Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Preserve - Сохранение"

Примеры: Preserve - Сохранение
At least 75 per cent of mission records have permanent archival value and, as such, represent the institutional memory of United Nations peacekeeping operations, which the Archives and Records Management Section has the responsibility to preserve and make accessible. По меньшей мере 75 процентов документации миссий обладают непреходящей архивной ценностью и, соответственно, представляют собой институциональную память операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, за сохранение и доступность которой отвечает Секция ведения архивов и документации.
Initiatives undertaken by the Ombudsman for Children serve to strengthen and preserve the knowledge about the rights of the child among children themselves as well as adults. Инициативы, принимаемые уполномоченным по защите прав детей, направлены на расширение и сохранение знаний о правах ребенка как среди детей, так и среди взрослых.
An insolvency system covering MSMEs should combine these characteristics: it should aim to maximize assets and preserve the company on one hand, and provide for discharge and a fresh start for the entrepreneurs involved on the other. Система несостоятельности для ММСП должна сочетать в себе эти характеристики: она должна быть направлена на максимизацию активов и сохранение компании, с одной стороны, и обеспечивать освобождение от ответственности и возможность нового старта для соответствующих предпринимателей - с другой.
Accordingly, each community residing in Nepal has the right to get basic education in its mother tongue, and to preserve and promote its language, script, culture, cultural civilization and heritage. Соответственно члены каждой проживающей в Непале общины имеют право на получение базового образования на своем родном языке и на сохранение и развитие своего языка, письменности, культуры, культурной цивилизации и наследия.
The Ethnic Groups Act stipulates that the federal state - notwithstanding general supportive measures - is to award financial support to measures and projects designed to preserve and secure the existence of ethnic groups, their customs and traditions as well as their characteristics and rights. Закон об этнических группах гласит, что федеральное государство наряду с принятием мер по общей поддержке должно оказывать финансовую помощь в осуществлении мероприятий и проектов, направленных на сохранение и обеспечение безопасного существования этнических групп, их обычаев и традиций, а также их характерных черт и прав.
Everyone is entitled to freedom of association and to preserve his or her ethnic affiliation, and equally, no one may be compelled to define or indicate his or her ethnic affiliation. Каждый имеет право на свободу объединений, сохранение своей национальной принадлежности, равно как никто не может быть принужден к определению и указанию национальной принадлежности.
The programme has three main components: to preserve and promote the traditional culture of ethnic people; to promote cultural activities in mountainous and ethnic areas; to protect and restore relics and preserve beauty spots and the environment in mountainous and ethnic areas. Эта программа состоит из трех основных компонентов: сохранение и поощрение традиционной культуры этнических групп; поощрение культурной деятельности в горных районах и районах расселения этнических групп; охрана и восстановление исторических памятников и сохранение достопримечательностей и окружающей среды в горных районах и районах проживания этнических групп.
To restrict reform to the mere addition of non-permanent members, though purportedly democratic, is in fact a way to preserve the status quo, since those members, by definition, can only contribute to the decision-making process for a limited period of time. Ограничить реформу лишь расширением числа непостоянных членов, прибегнув для этого к якобы демократическому процессу, по сути дела означало бы сохранение статус-кво, поскольку эти члены, по определению, могут вносить свой вклад в процесс принятия решений только в течение ограниченного периода времени.
At the same time, any possible future multilateral disciplines should preserve national regulatory autonomy and should in no way undermine the upholding of standards or weaken established professional infrastructures or the rights and conditions of services. Вместе с тем любые возможные будущие многосторонние правила должны обеспечить сохранение самостоятельности стран в вопросах регулирования и никоим образом не должны подрывать соблюдение существующих стандартов или ослаблять существующие профессиональные инфраструктуры или права и условия, касающиеся оказания услуг.
According to the reports, soil conservation continues to be given high priority by the organizations in their efforts to preserve the environment, alongside sand dune fixation strategies. Согласно докладам, одним из приоритетных направлений деятельности организаций в области сохранения окружающей среды, наряду с реализацией стратегического курса на закрепление дюн, является сохранение почв.
As a consequence of these destructive colonial practices, indigenous youth are demanding the right to identity, the right to culture and the right to preserve their sacred sites and ceremonial sites. В результате такой разрушительной колониальной практики молодежь коренных народов требует права на самобытность, права на культуру и права на сохранение своих святынь и ритуальных объектов.
Distributed power generation, for example, has the potential to preserve environments, use local skills and knowledge, and spread accessibility of electrical power more quickly and thoroughly than big dam projects. Например, метод распределенного генерирования электроэнергии способен обеспечить сохранение окружающей среды, использование местных профессиональных умений и знаний, а также открытие доступа к электроэнергии быстрее и надежнее, чем крупные проекты строительства плотин.
A key challenge is to preserve freshwater resources while improving access to safe drinking water and sanitation for the many people still lacking adequate access, and at the same time providing water resources for agriculture and other industrial purposes. Одной из главных задач является сохранение ресурсов пресной воды и расширение доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам для большого числа людей, у которых он ограничен, при одновременном обеспечении снабжения водой сельского хозяйства и других производственных секторов.
The right of the child to preserve his or her identity is guaranteed by the Convention (art. 8) and must be respected and taken into consideration in the assessment of the child's best interests. Право ребенка на сохранение своей индивидуальности гарантировано Конвенцией (статья 8) и должно уважаться и приниматься во внимание при оценке наилучших интересов ребенка.
In assessing the child's best interests, the judge must take into consideration the right of the child to preserve his or her relationship with both parents, together with the other elements relevant to the case. При оценке наилучших интересов ребенка судья должен принимать во внимание, наряду с другими относящимися к делу обстоятельствами, право ребенка на сохранение отношений с обоими родителями.
Human rights instruments being living instruments, it is essential to preserve sufficient room for new developments and interpretations to arise, based on the emergence of "new situations, demands, or foci of oppression". Поскольку правозащитные договоры являются живыми инструментами, важнейшее значение имеет сохранение достаточного пространства для учета новых явлений и толкований, обусловленных возникновением "новых ситуаций, требований или элементов притеснения".
Turning to the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, she commended the Commission for its efforts to preserve both the normative content and the flexibility that was inherent in the concepts involved. Переходя к теме о последующих соглашениях и последующей практике в связи с толкованием договоров, оратор высоко оценивает усилия Комиссии, направленные на сохранение нормативно-правового содержания и процессуальной гибкости, которые заложены в рассматриваемые понятия.
Recognizing that as water will become a key source of conflict in the future, it is imperative to preserve and conserve all water resources, especially in light of rapid population growth; признавая, что, поскольку в будущем водные ресурсы станут одним из основных источников конфликта, необходимо обеспечить сохранение и сбережение всех водных ресурсов, особенно в свете быстрых темпов роста населения;
This proposes, among other things, to preserve and promote harmonious relationships, eliminate domestic violence at all levels of society and ensure effective legal protection of victims of domestic violence. В этом документе, в частности, предусмотрены меры, направленные на сохранение и развитие гармоничных отношений в семье, искоренение насилия в семье во всех слоях общества и обеспечение эффективной правовой защиты для жертв насилия в семье.
The establishment of cultural centres for the minority peoples of Uzbekistan is helping to arouse interest among the various strata of the country's minorities and encourage the movement to revive and preserve their ethnic and cultural traditions and identity. Создание и деятельность культурных центров малочисленных народов Узбекистана способствует процессу активизации различных социальных слоев национальных меньшинств республики и усилению тенденции движения за возрождение и сохранение этнокультурных традиций и самобытности.
There are a few examples of efforts to preserve the language, culture and tradition, folklore etc of this ethnic group (Tuzla, Sarajevo, Bijeljina, Vitez, Visoko etc.) by forming folklore sections, by wish to organize courses of Roma language etc. Имеется несколько примеров усилий, направленных на сохранение языка, культуры, традиций, фольклора и т.п. этой этнической группы (Тузла, Сараево, Биелина, Витез, Високо и т.д.) посредством образования фольклорных коллективов, желания организовать курсы языка рома и др.
Pursuant to article 53 of the Constitution, the right to culture is inherent in the human being; consequently, it is a fundamental obligation and purpose of the State to preserve, promote and ensure the exercise of this right. Согласно статье 54 Конституции, право на культуру является неотъемлемым правом человеческой личности; следовательно, обязанностью и первостепенной задачей государства является его сохранение, развитие и распространение.
In this vein, let us approach the concept of common but differentiated responsibilities, not as a licence to pollute but as a mandate to preserve Mother Earth. Исходя из этого давайте подходить к концепции общей, но дифференцированной ответственности не как к лицензии на загрязнение, а как к мандату на сохранение Матери-Земли.
If the primary task of the United Nations in the twentieth century was to curb inter-State conflict, its core mandate in the new century must be to strengthen States and to preserve the inter-State system in the face of new challenges. Если основной задачей Организации Объединенных Наций в ХХ веке было сдерживание межгосударственных конфликтов, то в новом столетии нужно в первую очередь ориентироваться на укрепление государств и сохранение межгосударственной системы перед лицом новых угроз.
India supports the efforts of the Agency to preserve and maintain nuclear knowledge through all databases, and in particular the International Nuclear Information System (INIS) database, which provides free access to students at 283 universities and has over a million authorized users. Индия поддерживает усилия Агентства, нацеленные на сохранение и поддержание уровня знаний в области ядерной энергии посредством всех баз данных и, в частности, Международной системы ядерной информации (ИНИС), которая предоставляет свободный доступ студентам 283 университетов и насчитывает более миллиона зарегистрированных пользователей.