточном Тиморе, разоружение полувоенных формирований и привлечение к ответственности виновных в убийствах является обязанностью индонезийского правительства. |
Certain provisions of the directive seek to preserve the time value of such information and to strike a balance between its timeliness and accuracy: |
Некоторые положения указанной директивы направлены на сохранение ценности такой информации с течением времени и на обеспечение сбалансированности между своевременностью и точностью: |
Article 127 of the Constitution provides that cases may only be heard in camera if the court considers it necessary to preserve the privacy of personal or family life. |
Согласно статье 127 Конституции слушание дел в закрытом заседании разрешается только в случае, если суд считает необходимым сохранение тайны личной или семейной жизни. |
It was also observed that such an approach would be in line with paragraph (5), which was intended to preserve super-priority rights arising by operation of law only in an insolvency proceeding. |
Отмечалось также, что такой подход соответствовал бы положениям пункта 5, который направлен на сохранение преимущественного характера прав, вытекающих из применения закона, только в случае процедуры банкротства. |
This must be an exercise in deep thinking that will lead us to lasting solutions, which will both preserve peace and protect the lives and human rights of those involved in conflicts. |
Это работа должна заключаться в тщательном рассмотрении всех вопросов, которое приведет нас к прочным решениям, обеспечивающим сохранение мира и защиту жизни и прав человека всех тех, кто оказывается вовлеченным в конфликты. |
They had also urged the international community to reaffirm its determination and commitment to preserve the fundamental values centred on respect for the human being as entrenched in the relevant international instruments. |
Они также настоятельно призвали международное сообщество вновь подтвердить свою решимость обеспечить сохранение основополагающих ценностей, лежащих в основе принципа уважения человеческой личности, как это предусмотрено в соответствующих международных документах. |
At this juncture of history, we are gathered here above all else as members of the human family, wishing to be counted in this common effort to preserve our future and our civilization. |
На данном историческом этапе мы собрались здесь прежде всего как члены семьи народов, руководимые стремлением поддержать общие усилия, направленные на обеспечение нашего будущего и сохранение цивилизации. |