In Nicaragua, the Atlantic Coast Autonomy Law recognized the right of the Atlantic Coast communities to preserve their cultural identity and their languages. |
В Никарагуа был принят Закон о придании автономии Атлантическому побережью, в соответствии с которым общины Атлантического побережья получили право на сохранение своей культурной самобытности и своих языков. |
The partnership works to preserve, protect, develop and, where possible, restore and enhance the country's coastal zone resources. |
Целью партнерства является сохранение, защита, развитие и, по возможности, восстановление и расширение ресурсов государственных прибрежных зон. |
The plan also sought to preserve the identity and promote the cultural values of those groups. |
Этот план также имел целью сохранение самобытности и поощрение культурных ценностей этих групп. |
Environmental measures have sought to preserve women's indigenous knowledge systems and to ensure that they benefit from any commercialisation of relevant knowledge. |
Меры по охране окружающей среды направлены на сохранение систем традиционных знаний женщин и предоставление гарантий получения ими прибыли от всех форм коммерциализации соответствующих знаний. |
It also creates the right for persons identified in other States to preserve their authentic name. |
Тем самым утверждается право на сохранение своего аутентичного имени для тех людей, которые получили идентификацию в других государствах. |
The international community's collective task was to preserve, continue to improve and strengthen its qualities and address its weaknesses. |
Общей задачей международного сообщества является сохранение, постоянное совершенствование и укрепление таких операций и устранение их недостатков. |
Article 68 of the federal Russian Constitution guarantees the right of people to preserve and develop their native languages. |
В статье 68 Конституции Российской Федерации говорится, что Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития. |
Governments must observe the rule of law and preserve higher values than mere efficiency and effectiveness. |
Правительства же должны обеспечивать верховенство закона и сохранение более высоких ценностей, нежели просто результативность и эффективность. |
This call should transcend political considerations in order to help preserve the Court's independence and integrity. |
Политические мотивы не должны препятствовать достижению этой цели, направленной на сохранение независимости и целостности Суда. |
Furthermore, the draft Convention should also preserve the application of any future convention on multimodal transport contracts. |
Кроме того, проект конвенции должен предусматривать сохранение применимости любых будущих конвенций о договорах смешанной перевозки. |
Sister Stang became a symbol of the fight to preserve the rainforest and to protect the rights of the most vulnerable groups. |
Сестра Станг стала символом борьбы за сохранение тропических лесов и защиту прав самых обездоленных социальных групп. |
The rights of the ethnic nationalities to preserve and develop their languages, literature, art and culture were also guaranteed in the principles. |
Этими принципами гарантируется также права этнических национальных меньшинств на сохранение и развитие своего языка, литературы, искусства и культуры. |
The objective sought is to reach civic integration, maintaining at the same time the right to preserve identity. |
Преследуемая цель заключается в том, чтобы добиться гражданской интеграции при одновременном обеспечении права на сохранение национальной самобытности. |
Thailand's Constitution ensures the rights of all of our citizens to preserve their local customs, local wisdom, arts and cultures. |
Конституция Таиланда гарантирует права всех наших граждан на сохранение местных обычаев, местной мудрости, искусства и культуры. |
The Group noted that the proposed reductions for Major Programme C were designed to preserve technical expertise at headquarters. |
Группа отмечает, что предложенные сокра-щения по Основной программе С призваны обеспечить сохранение в штаб-квартире высоко-квалифицированных технических специалистов. |
In this context, the responsibility of indigenous peoples to preserve resources for future generations was reiterated. |
В этом контексте была подтверждена ответственность коренных народов за сохранение ресурсов для будущих поколений. |
The Constitution establishes that it is a fundamental duty of the State to preserve, develop, protect and disseminate the existing cultures. |
В соответствии с Конституцией одной из основных обязанностей государства является сохранение, развитие, охрана и распространение существующих культур. |
India has secured their right to practice and preserve their religious and cultural beliefs as a part of the Chapter on Fundamental Rights. |
Индия гарантировала меньшинствам соблюдение их права на реализацию и сохранение их религиозных и культурных устоев в качестве одного из элементов главы, посвященной основным правам. |
Azerbaijan expressed its full support to efforts to preserve its territorial integrity and to completely wipe out terrorism and aggressive separatism. |
Азербайджан заявил о своей полной поддержке усилий, направленных на сохранение территориальной целостности страны и полное искоренение терроризма и агрессивного сепаратизма. |
From the practical point of view, it was essential to preserve the dialogue. |
С практической точки зрения важным является сохранение диалога. |
All States, however large or powerful, have their share of responsibility to preserve it. |
Свою долю ответственности за ее сохранение несут все государства - вне зависимости от их размера или мощи. |
It is designed purely to protect and preserve the Falkland Islanders' right of self-determination, as enshrined in the Charter of the United Nations. |
Его целью является исключительно защита и сохранение права жителей Фолклендских островов на самоопределение, закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Czech Republic stands ready to work with all States parties towards the revitalization of conventional arms control measures in Europe that will preserve the indispensable principles of transparency, restraint and host nation consent. |
Чешская Республика готова сотрудничать со всеми государствами-участниками в целях повышения действенности мер контроля над обычными вооружениями в Европе, которые обеспечат сохранение непреложных принципов прозрачности, сдержанности и согласия принимающего государства. |
Pursuant to the Constitution, all ethnic groups had the right to protect, preserve and promote their customs and culture. |
В соответствии с Конституцией Лаосской Народно-Демократической Республики все этнические группы имеют право на защиту, сохранение и развитие своих обычаев и культуры. |
The United Nations, through MINUSCA, will support the transitional authorities to implement the transitional process, including through efforts to extend State authority and preserve territorial integrity. |
Организация Объединенных Наций через посредство МИНУСКА будет оказывать поддержку переходным властям в осуществлении переходного процесса, в том числе путем принятия усилий, направленных на расширение государственной власти и сохранение территориальной целостности. |