The Ministry of Youth and Culture has overall responsibility for encouraging Jamaicans to develop an interest and to become participants in cultural activities as well as to identify, preserve and display their heritage. |
Министерство по делам молодежи и культуры несет общую ответственность за формирование у ямайцев интереса к культурной жизни и их приобщения к ней, а также установление подлинности, сохранение и демонстрацию их культурного наследия. |
It is important that efforts have been made during the years of independence to preserve and support schools and higher educational establishments, as well as theatres and other cultural facilities, that use different languages. |
Важно, что в годы независимости были предприняты усилия, направленные на сохранение и поддержку школ, высших учебных заведений с различными языками обучения, а также театров и других культурных объектов. |
Rules must go hand in hand with principles. They must adapt to new realities and must never ignore the fact that their ultimate goal is to preserve and maintain peace in all its forms. |
Нормы должны сопрягаться с принципами, адаптироваться к новым реальностям и никогда не игнорировать то обстоятельство, что их конечной целью является сохранение и поддержание мира во всех его формах. |
To meet the expectations of this great hope, it is absolutely vital to preserve and further strengthen the global non-proliferation architecture. |
Для того, чтобы оправдать эти огромные ожидания и надежды, мы должны обеспечить сохранение и дальнейшее укрепление глобальной системы нераспространения. |
I have expressed my deep concern and urged that a solution be reached without delay in order to end the prisoners' plight and preserve calm. |
Я выразил в связи с эти свою глубокую озабоченность и настоятельно призвал к незамедлительному нахождению решения с целью положить конец бедственному положению заключенных и обеспечить сохранение спокойствия. |
We consider it fundamental for schools to preserve their autonomy; it is up to the parents or legal guardians to choose what type of education they wish to provide for their children and teenagers. |
Мы считаем исключительно важным сохранение школами их самостоятельности; выбирать желаемый тип образования для своих детей и подростков должны родители или законные опекуны. |
It is important for the credibility of the ICP results to preserve fixity and to have only one set of results for each region. |
Сохранение постоянства и обеспечение наличия по каждому региону только одного набора результатов имеют важное значение для достоверности результатов ПМС. |
Without appropriate institutions to prevent inequality, it leads to a concentration of political influence among those who are better off, therefore tending to create or preserve unequal opportunities. |
Такое положение, при отсутствии надлежащих институтов, предотвращающих возникновение неравенства, ведет к сосредоточению политического влияния в руках более обеспеченных слоев населения и, следовательно, вызывает появление или сохранение неравных возможностей. |
Non-commercial organizations including ethnic cultural communities receive financial support from the executive authorities for projects to preserve and develop the traditional cultures, ways of life and languages of the peoples of Russia. |
Органами исполнительной власти оказывается финансовая поддержка некоммерческим организациям, в том числе национально-культурным автономиям, в реализации проектов, направленных на сохранение и развитие традиционной культуры, образа жизни и языков народов России. |
(a) To strengthen and preserve the culture, identity, language and authentic traditions of the indigenous peoples of Mosquitia; |
а) укрепление и сохранение культуры, самобытности, языка и подлинных традиций коренных народов Ла-Москитии; |
Small indigenous peoples continued to suffer numerous forms of direct and indirect discrimination, including poor access to education, health care, employment and housing and violations of their right to preserve their languages. |
Коренные малые народы продолжают страдать от многочисленных форм прямой и косвенной дискриминации, включая плохой доступ к образованию, здравоохранению, трудоустройству и жилью, и нарушений их права на сохранение родного языка. |
continued efforts to preserve their habitat will ensure the survival of future generations. |
непрерывные усилия на сохранение их среды обитания гарантируют сохранение популяции в будущем. |
The secretariat was requested to preserve the country-based programming approach, the close working relationship of UNICEF with Governments and civil society and the organization's trusted brand and identity. |
Секретариату было предложено обеспечить сохранение странового подхода к составлению и осуществлению программ, продолжать поддерживать тесные рабочие отношения ЮНИСЕФ с правительствами и гражданским обществом и реноме и образ положительно зарекомендовавшей себя организации. |
Yet another key observation made was that urban policies and programmes should be designed in such a way as to preserve the urban cultural heritage while closely involving local communities. |
Еще одно важное замечание касалось того, что политика и программы в городах должны разрабатываться в расчете на сохранение городского культурного наследия при активном вовлечении местных общин. |
It is obvious that the Armenian side is trying to use the process and is diverting its further efforts to freeze the situation and preserve its military control over Nagorno-Karabakh with the aim of effecting its secession from Azerbaijan. |
Очевидно, что армянская сторона пытается использовать процесс в своих целях и направляет свои дальнейшие усилия на замораживание ситуации и сохранение своего военного контроля над Нагорным Карабахом с целью добиться его отделения от Азербайджана. |
In addition, the Office encourages and backs up their legitimate activities aiming to preserve and further develop their linguistic, cultural, religious and national identities and assists in providing a proper climate for better inter-ethnic understanding. |
Кроме того, Управление поощряет и поддерживает законную деятельность меньшинств, направленную на сохранение и дальнейшее развитие их языковой, культурной и национальной самобытности, и содействует созданию надлежащих условий для улучшения межэтнического взаимопонимания. |
The Panel further finds that any monies expended by him were expended to preserve the claimant's reputation and business, not in mitigation of a direct loss within the jurisdiction of the Commission. |
Группа далее считает, что любые денежные средства, потраченные им, были израсходованы на сохранение репутации заявителя и предприятия, а не в интересах сокращения размера прямых потерь, подпадающих под юрисдикцию Комиссии. |
The project will help to preserve the world environment by cutting greenhouse gas emissions in two ways: |
Данный проект будет вносить вклад в сохранение глобальной окружающей среды за счет снижения уровня выбросов парниковых газов путем: |
To preserve the livelihoods of farmers and support the growing world population, adaptation and mitigation measures are both essential responses in planning for climate change. |
Сохранение средств существования фермеров и обеспечение продовольствием растущего мирового населения невозможно без планирования деятельности на случай изменения климата, основными компонентами которой являются адаптация и смягчение последствий. |
In order to protect the rights of addressees and preserve international legal stability, therefore, it should not be permissible for States to revoke or modify unilateral acts without the consent of the other States concerned. |
Защита прав адресатов и сохранение международной правовой стабильности, таким образом, не позволяет, чтобы государства отзывали или изменяли односторонние акты без согласия других заинтересованных государств. |
In finding Kahane guilty of these offenses, the Court ruled that the offense of incitement was designed not only to protect the stability of the State, but also to preserve community bonds among the State's citizens. |
При определении виновности Кахане в этих преступлениях Суд определил, что это преступное подстрекательство подрывает не только защиту стабильности государства, но и сохранение межобщинных связей среди его граждан. |
In the most general terms, the Council and the Commission's prime concerns are to restore peace, security and respect for human rights as quickly as possible, and to preserve life in the interim while a situation stabilizes. |
В самых общих словах основными волнующими Совет и Комиссию вопросами являются скорейшее восстановление мира и безопасности и уважение прав человека, а в промежуточном периоде - сохранение жизни людей до стабилизации ситуации. |
His Government was taking steps to ensure that all such groups participated in social life under equal conditions, and considered it a priority to combat social divisions arising from ethnic, racial and religious causes, to preserve traditions and cultures and offer new opportunities for their development. |
Правительство стремится обеспечить, чтобы все они принимали участие в общественной жизни страны на условиях равенства, и считает своей первоочередной задачей борьбу с социальной разобщенностью по признаку этнического происхождения, расы и религии, а также сохранение традиций и культур и обеспечение новых возможностей для их развития. |
Against the backdrop of heightened border controls, UNHCR had moved forward on its Agenda for Protection by providing substantive assistance to multilateral efforts to preserve asylum space and addressing the stages of displacement from countries of origin through methods of transit. |
В контексте усиления пограничного контроля УВКБ продолжало работу по осуществлению своего плана по обеспечению защиты путем содействия многосторонним усилиям, направленным на сохранение права на убежище и изучение этапов перемещения, начиная от стран происхождения до путей транзита. |
(b) Indigenous peoples' requirements for any possible future arrangement if it is to answer the Forum's mandate, as a body in the United Nations system, to uphold human rights commitments of States and preserve the world's forests. |
Ь) требования, предъявляемые коренными народами к любому возможному будущему механизму, с тем чтобы он соответствовал мандату Форума как органа системы Организации Объединенных Наций, содействовал выполнению государствами своих обязательств в области прав человека и обеспечивал сохранение лесов во всем мире. |