One of the main tasks of the Cultural Foundation "EKATERINA" is to preserve the cultural heritage in its various forms; a project connected with folk arts and crafts, in particular with distaffs appeared among others. |
Одной из главных задач Фонда культуры «Екатерина» является сохранение культурного наследия в различных его формах, в числе прочих появился проект, связанный с народным, декоративно-прикладным искусством, в частности - прялками. |
The Commission noted in particular that the provisions of the 1881 Act and their application in the Marais case were intended to preserve peace within the French population and that the writings of Mr. Marais ran counter to the fundamental values of justice and peace. |
Комиссия, в частности, указала, что положения закона 1881 года и их применение в этом деле направлены на сохранение спокойствия во французском обществе и что публикация г-на Маре наносит ущерб фундаментальным ценностям - справедливости и миру. |
As mentioned in paragraph 595 of the initial report, the Korean Government strives to preserve the natural heritage, promote a clean environment, and maintain environmental order and balance. |
Как указывалось в пункте 595 первоначального доклада, правительство Кореи стремится обеспечить сохранение природного наследия, создание экологически чистой окружающей среды и поддержание экологического равновесия и благоприятного состояния окружающей среды. |
Participants at the seminar adopted a communiqué agreeing that, while the national sui generis systems do provide the means for protection of traditional knowledge in the national jurisdiction, such systems would not be adequate to fully protect and preserve traditional knowledge. |
Участники семинара приняли коммюнике, в котором указали на то, что, хотя национальные системы и предусматривают средства защиты традиционных знаний в рамках национальной юрисдикции, такие системы не в состоянии полностью обеспечить их защиту и сохранение. |
The representative of Slovenia, on behalf of the European Union, stated that the European Union was willing to preserve the principles of the current contingent-owned equipment system, that is, reimbursement for services rather than specific pieces of equipment. |
Представитель Словении от имени Европейского союза заявил, что Европейский союз выступает за сохранение принципов, лежащих в основе существующей системы возмещения расходов за принадлежащее контингентам имущество, а именно за то, чтобы возмещение выплачивалось не за конкретные единицы имущества, а за услуги. |
The Confederation has stated its intention, in cooperation with the cantons, to take steps to improve Travellers' lives and preserve their way of life, including through the creation of adequate permanent and transit sites. |
Конфедерация подтвердила свою решимость принимать в сотрудничестве с кантонами меры, направленные на улучшение условий существования людей, ведущих кочевой образ жизни, и сохранение их образа жизни, в частности путем выделения и обустройства мест для стоянок и транзита. |
In this context, the National Development Plan of 19952000 included a "Mexican Nation" key element of the initiative was the promotion of constitutional and legal reforms aimed at allowing Mexicans who have acquired another nationality to preserve their Mexican nationality. |
Так, в План национального развития на 1995-2000 годы была включена инициатива "Мексиканская нация", ключевым элементом которой является поощрение конституциональных и правовых реформ, направленных на сохранение гражданства мексиканцев, получивших гражданство другой страны. |
Preserve ecosystems for human habitats |
сохранение экосистем для обеспечения среды обитания человека; |
There are a few examples of efforts to preserve the language, culture and tradition, folklore etc of this ethnic group by forming folklore sections, by wish to organize courses of Roma language etc. |
Имеется несколько примеров усилий, направленных на сохранение языка, культуры, традиций, фольклора и т.п. этой этнической группы |
upon an unborn child for the preservation of the mother's life."The implication is that it is an offence when the surgical operation is not carried out to save or preserve life. |
Подразумевается, что хирургическая операция является уголовно наказуемым деянием, если она проводится в иных нежели спасение или сохранение жизни целях. |
The second was to design a provision on truncated tribunal, which would preserve the existence of a three-person arbitral tribunal and thus satisfy the provision found in some national laws that prohibited even-numbered arbitral tribunals |
Второй подход заключается в разработке положения о третейских судах неполного состава, которое предусматривало бы сохранение третейского суда в составе трех членов и удовлетворяло бы, таким образом, содержащемуся в ряде национальных законов требованию, запрещающему образование третейских судов с четным числом членов. |
Activity: Preserve working capital |
Виды деятельности: сохранение оборотных средств |
(a) Preserve the systems that sustain life and the ecological processes that determine climate and air and water quality, regulate the flow of waters, recycle essential elements, create and generate soil and enable ecosystems to renew themselves; |
а) сохранение систем жизнеобеспечения и экологических процессов, которые определяют климат и качество воздуха и воды, регулируют запас вод, обеспечивают круговорот основных элементов, создание и повышение качества почвы и обеспечивают возможность самовозобновления экосистем; |
Two points needed to be kept in mind: all the agreements were to be drawn up within the framework of the Constitution and preserve the unity of the nation, and all the commitments undertaken by the Government had to be endorsed by Congress. |
При этом следует отметить два аспекта: все соглашения должны разрабатываться в рамках Конституции и обеспечивать сохранение единства нации, и все принятые правительством обязательства должны быть подтверждены Конгрессом. |