At the same time, Europe is again blocking progress in the Doha round of world trade talks, with the farmers' lobby fighting to preserve its subsidies. |
В это же самое время ЕС опять тормозит достижение прогресса на проходящем в Дохе раунде переговорах по мировой торговле, поскольку лоббисты фермеров сражаются за сохранение своих субсидий. |
He cited a number of paragraphs with which his delegation had difficulties but said that those difficulties did not detract from the Chairman's effort to preserve the required balance. |
Он перечисляет ряд пунктов, с которыми его делегации трудно согласиться, однако указывает на то, что эти трудности не сказываются на усилиях Председателя, направленных на сохранение необходимой сбалансированности. |
In accordance with article 28 of the Constitution of Pakistan, any section of citizens having a distinct language, script or culture shall have the right to preserve and promote them and, subject to law, establish institutions for the purpose. |
В соответствии со статьей 28 Конституции Пакистана любая группа граждан, имеющая отличный язык, письменность или культуру, имеет право на их сохранение и пропаганду и, при условии соблюдения закона, создавать учреждения для этой цели. |
Cuba, whose people has struggled for more than a century to preserve its independence and dignity as a nation, resolutely rejects this draft resolution and any other attempt to impose upon us unjust and discriminatory treatment. |
Куба, народ которой на протяжении более чем столетия вел борьбу за сохранение своей независимости и своего достоинства как нации, решительно отвергает данный проект резолюции и любые другие попытки ущемить наши права и поставить нас в неравноправное положение. |
It is our firm conviction that the main aim of restructuring the United Nations should be to preserve and increase its potential to solve the whole range of development issues. |
По нашему твердому убеждению, императивом реорганизации Организации Объединенных Наций должно явиться сохранение и наращивание потенциала Организации в решении комплекса вопросов развития. |
We have also made efforts to preserve the gains of workers, to promote good working conditions, to expand social welfare coverage and to protect health and safety in the workplace while trying to increase job opportunities. |
Мы также предприняли шаги, направленные на сохранение завоеваний трудящихся, на обеспечение благоприятных условий для работы, расширение сферы действия системы социального обеспечения и развитие здравоохранения и техники безопасности на производстве, предпринимая наряду с этим усилия по повышению занятости. |
On the question of reservations to treaties, his delegation agreed on the need to preserve the gains achieved in the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986. |
Переходя к оговоркам к договорам, он говорит, что его делегация выступает за сохранение успешных результатов, достигнутых Венскими конвенциями 1969, 1978 и 1986 годов. |
His delegation, too, appealed to the Chairman to preserve the delicate consensus which had been achieved, particularly since the Committee was behind schedule and was delaying the work of the plenary Assembly. |
Его делегация тоже призывает Председателя обеспечить сохранение неустойчивого консенсуса, который был достигнут, особенно с учетом того, что Комитет отстает от графика и задерживает проведение пленарных заседаний Ассамблеи. |
We are also pleased that, just a few days ago, the United Nations Panel on Forests was able to take the first steps to protect, preserve and manage the world's forests in a sustainable manner. |
Мы очень рады также тому, что несколько дней тому назад группа экспертов по вопросам лесного хозяйства Организации Объединенных Наций смогла предпринять первые шаги для того, чтобы обеспечить устойчивую защиту, сохранение и использование мировых лесных богатств. |
The Committee suggests that the Government draft and implement a clear policy on Sami land rights in order better to protect and preserve the way of life of this minority group. |
Комитет предлагает правительству страны разработать и проводить четкую политику в отношении земельных прав народа саами, с тем чтобы обеспечить более полную защиту и сохранение традиционного образа жизни этого меньшинства. |
While these proposals entailed painful cuts, they were designed to preserve the structural integrity of the Department, which, with the active involvement of Member States, has been so carefully constructed over the last few years. |
Хотя эти предложения были связаны с болезненными сокращениями, они имели своей целью сохранение структурной целостности Департамента, который столь кропотливо, при активном участии государств-членов, строился на протяжении последних нескольких лет. |
It is our duty to carry this process forward in an integrated manner and reconfirm our commitment to the implementation of international agreements which seek to manage and preserve the world's environment. |
Наш долг состоит в том, чтобы способствовать продвижению этого процесса в комплексе и подтвердить нашу приверженность осуществлению международных соглашений, которые направлены на осуществление регулирования и сохранение окружающей среды нашей планеты. |
But most of all, let me pay tribute to all the Member countries of the United Nations which have fought so valiantly in the past 50 years to preserve the spirit of San Francisco. |
Но более всего позвольте мне воздать должное всем государствам - членам Организации Объединенных Наций, которые столь мужественно боролись в последние 50 лет за сохранение духа Сан-Франциско. |
These purposes and principles of the United Nations constitute common values of all mankind; all nations and peoples hold the same responsibility to preserve and uphold them. |
Эти цели и принципы Организации Объединенных Наций являют собой общие ценности всего человечества; все государства и народы несут одинаковую ответственность за их сохранение и поддержание. |
Preventive diplomacy seeks to resolve disputes before violence breaks out; peacemaking and peace-keeping, and sometimes peace enforcement, are required to halt conflicts and preserve peace once it is attained. |
Превентивная дипломатия направлена на урегулирование споров до того, как происходит вспышка насилия; миротворчество и поддержание мира, а иногда и принуждение к миру, призваны остановить конфликт и обеспечить сохранение мира, как только он будет достигнут. |
My Government expresses its support for the continued incorporation of provisions in the report that reaffirm the responsibility of the respective Administering Authorities under the Charter to protect the economic and social development and to preserve the cultural identity of the Territories. |
Мое правительство заявляет о своей поддержке дальнейшего включения в доклад положений, в которых подтверждается предусмотренная в Уставе ответственность соответствующих управляющих держав за содействие социально-экономическому развитию и сохранение культурной самобытности территорий. |
The documents contain specific recommendations intended to preserve and build on previous achievements in the democratization process; these can provide the international community and the United Nations with an integrated frame of reference that will be useful in providing support to new or restored democracies. |
В указанных документах содержатся конкретные рекомендации, направленные на сохранение ранее достигнутых результатов и использование их в качестве фундамента для дальнейшего развития демократических процессов; они могут снабдить международное сообщество и Организацию Объединенных Наций интегрированной справочной основой, которая будет полезна при оказании поддержки странам новой или возрожденной демократии. |
The main purpose of these endeavours, we believe, should be to preserve and develop the spirit of global partnership born at Rio two years ago and to ensure the environmentally safe, sustainable development of the whole world. |
Главной целью этих усилий, как мы полагаем, должно быть сохранение и развитие духа глобального партнерства, зарожденного два года назад в Рио-де-Жанейро, и обеспечение устойчивого, экологически безопасного развития всего человечества. |
In 1995 the Non-Proliferation Treaty should be extended unconditionally and indefinitely, as it was in the interests of all to preserve the core of the nuclear non-proliferation regime. |
В 1995 году действие Договора о нераспространении должно быть безоговорочно продлено на неопределенный срок, поскольку сохранение целостности режима нераспространения ядерного оружия отвечает интересам всех. |
We look forward to their active participation in the work of the Assembly so that we might, together, strive to preserve the peace, bring development to our peoples and ensure justice among nations. |
Мы ожидаем их активного участия в работе Ассамблеи, с тем чтобы мы могли вместе бороться за сохранение мира, осуществление развития наших народов и обеспечение справедливости между нациями. |
Gratis personnel should be accepted on an exceptional basis, for a defined, limited period, and in accordance with guidelines that preserve and protect the international character of the responsibilities of the Organization. |
Использование предоставляемого на безвозмездной основе персонала должно осуществляться в исключительных случаях в течение четко определенного ограниченного периода времени и в соответствии с руководящими принципами, обеспечивающими сохранение и уважение международного характера обязанностей Организации. |
Accordingly, just as in other countries, in Bolivia the declaration of a state of siege is a constitutional measure designed to preserve the public order in cases of grave danger caused by internal disorder or international war. |
Таким образом, также как и в других странах, в Боливии чрезвычайное положение представляет собой конституционную меру, направленную на сохранение общественного порядка в случае серьезной опасности, обусловленной внутренними беспорядками или войной с иностранным государством. |
Moreover, under the Constitution, those populations had a guaranteed right to preserve their language, their culture and their social system and those guarantees were applied in practice. |
Кроме того, Конституция гарантирует этой части населения право на сохранение своего языка, своей культуры и своей общественной системы, и эти гарантии обеспечиваются на практике. |
A master plan had been drawn up in order to alleviate poverty, eradicate poppy cultivation, develop the economic and social infrastructure of the area, preserve the culture and customs of the national races, establish alternative economic enterprises and maintain security. |
Составлен генеральный план, предусматривающий борьбу с нищетой, ликвидацию выращивания опийного мака, развитие социально-экономической инфраструктуры региона, сохранение культуры и обычаев национальностей, создание альтернативных хозяйственных предприятий и поддержание безопасности. |
The Secretary-General's programme to achieve staff reductions deserved support in that it sought to preserve organizational viability and performance with minimum negative impact on the international civil service and the legitimate career expectations of staff. |
Выдвинутая Генеральным секретарем программа сокращения численности персонала заслуживает поддержки, поскольку она направлена на сохранение жизнеспособности и эффективности Организации и сведение к минимуму последствий сокращений для функционирования международной гражданской службы и перспектив продвижения персонала по службе. |