Support was expressed for the scheme set out in proposed article 76 to preserve the status quo regarding the acceptance of choice of court agreements, and to allow for exploration of the scheme as a starting point for potential future harmonization. |
Поддержка была выражена в отношении изложенной в предлагаемой статье 76 схемы, целью которой является сохранение статуса - кво применительно к признанию соглашений о выборе суда, и также была одобрена идея дальнейшего изучения этой схемы в качестве отправного пункта для возможной будущей унификации. |
It has been already noted that laws and regulations in the Sultanate basically aim to ensure justice and equality, establish the rule of law, propagate the values of tolerance and brotherhood and preserve the Omani social structure founded on Islamic teachings and culture. |
Как уже отмечалось, законы и положения, действующие в Султанате, направлены главным образом на обеспечение справедливости и равенства, установление правопорядка, пропаганду ценностей терпимости и братства и сохранение социальной структуры Омана, основанной на исламском учении и исламской культуре. |
The aim of the lodge is to preserve Masonic ritual as closely as is possible to that which was formally accepted by the newly formed United Grand Lodge of England in 1816 and as amended since. |
Целью создания ложи является - сохранение масонского ритуала таким, каким он был официально принят в Объединенной великой ложе Англии (ОВЛА) в 1816 году, а также с изменениями, которые были внесены в начале. |
The main purpose of creating the reserve was to preserve the largest grove in the world, the eastern plane tree, which grows on 93.5% of the reserve's territory. |
Основной целью создания заповедника было сохранение крупнейшей в мире рощи восточного платана, который произрастает на 93,5 % территории заповедника. |
Among these considerations are the need to preserve lands for future development; preservation of nature's values; the ability of existing townships to provide township; employment's needs and the economic, social and topographic consequences of a new township over the relevant planning space. |
В их числе - необходимость сохранения земель для последующей застройки, сохранение природных ценностей, возможности застройки в уже существующих населенных пунктах, потребности в трудоустройстве и экономические, социальные и топографические последствия создания нового населенного пункта в соответствующий период планирования. |
Hungarian law recognizes individuals' minority rights, establishes the concept of the collective rights of ethnic minorities, and states the inalienable collective right of minorities to preserve their ethnic identity. |
Венгерский закон признаёт «права лиц представителей меньшинств, устанавливает понятие коллективных прав этнических меньшинств и заявляет неотъемлемое коллективное право меньшинств на сохранение своей этнической самобытности». |
The main purpose of the study group was to preserve a wide range of ancient sources about history and culture of the Russian State and to use that range in social and scientific circulations. |
Главной целью кружка было сохранение и введение в общественный и научный оборот широкого круга древнейших источников по истории и культуре Российского государства. |
The continuation of ethnic violence in Kosovo, primarily by ethnic Albanians against the Serb and Roma minorities, has frustrated one of the declared purposes of international action, namely, to preserve a multi-ethnic society in Kosovo. |
Продолжение этнического насилия в Косово, прежде всего со стороны этнических албанцев в отношении сербского и цыганского меньшинств, подрывает одну из провозглашенных целей международных действий - сохранение многоэтнического общества в Косово. |
In the case of the countries of Latin America and the Caribbean, that challenge took the form of a crucial struggle to preserve the integrity of national sentiment and the genuine integration of the region. |
Что касается стран Латинской Америки и Карибского бассейна, то усилия по выполнению этой задачи обретают форму важной борьбы за сохранение целостности национального самосознания и обеспечение подлинной интеграции стран региона. |
In that case, the Committee stressed that the Government should move ahead and correct those laws that were discriminatory and that it should preserve the cultural integrity of its peoples, most importantly the integrity of women. |
В связи с этим Комитет подчеркнул, что правительству необходимо, не останавливаясь на достигнутом, пересмотреть дискриминационные законы и обеспечить сохранение культурного своеобразия своего народа и особенно гарантировать достоинство женщин. |
The Republic of Belarus guarantees citizens the right to establish cultural ties with their compatriots living outside the Republic of Belarus, the right to preserve their national traditions and to develop professional and amateur art. |
Республика Беларусь гарантирует гражданам право на установление культурных связей с соотечественниками за рубежом Республики Беларусь, право на сохранение своих национальных традиций, развитие профессионального и самодеятельного искусства. |
The action of the United Nations forces in the former Yugoslavia must always be guided by that fundamental principle: the need to preserve its impartial and peaceful nature and to maintain the existing procedures governing decisions, the decisive role being up to the United Nations. |
В основе всей деятельности Сил ООН в бывшей Югославии должно быть сохранение их беспристрастного миротворческого характера, нынешних процедур принятия решений, когда решающее слово остается за ООН. |
The Presidents expressed the hope that the process and outcome of the elections would allow the continuation of democratic reforms in the Russian Federation and would preserve its commitments to universally accepted principles and norms of international law. |
Президенты выразили надежду на то, что процесс и результаты выборов дадут возможность продолжить демократические реформы в Российской Федерации и обеспечат сохранение ее приверженности общепризнанным принципам и нормам международного права. |
The Committee notes with satisfaction the measures taken by the State party to ensure the protection of the various ethnic minorities and to guarantee them the right both to be educated in their mother tongue and to preserve and maintain their cultural identity. |
Комитет с удовлетворением отмечает меры, принятые государством-участником в целях обеспечения защиты различных этнических меньшинств и гарантирования им права на образование на их родном языке, а также права на сохранение и развитие своей культурной самобытности. |
which asserts the sovereign right of States over their wealth and natural resources, while affirming their responsibility to protect and preserve the environment for present and future generations. |
государств осуществлять полный постоянный суверенитет над всеми своими богатствами и природными ресурсами, а также возложенную на них ответственность за защиту и сохранение окружающей среды для нынешнего и будущих поколений. |
It has had to fight at different times and in different ways to preserve its national identity and ethnic territorial integrity and has had many other problems, some of which it is still facing today. |
В разное время и используя различные методы, она вынуждена была сражаться за сохранение своей национальной сущности и этнической территориальной целостности, сталкиваясь и со многими другими проблемами, часть которых стоит перед ней и сегодня. |
The intention to preserve world peace and to ensure the development and democratic nature of a world order without conflict is characteristic also of two important documents adopted by the Supreme Council of Ukraine and defining its general line of conduct in the world community. |
Направленность на сохранение всеобщего мира, на обеспечение бесконфликтного развития и демократичности мирового порядка характерна и для двух важных документов, принятых Верховным Советом Украины и определяющих общую линию ее поведения в мировом сообществе. |
Furthermore, it guarantees to preserve the universality of the Games and ensures the participation in them of athletes throughout the world by taking responsibility for the preparation of six athletes and two leaders per country. |
Кроме того, он гарантирует сохранение универсальности Игр и обеспечивает участие в них спортсменов всего мира, беря на себя ответственность за подготовку шести спортсменов и двух руководителей от страны. |
But the real battle - to safeguard human and civil rights for all persons, to strengthen security for all States, to preserve a continent undivided - this battle has only just begun. |
Однако реальная борьба - в защиту человеческих и гражданских прав всех индивидов, за укрепление безопасности всех государств, за сохранение единства континентов - эта борьба еще только началась. |
Peacemaking, which includes preventive diplomacy, is intended to avert or halt conflicts; peacekeeping is intended to preserve the peace once it has been attained; post-conflict peace-building is intended to keep the conflict from breaking out again. |
Миротворчество, охватывающее превентивную дипломатию, направлено на недопущение или прекращение конфликтов; поддержание мира нацелено на сохранение мира, который был установлен; постконфликтное миростроительство направлено на то, чтобы не допустить возрождения конфликта. |
In reaffirming that it was the responsibility of the administering Powers to promote the economic and social development and preserve the cultural identity of those Territories, the Special Committee had recommended that priority should continue to be given to the strengthening and diversification of their respective economies. |
Вновь подтвердив ответственность управляющих держав за содействие социально-экономическому развитию и сохранение культурной самобытности этих территорий, Специальный комитет рекомендовал продолжать уделять первоочередное внимание укреплению и диверсификации экономики этих территорий. |
His delegation believed that article 20 could be improved by inserting the words "and, as appropriate, regenerate," after the words "protect and preserve". |
Его делегация полагает, что формулировку статьи 20 можно было бы улучшить, вставив после слов "защиту и сохранение" слова "и, при необходимости, восстановление". |
The United Nations system has to be strengthened and modernized to enable it better to fulfil its mandate as enshrined in the Charter, namely, to build, promote and preserve peace in all its aspects and for all the peoples of the world. |
Система Организации Объединенных Наций нуждается в укреплении и совершенствовании, что позволит ей лучше выполнять свой мандат в соответствии с Уставом, а именно: укрепление, поощрение и сохранение мира во всех его аспектах для всех народов мира. |
Since 1979 Uruguay has had a Commission on the Historical, Artistic and Cultural Heritage, which is responsible for protecting and taking specific measures to preserve our cultural heritage. |
В 1979 году была создана Комиссия по изучению исторического, художественного и культурного наследия, в задачу которой входит разработка и осуществление конкретных мер, направленных на сохранение культурного наследия страны. |
Those who serve to preserve antiquities are in charge of the conservation and preservation of antiquities, as well as research and often give interviews and report on discoveries and work being done. |
Служители защиты древностей отвечают за консервацию и сохранение древностей, научное исследование, часто дают интервью и сообщают об открытиях и проделанной работе. |