From the time of their birth, children have the right to preserve their identity, including citizenship, ethnicity, first name, surname and family ties. |
Ребенок с момента рождения имеет право на сохранение своей индивидуальности, включающей гражданство, национальность, имя, фамилию и семейные связи. |
Such an international agreement needs to not only reduce emissions, but also benefit developing countries through the transfer of financing, supporting poverty reduction and helping preserve biodiversity and other forest services. |
Помимо того, что такое международное соглашение должно предусматривать сокращение выбросов, оно должно также быть выгодным для развивающихся стран и, в частности, должно обеспечивать передачу финансовых ресурсов, предусматривать поддержку усилий по сокращению масштабов нищеты и быть направлено на сохранение биоразнообразия и других лесных услуг. |
Kyrgyzstan hopes that the efforts made to preserve the nation's ethnic diversity and promote its cultural heritage will contribute to Kyrgyzstan's further development as a genuinely democratic State based on the rule of law. |
Кыргызская Республика надеется, что усилия, направленные на сохранение этнического многообразия и приумножение культурного наследия народа страны, будут способствовать дальнейшему развитию Кыргызстана как подлинно демократического и правового государства. |
Its important activities should not be subject to budgetary restrictions or constraints, given that they are part of a strategy designed to preserve peace and security in Central Africa. |
Его важная деятельность не должна страдать от бюджетных ограничений или трудностей с учетом того, что она является частью стратегии, направленной на сохранение мира и безопасности в Центральной Африке. |
The same provision goes further to equally provide that the state shall have the responsibility to preserve national cultural heritage as well as memorials and sites of genocide against the Tutsi. |
В этой же статье также говорится, что государство несет ответственность за сохранение национального культурного наследия, а также мемориальных сооружений и мест поминовения жертв геноцида против тутси. |
These are not isolated examples, and further research is required globally to enable effective policy responses to protect the existence of linguistic minorities and preserve their language, cultures and traditions for future generations. |
Это не изолированные примеры, и на глобальном уровне требуются дополнительные исследования, которые позволили бы выработать эффективную ответную политику, направленную на защиту существования языковых меньшинств и сохранение их языков, культуры и традиций ради будущих поколений. |
This proposal was designed to be equitable to donors and to preserve the multi-donor funding concept, as well as, importantly, to be sustainable by linking infrastructure costs to the financing of programmes. |
Это предложение было разработано с таким расчетом, чтобы оно было недискриминационным для доноров и обеспечивало сохранение концепции многостороннего донорского финансирования, а также, что важно, его устойчивого характера путем увязки инфраструктурных расходов с финансированием программ. |
Efforts to find sustainable sites should continue, since doing so would make it easier to preserve their civilian and humanitarian character while also removing potential flashpoints in the border area. |
Необходимо продолжать усилия по поиску стабильных мест, поскольку это облегчит сохранение их гражданского и гуманитарного характера и устранит при этом потенциальные горячие точки в пограничном районе. |
The model aims to preserve the local culture, and return to people, especially women, the opportunity to have a prominent role in their own development. |
Эта типовая программа направлена на сохранение местной культуры и предоставление вновь людям, особенно женщинам, возможности играть основную роль в своем собственном развитии. |
To preserve, enhance and restore a balance between human activities and natural resources in the sea and the coasts and reduce their vulnerability to risks. |
с) сохранение, улучшение и восстановление баланса между антропогенной деятельностью и природными ресурсами в морских и прибрежных экосистемах и снижение их уязвимости к рискам. |
The outcome of the negotiations should preserve countries' rights to regulate while putting in place some discipline on domestic regulations, particularly those that affected trade in sectors and modes of interest to developing countries. |
Итоги переговоров должны обеспечить сохранение за странами прав на урегулирование и в то же время ввести определенную дисциплину в вопросах внутреннего регулирования, особенно в тех случаях, когда это затрагивает торговлю в секторах или с применением способов, представляющих интерес для развивающихся стран. |
The right to enjoy culture and the obligation to disseminate, promote, preserve and protect it is a political commitment of States reflected in the Universal Declaration of Human Rights. |
Право государств на сохранение культурной самобытности и обязанность распространять, приумножать, сохранять и защищать культурные ценности относятся к числу важнейших положений Всеобщей декларации прав человека. |
Relatively weak provisions on tariff escalation are yet another limitation: i.e. they might preserve existing tariff escalation, albeit to a reduced extent. |
Еще одним ограничением предстают относительно мягкие положения по тарифной эскалации: другими словами, они могут допускать сохранение существующей тарифной эскалации, хотя и в усеченных размерах. |
The right to enjoy culture and the duty to disseminate, promote, preserve and protect culture constitute political commitments of the State, as reflected in the Universal Declaration of Human Rights. |
Право на сохранение культурной самобытности и обязанность распространять, приумножать, сохранять и защищать культурные ценности представляют собой политическую задачу государства, как это закреплено во Всеобщей декларации прав человека. |
In doing so, consideration is always given to planning policies that will ensure a reasonable quality of life, preserve open public areas as well as sites having cultural and historical value. |
Эта деятельность неизменно ведется с учетом стратегии землеустройства с прицелом на обеспечение приемлемого качества жизни, обустройство открытых пространств общественного назначения и сохранение объектов, имеющих культурную и историческую ценность. |
Protect the family, strengthen its cohesion and preserve its identity and values; |
защиту семьи, укрепление ее сплоченности и сохранение ее идентичности и ценности; |
According to subsection 2 of the Presidential Decree, land from any persons of German or Hungarian nationality who actively participated in the fight to preserve the integrity and liberation of Czechoslovakia should not have been confiscated. |
Согласно подразделу 2 президентского декрета, конфискации не подлежала земля, принадлежавшая любым гражданам Германии или Венгрии, активно участвовавшим в борьбе за сохранение целостности и освобождение Чехословакии. |
There must be unity in the struggle to eradicate hunger and poverty, and unity in the struggle to preserve the world's indispensable biodiversity and cultural diversity. |
Необходимо добиваться единства в борьбе за искоренение голода и нищеты, а также единства в борьбе за сохранение незаменимого биоразнообразия и культурного разнообразия нашей планеты. |
This should spur us to make greater efforts to reconcile our immediate national interests with our collective responsibility to preserve the oceans and seas for the common good, since the challenges and stakes in this area have implications for the whole world. |
Это должно побудить нас к более интенсивным усилиям с целью примирить наши непосредственные национальные интересы с нашей коллективной ответственностью за сохранение морей и океанов на благо всех, поскольку проблемы и ставки в этой области таковы, что они могут иметь последствия для всего человечества. |
The international community, in its joint efforts, should promote all human rights, including the right to preserve cultural identity, respect for sovereignty and the right of States to determine freely their own approach to progressive development. |
Международное сообщество должно совместными усилиями утверждать все права человека, в том числе право на сохранение культурной самобытности, уважение суверенитета и право государств на свободное определение своих собственных путей поступательного развития. |
It therefore promotes dialogue and negotiation, and is intended to preserve a stable environment for work and production while safeguarding the principle of peaceful defence of rights in the interest of both parties. |
Таким образом, эта статья поощряет диалог и переговоры и направлена на сохранение стабильных условий для работы и производства, гарантируя в то же время принцип мирной защиты прав в интересах обеих сторон. |
In response to questions regarding practical measures taken to combat xenophobia and violence, in particular in law enforcement bodies, the delegation indicated that measures are being taken to preserve national and inter-religious harmony. |
В ответ на вопросы, которые касались практических мер, принятых для борьбы с ксенофобией и насилием, в частности в правоохранительных органах, делегация сообщила о том, что принимаются меры, направленные на сохранение гармонии в межнациональных и межрелигиозных отношениях. |
There are currently about 150 national cultural centres in Uzbekistan; their chief function is to preserve and develop national cultures, traditions and customs, and to teach the native languages. |
Сегодня в Узбекистане действуют около 150 национальных культурных центров, основными задачами которых являются развитие и сохранение национальной культуры, традиций, обычаев, изучение родного языка. |
Continue its efforts to preserve the languages and culture of ethnic minorities (Nepal) (India); |
продолжать усилия, направленные на сохранение языков и культуры этнических меньшинств (Непал) (Индия); |
Now, I fight for a voice of freedom, and you fight to preserve control, but rest assured, we are all on the same side. |
И хотя я борюсь за голос свободы, а вы боретесь за сохранение власти, но, будьте уверены, мы все на одной стороне. |