To preserve a portion of the income from diamond exports for future generations |
Сохранение части доходов от экспорта алмазов для будущих поколений |
It is more important than ever before for us to close ranks, deal with them and fight to preserve our honour. |
Сейчас как никогда прежде важно, чтобы мы объединились, противостояли им и боролись за сохранение своей чести. |
Bangladesh commended the ratification of CRPD and action taken to guarantee the right to preserve traditions and culture and to protect the family and children. |
Бангладеш положительно восприняла ратификацию КПИ и меры, направленные на обеспечение права на сохранение традиций и культуры, а также на защиту семьи и детей. |
The objectives of the draft articles are not to protect and preserve aquifers for the sake of aquifers but to protect and preserve them so that humankind could utilize the precious water resources contained therein. |
Цель этих проектов статей состоит не в том, чтобы обеспечить защиту и сохранение водоносных горизонтов как таковых, а в том, чтобы обеспечить их защиту и сохранение, с тем чтобы человечество могло использовать ценные водные ресурсы, содержащиеся в них. |
Russian legislation establishes the right of peoples and other ethnic communities to preserve and develop their cultural and ethnic identity and to protect, restore and preserve their traditional cultural and historical habitat. |
Законодательство РФ фиксирует право народов и иных этнических общностей "на сохранение и развитие своей культурно-национальной самобытности, защиту, восстановление и сохранение исконной культурно-исторической среды обитания". |
Migration policies, programmes and bilateral agreements should preserve family unity, including by facilitating family reunification and interaction among family members. |
В рамках политики, программ и двусторонних соглашений по миграции следует обеспечивать сохранение семейной ячейки, в том числе посредством содействия воссоединению семей и поддержания связи между членами семьи. |
The Court must preserve and effectively hand over not only its physical assets, but also its intellectual assets, including archives, replicable programmes and jurisprudence. |
Суд должен обеспечить сохранение и эффективное распространение не только материальных, но и интеллектуальных активов, в том числе архивов, воспроизводимых программ и судебной практики. |
In 1971, the States and peoples of the Indian Ocean region came together to preserve their regional interests for mutual benefit. |
«В 1971 году государства и народы региона Индийского океана собрались вместе для того, чтобы обеспечить сохранение интересов своего региона во имя всеобщего блага. |
We also continued to support the efforts of the Lebanese authorities to preserve security and unity, including through the formation of a government of national interest. |
Мы также продолжали поддерживать усилия ливанских властей, направленные на поддержание безопасности и сохранение единства, в том числе путем формирования правительства, выражающего национальные интересы. |
(b) To preserve the identity of national minorities by supporting their education and their efforts to preserve their language, customs, traditions and their tangible cultural heritage; |
Ь) сохранение самобытности национальных меньшинств посредством поддержки их образования и их усилий по сохранению своего языка, обычаев, традиций и своего реального культурного наследия; |
Continue the policy of multiculturalism aimed to preserve cultural diversity in the country (Armenia); |
140.40 продолжать политику мультикультурности, направленную на сохранение в стране культурного разнообразия (Армения); |
Strengthen legislative measures and public policies designed to preserve the language, culture and religion of minorities (Uruguay); |
112.55 укреплять законодательные меры и государственную политику, направленные на сохранение языка, культуры и религии меньшинств (Уругвай); |
It is of utmost importance to preserve and protect oceans and seas, for their climate services, biodiversity and critical food systems, in particular fisheries. |
Учитывая роль океанов и морей в регулировании климата и обеспечении биоразнообразия, а также в качестве важнейших систем снабжения питанием, что в первую очередь относится к рыбному промыслу, их сохранение и защита должны быть задачей первостепенной важности. |
Protect the beauty of the landscape, preserve cultural heritage and restore and manage nature reserves and the coastline; |
защита красот ландшафта, сохранение культурного наследия и восстановление и рациональное использование природных заповедников и береговой линии; |
Lastly, numerous rural women develop non-commercial income-generating activities enabling them to preserve traditional knowledge and traditional agricultural or fishing techniques that at the same time ensure food security for their families. |
Наконец, многие женщины из сельских районов развивают нерыночные виды экономической деятельности, позволяющие им получать доход, а сохранение традиционных навыков и методов ведения сельского хозяйства и рыболовства в то же время обеспечивает их семьям продовольственную безопасность. |
To promote social security, gender issues and employment, and to preserve and promote culture, were priorities for the Government. |
Первоочередными задачами правительства являются содействие социальному обеспечению, решению гендерных проблем и проблем занятости, а также сохранение и поощрение культуры. |
Your country turned its back on this conflict, but you have bravely volunteered to join the fight to preserve freedom. |
Ваша страна предпочитает не замечать эту войну, но вы отважно вызвались вступить в борьбу за сохранение свободы. |
Your job will be to preserve these works and these... Fragments for all eternity. |
Твоя работа будет заключаться в сохранение этих работ и этих... фрагментов навеки веков. |
That is our joint responsibility: the responsibility to prevent, to preserve and to protect. |
Это наша общая ответственность, - ответственность за предотвращение, сохранение и защиту. |
As is known, pending a comprehensive settlement, it is among the prime responsibilities of UNFICYP to preserve the status quo in the buffer zone. |
Как известно, до достижения всеобъемлющего соглашения одной из важнейших задач ВСООНК является сохранение статус-кво в буферной зоне. |
2.2 Helping to preserve the world environment |
2.2 Вклад в сохранение глобальной окружающей среды |
The Tripoli Old Town Project was created to preserve traditional arts and crafts, which are undergoing a major revival at the present time. |
Разработан проект консервации старого города в Триполи, нацеленный на сохранение народных искусств и промыслов, в настоящее время активно возрождающихся. |
Local radio stations do their part to preserve the cultural identity of each region and increase awareness and enjoyment of the cultural heritage. |
Местные радиостанции вносят свой вклад в сохранение культурной самобытности каждого региона, популяризируют культурное наследие и способствуют его использованию. |
For instance: The Department of Youth and Culture has a responsibility to promote and preserve Botswana's rich and diverse cultural heritage. |
Так, например, ответственность за развитие и сохранение богатого и многообразного культурного наследия Ботсваны возложена на Департамент по делам молодежи и культуры. |
At the same time, we will constantly ensure that we preserve our own identity, for the good of the victims whom we all strive to help. |
Одновременно мы будем постоянно обеспечивать сохранение своего своеобразного характера в интересах всех тех пострадавших, которым мы все стремимся помочь. |